La femme et le dragon
V. 1-6: cf. Ga 4:19, Ga 26. Ap 2:26, Ap 27. Jn 8:44. 1 Pi 5:8.1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement. 3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. 4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté. 5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. 6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
V. 7-12: cf. Da 12:1. (Lu 10:18, 19. Jn 12:31.) 1 Pi 5:8-11.7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, 8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. 9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. 10 Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. 11 Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. 12 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! Car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.
V. 13-18: cf. Ap 11:2-7Ap 13:1-8. Ge 3:15.13 Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. 15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve. 16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. 18 Et il se tint sur le sable de la mer.
Dené gə dakɔb lé
1 Né gə́ to ɓəl kədm-kədm teḛ dara: Kàr dəb dɔ dené’g aree ɔm gɔlee dɔ naḭ’g ləm, ar kéréméje dɔg-gir-dee-joo to dɔgugu kula dəa’g ləm tɔ. 2 Yeḛ əskèm, nɛ kèm ulá ndubu aree no̰ gə mba ndóo gə́ tée.
3 Néɓəl gə́ raŋg teḛ dara to: Aa ooje, to dakɔb gə́ kas gə́ dəa siri ləm, gajee dɔg ləma, dɔgugu to dəa’g kára-kára siri ləm tɔ . 4 Ɓoŋgee ɔr dəb kéréméje as loo kára ɔm dee naŋg nɛ dəb dee nai loo-joo ɓəi. Dakɔb lé aar no̰ dené gə́ a gə koji ŋgon ɓó loo gə́ ojee mba̰ ndá a seá rɔg-rɔg . 5 Yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ a ko̰ ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ kag-lar. Ŋgonee lé d’undá d’unee d’aw səa par gə́ rɔ Ala’g ləm, gə no̰ kalimbai’g ləa ləm tɔ . 6 Dené lé aḭ aw dɔdilaloo’g par gə́ loo gə́ Ala gɔl loo keneŋ mba̰, mba karee si keneŋ mba kulee keneŋ ndəa tɔl-dɔg-giree-joo gə dəa rɔ-misa̰.
7 Loo gə́ mbuna dara’g lé tel to gə́ loo-rɔ. Misel gə kuraje ləa deḛ rɔ gə dakɔb lé. Ndá dakɔb gə kuraje ləa rɔ sə dee tɔ , 8 nɛ siŋga dee as el ndá loo lə dee gə́ dara godo ŋga. 9 Deḛ tuba dakɔb gə́ ria lə li-gə́-ləw gə Njekurai, yeḛ gə́ su kəm dəwje lai dɔ naŋg nee su-su lé deḛ d’wá d’ilá dɔ naŋg nee na̰’d gə kuraje ləa tɔ .
10 Ma m’oo ndu dəw gə́ ḭ dara ɓar ɔr loo lɔi-lɔi pana: Kaji lé ɓasinè kàree teḛ mba̰ ndá siŋgamoŋ gə tɔgmbaŋ ləm, gə ko̰ɓee lə Ala lə sí ləma, gə dɔmoŋ lə Kristi ləa ləm tɔ lé ndəa teḛ mba̰ tɔ. Mbata yeḛ wa njegaŋgta gə́ gaŋgta badə-badə ɔm ta ŋgako̰ síje no̰ Ala’g lə sí gə ndəa-ndəa dan kàrá ləm gə loondul’g ləm tɔ lé yeḛ wá ilá naŋg nee ya . 11 Məs Ŋgonbad lé ɓa deḛ dumee ne ləm, ginta gə́ deḛ d’ɔr njai ɓa deḛ dumee ne ləm tɔ ndá deḛ d’ya̰ rɔ dee yag d’ar yoo ɓó deḛ ɓəl el. 12 Gelee gə́ nee ɓa dara, maji kari al rɔi ləm, seḭ gə́ sije keneŋ lé maji kar sí alje rɔ sí tɔ. Némeeko̰ a nai dɔ naŋg nee ləm, gə dɔ baa-boo’g ləm tɔ mbata njekurai lé risi uru naŋg rɔ sí’g mba̰ ndá mée ḭ jugugu mbata yeḛ gər gao, ndəa nai dəb ba ŋga.
13 Loo gə́ dakɔb lé oo to gə́ deḛ d’ilá naŋg nee ndá yeḛ ndolè goo dené gə́ oji ŋgon gə́ diŋgam lé. 14 Deḛ d’ar dené lé bag magəra gə́ joo gə mba karee ḭ aw ne dɔdilaloo’g par gə́ loo’g ləa ndá deḛ ŋgəm keneŋ as mbuna-loo kára, gə mbuna-looje gə́ raŋg, gə ges mbuna-loo kára tɔ. Dené lé a si ŋgərəŋ ɓó gə mba kar kəm li lé oso dəa’g el . 15 Li lé ubu masee njiriri-njiriri aree ula asəna gə mán-baa goo dené’g gə mba kar manee unee aw səa. 16 Dɔ naŋg teḛ təa ar mán ndɔm keneŋ sɔd la ne gə dené. 17 Dakɔb lé mée ḭ pu dɔ dené’g ndá yeḛ aw rɔ gə ŋgaka dené lé, deḛ gə́ ra torndu Ala d’aree ɔr rɔd lé ləm, gə deḛ d’ɔr goo ta lə Jeju lé ləm tɔ. 18 Tɔɓəi yeḛ aar tar dɔ nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g.