V. 1-27: cf. (Pr 5; 6:20-35.) Jg 16:1-21.
1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts,
Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l’intelligence ton amie,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère,
De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
7 J’aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et rétive;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l’embrassa,
Et d’un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces,
Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 J’ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d’Égypte;
17 J’ai parfumé ma couche
De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n’est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent,
Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie,
Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme,
Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.
Kaiya-dené ər kəm basa
1 Ŋgonəm, aa dɔ taje ləm ləm,
Gə dɔ torndumje kər-kər ləm tɔ.
2 Aa dɔ torndumje ndá i a si ne kəmba,
Ŋgəm tandooje ləm tɔ gə́ ŋgonkəmi bèe.
3 Ndəm jii dɔ dee’g ləm,
Ndaŋ dee dɔ ɓəŋgəri’g ləm tɔ.
4 Ula kəmkàr lé pana: I to kɔnanəm!
Tɔɓəi ɓar gosonégər njenoji ləi to
5 Mba kar dee d’aa dɔi
D’ɔgi ne dɔ kaiya-dené’g,
Dɔ dené gə́ raŋg’d gə́ to njetaje gə́ rii.
6 Ma m’aar mbɔr kəmbolè kəi’g ləm
M’aa loo kəm ba̰də-lar’g ləm.
7 M’aa loo m’oo mbuna deḛ gə́ to njégərnéelje’g, mbuna basaje’g lé
Ndá m’oo ŋgon gə́ kəmkàr na mée tas.
8 Yeḛ dəs tar mba̰-rəw gə́ mbɔr duu-loo’g,
Loo gə́ dené kára mbuna denéje’g neelé aar keneŋ.
Ndá yeḛ njaa jan-jan par gə́ kəi-siée’g,
9 To loo gə́ kàr andə ar loo to piro-piro,
Ar loondul lé ndul njudu-njudu ya.
10 Ndá dené lé ree iŋgá,
Dené lé ula kubu-kərkəmloo rəa’g ləm,
Gosɔ kərkəmloo rusu mée ləm tɔ.
11 Yeḛ to njetaɓar gə́ dəa kədərə,
Gɔlee wa naŋg kəi ləa el,
12 Loo gə́ na̰je aar mba̰-rəw’g,
Loo gə́ na̰je aar ndaa-loo’g
Mbɔr goŋ-rəwje’g lai lé
Yeḛ um loo keneŋ.
13 Yeḛ ubá wá kaaree’g sud,
Il ɓɔlee ləm,
Yeḛ oo kəmee ŋgemsè-ŋgemsè
Ulá ne pana:
14 Nékinjaməs gə́ ka̰ meekulɔm to rɔm’g nee,
Ɓogənè m’tɔl ta ndukun ləm bém ŋga.
15 Gelee gə́ nee ɓa m’teḛ ne raga gə mba kiŋgai
Mba saŋg k’oo kəmi ndá m’iŋgai ya tɔ.
16 Ma m’lab pal-kubu gə́ ndər dɔ tira’g ləm ləm,
Gə ragaa gə́ d’ṵji gə kúla gə́ Ejiptə ləm tɔ.
17 Ma m’ɔm néje gə́ ə̰də sululu loo-toom’g:
Ubu timbá ləm, mán ko̰-ndujaje ləma,
Gə mán gobo ləm tɔ.
18 Gə́ ree ar sí n’toje gə na̰
Saar kar loo àr dɔ sí’g ləm,
Ar sí j’ya̰je rɔ sí gə rɔlel j’arje malee
Ɔr ta sí’g loo-to gə na̰’g lé ɓa.
19 Mbata ŋgabmje godo kəi,
Yeḛ aw mbá gə́ əw,
20 Yeḛ un ɓɔl-lar ləa jia’g
Ndá saar loo gə́ naḭ a ndá ɓa
Yeḛ a tel ree ɓəi.
21 Yeḛ su kəmee gə boo-taje gə́ teḛ təa’g ləm,
Yeḛ ndɔree gə taje gə́ rii gə́ teḛ təa’g ləm tɔ.
22 Yeḛ ḭ gə́ lé gən ya oso gée’g aw səa
Asəna gə bɔ maŋg gə́ d’aw səa gə́ loo-tɔlee’g ləm,
Asəna gə́ mbə-dəw gə́ təa gə mba kaw kwɔjee kəmkàr ləm tɔ.
23 Saar ar kandə ɓandaŋg mbudu wurndulee,
Asəna gə yel gə́ ḭ kalaŋ aw uru jám’g
Lal gər to gə́ to né yée bèe.
24 Bèe ndá ɓasinè ŋganəmje, ooje ta ləm,
Urje mbi sí ooje ne taje gə́ teḛ tam’g ləm tɔ.
25 Rəw-kaw dené gə́ togə́bè lé
Maji kar məəi taa el ləm,
Maji kari ndəm oso kila-rəwje’g ləa el ləm tɔ.
26 Mbata yeḛ ar dəwje bula d’oso d’iŋga doo ləm,
Deḛ lai gə́ yeḛ tɔl dee lé
Deḛ dum tura ləm tɔ.
27 Kəi ləa to rəw gə́ aw gə́ ɓee lə njé gə́ d’wəi’g ləm,
Yee aw gə́ ɓee lə yoo ləm tɔ.