1 Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel;
Il l’incline partout où il veut.
2 Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
3 La pratique de la justice et de l’équité,
Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un cœur qui s’enfle,
Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
5 Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l’innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit,
Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
10 L’âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant;
L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n’aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l’assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l’indigence;
Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage;
Mais l’homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
24 L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l’arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable;
Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Le témoin menteur périra,
Mais l’homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l’homme droit affermit sa voie.
30 Il n’y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l’Éternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l’Éternel.
1 Mee mbai lé to gə́ kəm-rəw-mán gə́ to meḛ ji Njesigənea̰’g,
Yeḛ telee loo gə́ rara kara to gə́ mée ndigi.
2 Rəwje lai gə́ dəw aw keneŋ lé to danasur kəmee-yeḛ’g ya,
Nɛ Njesigənea̰ ɓa to gə́ njegər dɔɓəŋgərə dəw lé tɔ.
3 Ra né gə́ gə dɔ najee ləm gə né gə́ danasur ləm tɔ lé
Yee ɓa Njesigənea̰ oo gə́ né gə́ maji unda nékinjanéməsje ya .
4 Loo k’aa gə́ gə beelé ləm gə ti-rɔ ləm tɔ lé
To pərndɔ lə njémeeyèrje gə́ to kaiya.
5 Dəw gə́ ra kula gə meendakaḭ lé
Néje gə́ yeḛ wɔji kwɔji ra lé ar némajije taa ne rəa pəl-pəl,
Nɛ dəw gə́ njera né dɔ ŋgwɔd’g lé a si dan ɓoo-boo’g.
6 Nébaoje gə́ kiŋga gə taŋgɔm lé
To d’asəna gə néje gə́ kari ba gə́ dəs gə lèlé ba gə́ loo-yoo’g.
7 Néra gə́ kərm-kərm lə njémeeyèrje lé
Ar dee d’oso mbata deḛ mbad ra né gə́ gə dɔ najee.
8 Dəw gə́ ta wa dəa lé un rəwje gə́ nduni koŋ-koŋ,
Nɛ dəw gə́ ta wa dəa el lé ra né gə́ danasur.
9 Kisi kəi kobo’g lé
Maji unda korè na̰ gə dené gə́ njetar mee kəi gə́ maji’g.
10 Dəw gə́ njemeeyèr lé ndiŋga néra gə́ majel,
Lée’d kuramaree ya kara yeḛ oo kəmtondoo ləa el.
11 Loo gə́ d’wɔji njekula sul dɔ loo’g kəmkàr lé ndá
Dəw gə́ négər na mée tas tel to ne njekəmkàr
Loo gə́ deḛ ndoo njekəmkàr né ndá
Yeḛ iŋga ne négər tɔ.
12 Njemeekarabasur lé aa kəi lə njemeeyèr gərərə,
Njesigənea̰ ɔs njémeeyèrje piriŋ ila dee dan némeeko̰’g.
13 Yeḛ gə́ udu mbia jigi dɔ ndu no̰’g lə njendoo lé
Yeḛ nja kara a no̰ ya to nɛ d’a kilá keneŋ el saar.
14 Nékarnoji gə́ kar gə goo ŋgəḭ lé
Ar oŋg wəi ne bèm ləm,
Né gə́ kun kar dəw gə goo ŋgəḭ mba ndogee ne lé
Ar oŋg gə́ to ɓəl lé unda ne lɔd ləm tɔ.
15 Gaŋ rəwta gə dɔ najee lé to nérɔlel lə njemeekarabasur,
Nɛ tuji gə́ boo to mbata deḛ gə́ to njéra némajelje.
16 Dəw gə́ uba goo rəw kəmkàr ya̰ lé
A kwa rəa loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə njé gə́ d’wəi.
17 Yeḛ gə́ unda néje gə́ ar mée lelee dan kəmee’g ndá si dan ndòo’g,
Yeḛ gə́ unda mán-nduú gə́ mḭ gə naḭ ubu dan kəmee’g lé a tel to bao el.
18 Njemeeyèr lé to nékoga dɔ njemeekarabasur ləm,
Dəw gə́ to majikoji el kara to mbata lə dəwje gə́ njéra nédanaje ləm tɔ.
19 Kisi dɔdilaloo’g lé
Maji unda kisi gə dené gə́ njetar gə́ mée ḭ səa jugugu-jugugu.
20 Nébaoje gə́ gadee ur kugu ləm gə ubu ləm tɔ lé to mee kəi’g lə njekəmkàr,
Nɛ mbə-dəw lé turu dee mée’d gə́ turu.
21 Yeḛ gə́ ndolè goo néra gə́ gə dɔ najee ləm gə meemaji ləm tɔ lé
Yeḛ iŋga kəmə ləm gə néra gə́ gə dɔ najee ləma gə rɔnduba ləm tɔ.
22 Njekəmkàr andə mee ɓee-boo’d gə́ njeboo-néje,
Yeḛ tuji nésiŋgamoŋje lə dee gə́ deḛ ndá ne meḛ dee kaḭ dɔ’g lé.
23 Yeḛ gə́ aa dɔ təa ləm gə ndəa̰ ləm tɔ lé
Yeḛ aa ne rəa kər-kər dɔ néurtije’g,
24 Njebeelé gə́ to njekəsta lé to njekula sul dɔ loo’g,
Yeḛ ra né gə meekḭ jugugu gə́ ka̰ kəsta.
25 Néje gə́ njedab ndiŋga lé tel tɔlee
Mbata jia ndigi kwa kula peb ra el.
26 Yeḛ ndiŋga néje gə́ ndiŋga ya gə ndɔ saar kàr uree naŋg jigi,
Nɛ njemeekarabasur lé ar né gə́ kar ɓó ɔg el.
27 Nékinjaməs lə njémeeyèrje to né gə́ mina̰,
Nɛ ɓəd ɓəi ɓa see loo gə́ deḛ d’un d’ar
Gə takə̰ji lə deḛ gə́ yèr lé ɓəi wa.
28 Njekɔrgoota gə́ gə ŋgɔm lé a kudu,
Nɛ dəw gə́ oo ta lé a pa taree gə́ kédé-kédé ya.
29 Njemeeyèr lé to njekula kəmee na̰’d sir-sir,
Nɛ dəw gə́ njera nédana lé aar njaŋg dɔ rəw-kabee’g.
30 Kəmkàr əsé gosonégər əsé takwɔji-kəmkàr gə́ askəm kaar no̰ Njesigənea̰’g lé godo.
31 Kunda lé deḛ ndée goso mbata lə ndɔ rɔ,
Nɛ Njesigənea̰ ɓa ar dəw un baŋga ya.