Élie devant Achab. Les prophètes de Baal
V. 1-15: cf. (Jé 38:7-13; 39:15-18.) Ps 112:1, 5-9.
1 Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. 2 Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie. 3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel; 4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l’Éternel, Abdias prit cent prophètes qu’il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d’eau. 5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail. 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin. 7 Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie? 8 Il lui répondit: C’est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie! 9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir? 10 L’Éternel est vivant! Il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé. 11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! 12 Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. 13 N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau. 14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera. 15 Mais Élie dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Aujourd’hui je me présenterai devant Achab.
V. 16-40: cf. 2 Ch 28:19. (Mt 6:24. Jos 24:15. Jé 10:1-16. 2 Ch 7:1-3.) Ps 97:7. De 13.
16 Abdias, étant allé à la rencontre d’Achab, l’informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d’Élie. 17 A peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël? 18 Élie répondit: Je ne trouble point Israël; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals. 19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel. 20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d’Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. 21 Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui; si c’est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien. 22 Et Élie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. 23 Que l’on nous donne deux taureaux; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. 24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C’est bien! 25 Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu. 26 Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait. 27 A midi, Élie se moqua d’eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu’il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. 28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. 29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention. 30 Élie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé. 31 Il prit douze pierres d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l’Éternel avait dit: Israël sera ton nom; 32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. 33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. 34 Puis il dit: Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois. 35 L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé. 36 Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit: Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël! Que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole! 37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur! 38 Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé. 39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C’est l’Éternel qui est Dieu! C’est l’Éternel qui est Dieu! 40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie; qu’aucun d’eux n’échappe! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.
La pluie
V. 41-46: cf. Ja 5:16-18.
41 Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie. 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, 43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n’y a rien. Élie dit sept fois: Retourne. 44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas. 45 En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel. 46 Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.
Eli tel aw rɔ Akab’g ɓəi
1 Ndɔje bula dəs ndá mee ləb gə́ njekɔm’g munda lé Njesigənea̰ ula Eli ta nee pana: Aw aar no̰ Akab’g tɔjee rɔi ndá m’a kar ndi ər dɔ naŋg nee.
2 Yen ŋga Eli ɔd aw gə mba kaw kaar no̰ Akab’g tɔjee rəa ya tɔ.
Ɓoo-boo gə́ oso mee ɓee gə́ Samari lé to ɓəl yaa̰. 3 Akab ɓar Abdias gə́ to mbai dɔ njémeekəije ləa, nɛ Abdias lé ɓəl Njesigənea̰ yaa̰, 4 mbata loo gə́ Jejabel tuji njéteggintaje lə Njesigənea̰ ndá Abdias wa njéteggintaje as tɔl (100) iya dee rɔ-mi rɔ-mi mee bolè mbal’g, tɔɓəi yeḛ ar dee muru ləm, gə mán-kai ləm tɔ. 5 Akab ula Abdias pana: Aw mee ɓeeje’g lai aw saŋg kəm-rəw-manje ləm, gə kəm-ma̰je ləm tɔ, banelə a kiŋga mu gə́ j’a ŋgəm ne kundaje gə kundaje-mulayḛ̀jeje lə sí keneŋ, bèe ɓa mba kar nékulje lə sí d’wəi ne el.
6 Deḛ kai na̰ ɓee gə mba kaw keneŋ, Akab un rəw ləa gə karee ləm, Abdias kara un rəw gə́ raŋg gə karee ləm tɔ. 7 Loo gə́ Abdias nai gə rəw ɓəi ndá aa oo, Eli iŋgá. Abdias gəree ndá yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg pana: See to i mbai ləm Eli ya wa.
8 Yeḛ tel ilá keneŋ pana: To ma ya, aw ula ɓéije pana: Aa oo, ma lé m’iŋga Eli!
9 Ndá yeḛ pana: See kaiya ɗi ɓa m’ra ɓa i ndigi kila ne kura ləi ji Akab’g mba karee tɔlee bèe ne wa. 10 Njesigənea̰ to Njesikəmba! Ginkoji gə́ rara əsé ɓeeko̰ gə́ rara gə́ lal kar ɓémje ula kula keneŋ sa̰gi lé godo, tɔɓəi loo gə́ deḛ pana: I godo loo gə́ nee’g ndá yeḛ ar ɓeeko̰ neelé əsé ginkoji neelé naji bər-bər pana: N’iŋgaije el. 11 Nɛ ɓasinè i pana: M’aw m’ula ɓémje m’pana: Aa oo, ma lé m’iŋga Eli! 12 Tɔɓəi loo gə́ m’a kubai kya̰’i ndá Ndil Njesigənea̰ a kuni kaw səi loo gə́ ma m’gər’g el, ndá m’a kaw kula Akab ɓa ɓó yeḛ ḭgai el ndá a tɔlm. Nɛ ma kura ləi m’to njeɓel Njesigənea̰ gə basm ba. 13 See d’ula mbai ləm né gə́ ma m’ra loo gə́ Jejabel tɔl ne njéteggintaje lə Njesigənea̰ lé el wa. Ma m’iya njéteggintaje lə Njesigənea̰ as tɔl (100) m’kai dee rɔ-mi rɔ-mi mee bolè mbal’g ləm, ma m’ar dee muru gə mán-kai ləm tɔ. 14 Nɛ ɓasinè i pana, M’aw m’ula ɓémje m’pana: Aa oo, m’iŋga Eli! Ndá yeḛ a tɔlm ya.
15 Nɛ Eli pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ m’to kura ləa lé to Njesikəmba! Ɓogənè ndá m’a kaar no̰ Akab’g ŋga.
16 Abdias ḭ aw iŋga Akab, ɔr sor néje lé aree. Ndá Akab ḭ aw iŋga Eli tɔ. 17 Loo gə́ Akab ila kəmee dɔ Eli’g ndá yeḛ dəjee pana: See to i ɓa gə́ njékar kəmndoo teḛ dɔ Israɛlje’g lé el wa.
18 Eli tel ilá keneŋ pana: To ma ɓa m’ula kəm Israɛlje ndòo el, nɛ to i seḭ gə njémeekəije lə bɔbije ya, mbata seḭ ubaje godnduje lə Njesigənea̰ ya̰je, tɔɓəi i aw goo magə-Baalje’g tɔ. 19 Ɓasinè ar dee mbo̰ Israɛlje lai ree sə dee rɔm’g dɔ mbal gə́ Karmel ləm, gə njéteggintaje lə Baal gə́ tɔl-sɔ gə dɔ dee rɔ-mi (450) gə njéteggintaje lə Astarte gə́ tɔl-sɔ gə́ (400) d’isi ta ka-nésɔ’g lə Jejabel lé ləm tɔ.
Eli gə njéteggintaje lə Baal d’iŋga na̰ dɔ mbal’g Karmel
20 Akab ula njékaḭkulaje gə looje lai rɔ Israɛlje’g ndá yeḛ mbo̰ njéteggintaje dɔ mbal gə́ Karmel tɔ. 21 Yen ŋga Eli rəm pər gə́ rɔ koso-dəwje’g ndá yeḛ pana: See ndɔ gə́ ra ɓa seḭ a kəwje rɔ sí kulaje panjaa sí na̰’d lé wa. Ɓó lé Njesigənea̰ ɓa to Ala ndá awje gée’g, ŋga ɓó lé to Baal tɔ ndá awje gée’g tɔ.
Koso-dəwje tel d’ilá keneŋ el. 22 Tɔɓəi Eli ula koso-dəwje pana: Ma nja m’nai gə karm ba gə́ njetegginta lə Njesigənea̰ nɛ njéteggintaje lə Baal ɓa deḛ tɔl-sɔ-dɔ-dee-rɔ-mi (450). 23 Maji kar dee d’ar sí bɔ maŋgje joo, deḛ d’a kwa kára gə́ ka̰ dee mba gaŋg dana ɗuguru-ɗuguru kɔm dɔ kir’g lal kula pər keneŋ, ndá ma kara m’a gɔl bɔ maŋg gə́ kára kilá dɔ kir’g lal kula pər keneŋ tɔ. 24 Tɔɓəi seḭ a ɓarje ri magə lə sí ndá ma kara m’a ɓar ri Njesigənea̰ tɔ, magə gə́ a kila sí keneŋ gə pər ndá yeḛ nee ɓa a to Kankəm Ala ya.
Bèe ɓa koso-dəwje lé tel d’ilá keneŋ pana: To maji ya.
25 Eli tel ula njéteggintaje lə Baal lé tɔɓəi pana: Maji kar sí waje bɔ maŋg gə́ to ka̰ sí lé gɔlje dɔtar mbata seḭ bulaje yaa̰, ɓarje ne ri magə lə sí nɛ pər ɓa ulaje keneŋ el.
26 Deḛ d’wa bɔ maŋg gə́ d’ar dee lé ndá deḛ gɔlee, tɔɓəi deḛ ɓar ne ri Baal, un kudee gə ndɔ ya saar kàr aar daŋdɔ pa ne pana: Baal, ila sí keneŋ! Nɛ ndia ɓar el ləm, yeḛ ila dee keneŋ el ləm tɔ. Bèe ɓa deḛ tal jagəra-jagəra no̰ loo-nékinjaməs’g deḛ ra lé. 27 Loo gə́ kàr aar daŋdɔ ndá Eli ula sul dɔ dee’g pana: Raje né gə ndu sí gə́ tar wəl ɓa mbata yee to magə, yee si ə̰ji dɔ né gə́ raŋg’d, əsé kula to dəa’g, əsé yee əd mbá’g, banelə ɓi oso kəmee’g ndá yee a ndel dɔ ɓi’g ɓəi.
28 Tɔɓəi deḛ ra né gə ndu dee wəl ndá gə goo néjiɓee lə dee lé deḛ tḭja rɔ dee gə kiambasje ləm, tɔs rɔ dee gə niŋgaje ləm tɔ saar d’ar məs dee aḭ rɔ dee’g yao-yao. 29 Loo gə́ kàr gə́ aar daŋdɔ lé dəs mba̰ ndá deḛ tegginta lé saar d’ar kàr kun nékar gə́ kàrkemetag teḛ tɔ. Nɛ ndia ɓar el ləm, yee ila dee’g el ləma, əsé né gə́ tɔji dee kar meḛ dee to yel kara d’oo el ləm tɔ.
30 Yen ŋga Eli ula koso-dəwje pana: Reeje pər gə́ rɔm’g nee! Koso-dəwje lai rəm pər gə́ rəa’g ya tɔ. Bèe ɓa Eli tel unda loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ gə́ jura naŋg kédé lé. 31 Yeḛ odo kɔr mbalje dɔg-giree-joo gə goo bula lə ginkoji lə ŋgalə Jakob, yeḛ gə́ Njesigənea̰ ulá pana: Israɛl ɓa to ria lé , 32 ndá yeḛ unda loo-nékinjaməs gə mbalje neelé gə ri Njesigənea̰. Tɔɓəi yeḛ inja bwa gugu ne dɔ loo-nékinjaməs lé aree uru as nékwɔji kandə kó gə́ ka̰ dubu lé joo. 33 Yeḛ gɔl kir ləm, gaŋg bɔ maŋg lé dana ɗuguru-ɗuguru ləma, ɔm dɔ kir’g lé ləm tɔ. 34 Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Toje mán as jo sɔ ndá ɔmje dɔ nékinjaməs’d gə́ ka̰ roo lé ləm, gə dɔ kir’g lé ləm tɔ. Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Toje yee gə́ njekɔm’g gɔl joo ɓəi. Deḛ to yee gə́ njekɔm’g joo ya tɔ. Yeḛ ula dee ɓəi pana: Toje yee gə́ njekɔm’g gɔl munda ɓəi ndá deḛ to yee gə́ njekɔm’g munda lé ya tɔ. 35 Man ula gugu dɔ loo-nékinjaməs lé sub ndá mán rusu bwa lé rḛdeŋ tɔ.
36 Loo gə́ kàr kun nékar gə́ kàrkemetag lé as ndá njetegginta Eli rəm pər gə́ keneŋ pana: Ǝi Njesigənea̰, Ala lə Abrakam, gə Isaak, gə Israɛl! Maji kar dee gəri ɓogənè to gə́ i to Ala mbuna Israɛlje’g ləm, gə ma m’to kura ləi ləma, néje lai gə́ ma m’ra lé m’ra gə goo ta ləi ləm tɔ. 37 Ǝi Njesigənea̰, ilam keneŋ ya, ilam keneŋ ya, gə mba kar dəwje d’oo to gə́ i to Njesigənea̰ gə́ to Ala gə́ njetel meḛ dee par gə́ rɔi’g ya.
38 Yen ŋga pər lə Njesigənea̰ oso bib ndá roo nékinjaməs lé dula-dula ləm, o̰ kir ləm, gə kɔr mbalje gə naŋg ləma, gə njibi mán gə́ mee bwa’g lé kara nja̰-nja̰ ləm tɔ. 39 Loo gə́ koso-dəwje d’oo né neelé ndá d’unda naŋg mburug dəb kəm dee naŋg pana: Njesigənea̰ ɓa to Ala ya! Njesigənea̰ ɓa to Ala ya! 40 Eli ula dee pana: Waje njéteggintaje lə Baal gə mba kar dəw kára mbuna dee’g teḛ el!
Bèe ɓa deḛ d’wa dee. Eli aw sə dee kəm mán gə́ Kiso̰ ndá lée gə́ nee ɓa yeḛ tḭja gwɔs dee keneŋ tɔ.
Ndi tel ər
41 Yen ŋga Eli ula Akab pana: Ɔd aw sɔ gə ai, mbata m’oo kaa né ɓar asəna gə ndi gə́ a gə kər bèe.
42 Akab aw gə mba kaw sɔ gə kai. Nɛ Eli ɓa tuga loo aw dɔ sém mbal gə́ Karmel ndá, yeḛ yèr naŋg njoŋ ula dəa naŋg mbuna kəjeje’g tɔ . 43 Tɔɓəi yeḛ ula kura ləa pana: Aw aa loo par gə́ baa-boo-kad’g bèe oo.
Kura ləa lé aw oo loo ndá ulá pana: Né godo.
Eli ulá as gɔl siri pana: Tel aw oo ya ɓəi. 44 Njekɔm’g gɔl siri lé ndá yeḛ pana: Aa oo, ndi il dɔ baa-boo-kad’g, asəna gə dabla ji dəw bèe.
Eli ulá pana: Aw ula Akab mba karee tɔ kundaje no̰ pusu’g ləa aw nà ndi a kɔgee kaw kəi.
45 Waga ba bèe ndá léegəneeya ndi il ar loo gə́ dara ndul ndiŋ-ndiŋ, ar lel ɔr gigigi ndá ndi ər bai-bai. Akab uba pusu ləa aḭ aw ne Jisreel tɔ. 46 Bèe ɓa, ji Njesigənea̰ to ne dɔ Eli’g, aree wa kubu ləa gə́ tɔ ne rḛgee aḭ ne no̰ Akab’g saar teḛ ne tarəwkɔg gə́ Jisreel lé tɔ.