2 S 22. Ps 2.
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Je t’aime, ô Éternel, ma force!
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m’avaient environné,
Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré,
Les filets de la mort m’avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel,
J’ai crié à mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des montagnes frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il planait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées,
Lançant de la grêle et des charbons de feu.
14 L’Éternel tonna dans les cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu.
15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
16 Le lit des eaux apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par ta menace, ô Éternel!
Par le bruit du souffle de tes narines.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse;
Mais l’Éternel fut mon appui.
20 Il m’a mis au large,
Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture,
Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel,
Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J’ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie,
Et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller ma lumière;
L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l’Éternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel;
Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 C’est Dieu qui me ceint de force,
Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Ta droite me soutient,
Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent,
Je les foule comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
Tu me mets à la tête des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Ils m’obéissent au premier ordre,
Les fils de l’étranger me flattent;
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m’assujettit les peuples,
49 Qui me délivre de mes ennemis!
Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me sauves de l’homme violent.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.
Mbai ra Ala oiyo mbata kun gə́ yeḛ un baŋga
2Sam 22.1-511 Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. Dabid, ŋgonjelookisi lə Njesigənea̰ ɔs pa neelé pidee ne loo gə́ yeḛ ɔree ji njéba̰je’g ləa lai ləm, gə ji Sawul’g ləm tɔ .
2 Ǝi Njesigənea̰, i gə́ to siŋgam lé
Ma m’undai dan kəm’g ya.
3 Njesigənea̰, i to kɔr mbal ləm ləm,
Gə kəi-kaar-kɔgərɔ ləm ləma,
Gə njetaa dɔm ləm tɔ!
Ala ləm, i to kɔr mbal ləm gə́ to loo-kula-dɔm ləm ya.
I to dər-rɔ ləm ləm,
Gə siŋgam gə́ m’aji ne ləma,
Gə loo ləm gə́ to tar sab lé ləm tɔ.
4 Ma m’no̰ wəl m’pana:
Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə
Ndá yeḛ ɔrm ji njéba̰je’g ləm.
5 Kula gə́ ka̰ yoo tɔm jo̰dɔrɔ ləm,
Kəm-rəw-mán gə́ ka̰ tuji loo lé
Am m’ɓəl m’ndəb ne pəd-pəd ləm tɔ.
6 Ta dɔɓar to tag mbata ləm ləm,
Bandəje lə yoo kara d’aḭ dɔm kɔr-kɔr ləm tɔ.
7 Dan néurti gə́ m’isi keneŋ lé
Ma m’no̰ m’ɓar ne ri Njesigənea̰,
M’no̰ gə ndum gə́ ɓar wəl gə́ rɔ Ala’g lé,
Loo-siée gə́ to gə kəmee doi lé
Yeḛ oo ndum keneŋ ləm,
Ndu no̰ ləm lé aw saar oso mbia’g pad ya ləm tɔ.
8 Naŋg yə bura ɓugu-ɓugu
Ar gin mbalje kara ɓar bura ɗigi-ɗigi tɔ.
Néje neelé yə mbata mee Ala gə́ ḭ səa pu lé.
9 Sa pər ḭ əmee’g teḛ ləm,
Pər gə́ ka̰ roo loo dula-dula lé
Teḛ təa’g bilim-bilim ləma,
Kɔr pər mii kara teḛ ubu pur-pur ya ləm tɔ.
10 Yeḛ rəm gə dara yèm risi uru ne naŋg
Ar mum daa na̰ gə ndəree gin gɔlee’g.
11 Yeḛ uba Nékunda gə́ dara si dəa’g nar ne tar,
Tɔɓəi yeḛ nar dɔ bag lel’g ləm tɔ.
12 Loo gə́ ndul ndiŋ-ndiŋ lé to loo-kwa-rɔ ləa ləm,
To kəi-kubu ləa gə́ ra gugu ne dəa sub ləm tɔ.
Man gə́ ndul konono ləm, gə kil-lə-ndi gə́ ndul ndiŋ-ndiŋ ləm tɔ lé
Dolè ne rəa yul ya tɔ.
13 Loo gə́ ndogó nea̰’g lé sané mumje
Gə kwɔji gə kɔr pərje kad-kad.
14 Njesigənea̰ ndaŋg rəa mee dara’g,
Njekurdɔloo ar ndia ɓar gə kwɔji gə kɔr pərje tɔ.
15 Yeḛ rɔ ɓandaŋgje ləa sané ne njéba̰je ləm kad-kad,
Yeḛ ar ndu ndaŋg lə ndi lé ɔs goo na̰ ŋgɔg-ŋgɔg
Sané dee ar dee d’aw ne dɔ na̰’d pum-pum.
16 Ǝi Njesigənea̰, gə goo kḭ gə́ i ḭ sə dee ləm,
Gə goo ndu kəmə gə́ i aree teḛ əmi’g ləm tɔ lé
Dɔ diŋgri-loo gə́ gel manje’g teḛ ləm,
Gin naŋg nee kara teḛ raga ndəgəsə kəm dee’g ləm tɔ.
17 Yeḛ si tar nu ya ula jia wam
Ɔrm ne dan baa-booje’g lé.
18 Yeḛ ɔrm ji njekoma̰ səm’d gə́ to njesiŋgamoŋ lé ləm,
Gə ji njéba̰je’g ləm gə́ siŋga dee ur dɔm-ma’g ləm tɔ.
19 Deḛ d’ubam naŋg bus ndɔ néurti’g ləm ya,
Nɛ Njesigənea̰ ɓa to njegədm.
20 Yeḛ am m’ila rɔm rəs ləm,
Yeḛ ajim ləm tɔ mbata yeḛ lé undam dan kəmee’g.
21 Njesigənea̰ lé ra səm wɔji ne goo meekarabasur ləm ya,
Yeḛ am né wɔji ne goo kàr lə jim gə́ àr ŋgad-ŋgad lé tɔ.
22 Mbata ma lé m’orè kəm ndəŋ dɔ rəwje’g lə Njesigənea̰ ya.
Ta kára kara wa dɔm rɔ Ala’g lé ləm el.
23 Ndukunje ləa lai to nɔm’g ya.
Ma nja kara m’ɔs rɔm rəw dɔ torndiaje’g el.
24 Ma lé m’to njegelgodo nea̰’g,
M’unda kəmkàr dɔ rɔm’g mba to njera né kori-kori el.
25 Njesigənea̰ am né wɔji ne goo meekarabasur ləm ya,
Yeḛ ra səm gə goo kàr lə jim gə́ àr ŋgad-ŋgad lé tɔ.
26 Njemeemaji lé
I maji səa ya ləm,
Njemeekarabasur lé kara
I ra səa gə goo meekarabasur ya ləm tɔ.
27 Dəw gə́ àr ŋgad-ŋgad lé ndá
I nja kara àr səa ŋgad-ŋgad ya ləm,
Yeḛ gə́ njera némeeyèr lé kara
I ra səa gə goo némeeyèr ləa ya ləm tɔ.
28 I lé aji dəwje gə́ d’oso kul,
Nɛ deḛ gə́ d’unda dɔ dee tar lé ndá
I orè dɔ dee naŋg més.
29 Tɔgərɔ ya, i nja ar néndogó ləm ndogó ɔr jol-jol,
Njesigənea̰, Ala ləm, maji kari ar loondul gə́ m’isi danee’g lé tel àr raŋg-raŋg ya.
30 Mbɔl dɔi-i nja ɓa
M’ta̰ ne mbuna kudu-njérɔje m’teḛ ləm,
Mbɔl dɔi-i Ala ləm lé ɓa
M’al ne dɔ ndògo-bɔrɔ m’ur ne naŋg raga ləm tɔ.
31 Rəwje lə Ala to maji ɔr njoroŋ ya ləm.
Ta lə Njesigənea̰ lé kara to ta gə́ to njaŋg ya ləm tɔ.
Yeḛ to dər-rɔ lə deḛ lai gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g.
32 See na̰ ɓa gə́ Ala ɓəi wa.
See to Njesigənea̰ lé el wa.
See na̰ ɓa to gə́ kɔr mbal lé ɓəi wa.
See to Ala lə sí lé to el wa.
33 Ala nja ɓa am siŋgam mba ra ne né ləm,
Yeḛ ɔr nɔm rəw gə́ danasur’g ləm tɔ.
34 Yeḛ ar gɔlm wɔilɔ pélé-pélé to gə́ ka̰ arkasje bèe ləm,
Yeḛ undam dɔ looje’g ləm gə́ to tar sab ləm tɔ .
35 Yeḛ nja ɓa ndoom goso rɔ ləm,
Kag ɓandaŋg gə́ ra gə larkas lé
Yeḛ am m’ɔr lərərə-lərərə ləm tɔ.
36 I nja am dər-rɔ ləi m’aji ne ləm,
Jikɔli kara gədm ləma,
Mbɔl dɔ meemaji ləi ɓa m’tel m’to ne dəw gə́ boo ləm tɔ.
37 I ra rəw aree tad nɔm’g,
Bèe ɓa gɔlm unda ne ndolè nda̰ el.
38 Ma m’tuba goo njéba̰je ləm saar m’iŋga dee ya,
Ma m’ya̰ goo dee m’tel el saar m’ar dee d’udu guduru.
39 Ma m’iri dee njigi-njigi ɓó d’askəm kuba naŋg kḭ tar el ŋga,
Deḛ toso ne gin gɔlm’g naŋg ya tɔ.
40 I ɓa am siŋgamoŋ ləi m’rɔ ne ləm,
I ar njékoma̰ səmje d’isi ne nɔm’g ləm tɔ.
41 I ar njéba̰je ləm tel gir dee d’aḭ nɔm’g ləm,
Deḛ gə́ d’ḛjim bəḭ-bəḭ kara
I am m’tuji dee pugudu-pugudu ləm tɔ.
42 Deḛ no̰ wəl-wəl nɛ
Dəw kára kara gə́ njekaji dee godo!
Deḛ no̰ wəl ɓar Njesigənea̰ nɛ
Yeḛ kara tel ila dee keneŋ el tɔ.
43 Ma m’iri dee budu-budu
M’ar dee to d’asəna gə babur gə́ lel ɔr aw ne bèe ləm,
Ma mbɔḭ dee naŋg mbaji-mbaji
Asəna gə bɔrɔ gə́ to rəbə bèe ləm tɔ.
44 I ɔrm mbuna koso-dəwje gə́ njémaḭtaje’g ləm,
I undam gə́ mbai dɔ ginkoji dəwje gə raŋg ləm tɔ.
Dəwje gə́ m’gər dee kédé el lé ra kula d’am.
45 M’pata gɔl kára ba ya ndá
Léegəneeya d’ila ŋgonkoji dɔm’g ləm,
Deḛ gə́ d’ḭ ɓee gə́ raŋg’d ya kara
Bɔr bèlm ya ləm tɔ.
46 Deḛ gə́ d’ḭ ɓee gə́ raŋg’d lé
Siŋga dee godo ləm,
Deḛ d’unda loo mee kəi-kaar-kɔgərɔ’g lə dee teḛ
D’unda ne bala tigi-tigi ləm tɔ.
47 Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə ləm,
Maji kar dɔ kɔr mbal ləm ai səgərə ləm tɔ.
Maji kula rɔnduba dɔ Ala’g lé ləm gə́ to njegin kajim lé.
48 Ala gə́ njedalba̰ ləm ləm,
Gə njekar koso-dəwje d’oso kul nɔm’g ləma,
49 Gə njekɔrm ji njéba̰je’g ləm ləm tɔ lé
I nja unm gə́ tar undam dɔ njékoma̰ səmje’g ləm,
I ɔrm ji njéra né kərm-kərmje’g ləm tɔ.
50 Ǝi Njesigənea̰, gelee gə́ nee ɓa
M’a pidii ne mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm,
M’a kɔs pa kula ne rɔnduba dɔ rii’g ləm tɔ .
51 Yeḛ ra néje gə́ boo mbata mbai ləa gə́ yeḛ ɔree kəmee’g lé
Yeḛ gə́ yeḛ wa dəa gə ubu
Gə́ to Dabid gə ŋgakeaje saar gə no̰ lé
Yeḛ ra sə dee gə goo meekɔr jol-jol ləa tɔ.