La reine de Séba à Jérusalem
V. 1-13: cf. 2 Ch 9:1-12. Lu 11:31. Pr 13:20.
1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. 3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sût lui expliquer. 4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, 5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel. 6 Hors d’elle même, elle dit au roi: C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 7 Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître. 8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse! 9 Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. 10 Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. 11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses. 12 Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour. 13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Richesses de Salomon
V. 14-29: cf. 2 Ch 9:13-29; 1:11-17. (Mt 6:29.) (Ps 62:11. Ec 5:12.)
14 Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or, 15 outre ce qu’il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays. 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or, 17 et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d’or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 18 Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. 19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, 20 et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume. 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent: on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. 22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons. 23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. 25 Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: 29 un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Mbai gə́ dené gə́ Seba ree iŋga Salomo̰ Jerusalem
2SgI 9.1-12
1 Mbai gə́ dené gə́ Seba oo ta riɓar gə́ Salomo̰ iŋga gə́ ula rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g ndá yeḛ ree gə mba neán gə ta dəjije gə́ to loo-kiya’g koo . 2 Yeḛ ree Jerusalem gə njédan géeje bula yaa̰ ləm, gə jambalje gə́ d’odo néje gə́ ə̰də sululu gə larlɔr yaa̰ gə jərje gə́ gad dee to yaa̰ ləm tɔ. Yeḛ ree ne rɔ Salomo̰’g ɓa ɔr ne səa sor néje lai gə́ to mée’g tɔ. 3 Salomo̰ ila tadəjije’g ləa lai-lai ar né kára kara gə́ iya rəa kəm mbai’g lé godo. 4 Mbai gə́ dené gə́ Seba lé oo ta kəmkàrje lə Salomo̰ lai ləm, gə kəi gə́ yeḛ unda ləm, 5 gə nésɔje gə́ to dɔ tabul’g ləa ləm, gə loo-si kuraje ləa ləm, gə kula ra dee gə́ ra ne né d’aree ləm, gə njekaree nékaije ləma, gə nékinjanéməsje ləa gə́ ka̰ roo gə́ yeḛ inja dee mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ləm tɔ.
Ta igee sel aree ula mbai lé pana: 6 Taje gə́ m’oo mee ɓee’g ləm gə́ wɔji dɔ loo-sii ləm, gə ta kəmkàr ləi ləm tɔ lé to tɔgərɔ ya. 7 Kédé gə́ m’ree m’oo el ɓəi lé ndá m’ɔm məəm dɔ’g el. Nɛ aa oo, gesee ya kara d’ulam el ɓəi. 8 Rɔlel naḭ gə koso-dəwje ləi ləm, rɔlel naḭ gə kuraje ləi gə́ d’aar nɔḭ’g gə ndɔ dee ndɔ dee lé ləma, gə deḛ gə́ d’isi d’oo ta kəmkàrje ləi lé ləm tɔ. 9 Maji kar dɔ ri Mbaidɔmbaije Ala ləi ai səgərə, yeḛ gə́ ooi maji ɓa undai dɔ kalimbai’g lə Israɛlje lé. Mbata Njesigənea̰ unda Israɛlje dan kəmee’g saar-saar ya, yee gə́ bèe ɓa, yeḛ undai ne gə́ mbai mba kari gaŋg ne rəwta lə dee gə dɔ najee gə mbəa.
10 Yeḛ ar mbai larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda gə dəa tɔl-mi (3.500) ləm, gə boo-néje gə́ ə̰də sululu ləma, gə jərje gə́ gad dee to yaa̰ ləm tɔ. Néje gə́ ə̰də sululu gə́ d’ḭ ne raŋg ree ne gə́ to asəna gə njé gə́ mbai gə́ dené gə́ Seba ree ne ar mbai Salomo̰ lé godo.

11 Batoje lə Iram gə́ d’odo larlɔr gə́ Opir lé d’odo kagje gə́ ə̰də sululu keneŋ bula ləm, gə jərje bula gə́ gad dee to yaa̰ gə́ d’ḭ ne Opir ree ne ləm tɔ. 12 Mbai ra loo-gəd-rɔ gə kagje gə́ ə̰də sululu lé mbata kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə mbata kəi lə mbai ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ ra ne kṵdu-ko̰déje gə buulaje mbata lə njékɔspaje tɔ. Un kudee mee ndəa’g nee saar lé d’ḭ gə kagje gə́ ə̰də sululu as bèe ree ne el ləm, dəw tel oo gogo el ləm tɔ saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè.
13 Mbai Salomo̰ ar mbai gə́ dené gə́ Seba néje lai gə́ mée ndigi gə́ yeḛ dəjee lé ləm, aree nénojije gə́ riba dɔ nékiŋga lə mbai gə́ Salomo̰ bèe ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ tel aw mee ɓee’g ləa, yeḛ ləm, gə kuraje ləa ləm tɔ.
Nébaoje lə Salomo̰
2SgI 1.14-17, 2SgI 9.13-28
14 Kwɔi lə larlɔr gə́ deḛ ree ne ləb kára-kára lai d’ar Salomo̰ lé as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo (20.000), 15 ur dɔ larlɔr gə́ yeḛ taa ji njéndogo-néje’g gə njételkəmlarje’g ləm, gə mbaije lai gə́ to njégelɓeeje gə́ Arabi ləma, gə njéguburuɓeeje gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ ləm tɔ.
16 Mbai Salomo̰ ar dee ra dər-guguju gə larlɔr gə́ kunda gə mo̰ as tɔl-joo (200), ar dər kára ndá yeḛ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰-misa̰, 17 tɔɓəi yeḛ ar dee ra dərje gə́ raŋg as tɔl-munda (300) gə larlɔr gə́ d’unda gə mo̰ ar dər kára ndá deḛ rəa gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né kára gə gesee-gesee, tɔɓəi mbai lé ɔm dee mee kəi’d gə́ ria lə Mee-kag-kɔr gə́ Liba̰ lé tɔ.
18 Mbai lé ar dee ra kalimbai gə́ boi gə ŋgaŋ kər, tɔɓəi yeḛ ɔr giree gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ya. 19 Kalimbai neelé loo-kuba-ɗao-ɗao gə́ tar gə́ wɔji dəa lé to misa̰, tɔɓəi loo-gəd-rɔ gə́ to gogo lé to giriri bèe, loo-si lé loo-kɔm-ji to keneŋ loo joo bɔr, mbɔr loo-kɔm-jije’g lé d’unda néndajije gə́ to d’asəna gə toboḭje bèe joo keneŋ tɔ, 20 d’unda néndajije gə́ to d’asəna gə toboḭje gə́ raŋg bèe dɔg-gir-dee-joo loo-kuba-ɗao-ɗao gə́ tar’g lé ar deḛ gə́ misa̰ to kelee gə́ kára ləm, deḛ gə́ misa̰ to kelee gə́ kára ləm tɔ. Kalimbai gə́ as bèe mee ɓeeko̰ gə́ raŋg kára-kára godo.
21 Baije lə mbai Salomo̰ lé ra dee gə larlɔr ya lai ləm, gə ka-larje lai gə́ to mee kəi gə́ ria lə Mee-kag-kɔr gə́ Liba̰ lé deḛ ra dee gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ. Né kára kara gə́ ra gə larnda lé godo mbata mee ndəa’g lə Salomo̰ lé d’oo larnda gə́ né gə́ gəd el. 22 Mbata mbai lé batoje ləa gə́ d’ḭ Tarsis d’aw dan baa-boo-kad’g na̰’d gə batoje lə Iram ndá, ləbje munda-munda lé batoje gə́ d’ḭ Tarsis d’odo larlɔr gə larnda gə ŋgaŋ kər gə ɓədje gə yel-juuje ree ne ya.
23 Mbai Salomo̰ ur dɔ mbaije lai gə́ dɔ naŋg nee gə nébaoje ləm, gə kəmkàr ləm tɔ. 24 Dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee saŋg loo koo Salomo̰ gə mba koo ta kəmkàrje gə́ Ala ula mée’g lé. 25 Nana kara ree gə nékar ləa gə́ to néje gə́ ra gə larnda gə larlɔr ləm, gə kubuje ləm, gə nérɔje ləm, gə néje gə́ ə̰də sululu ləm, gə kundaje ləma, gə kundaje-mulayḛ̀jeje ləm tɔ, dee ra togə́bè gə ləbje kára-kára lai ya.
26 Salomo̰ mbo̰ pusu-rɔje ləm, gə njérɔ gə kundaje ləm tɔ, pusu-rɔje d’as tɔl-dɔg gə dəa tɔl-sɔ (1.400) ləm, njérɔ gə kundaje d’as tɔl-dɔg-loo dɔ-giree-joo (12.000) ləm tɔ, yeḛ unda dee mee ɓee-booje’g loo gə́ pusu-rɔje ləa to keneŋ ləm, gə Jerusalem mbɔr mbai’g ləm tɔ . 27 Mbai lé ar larnda to Jerusalem yaa̰ asəna gə kɔri-ərje bèe ləm, kag-sɛdrəje kara to bula asəna gə kag-ɓɔlje gə́ to ndag-loo’g bèe ləm tɔ. 28 Kundaje lə Salomo̰ lé d’ḭ sə dee Ejiptə, njérab-néndogoje gə́ wɔji dɔ mbai ɓa d’aw saŋg dee gə kudu dee kudu dee gə goo lar dee gə́ d’wɔji njaŋg togə́bè , 29 gad pusu-rɔ kára gə́ d’ḭ ne Ejiptə’g ree ne lé ndá d’wɔji larnda tɔl-misa̰ (600) ləm, gad kunda kára ndá d’wɔji larnda as tɔl-dəa-rɔ-mi (150) ləm tɔ. Deḛ ree sə dee togə́bè mbata mbaije lə Hetje ləm, gə mbata lə mbaije gə́ Siri kara ləm tɔ.