Jacob appelé Israël
V. 1-15: cf. Ge 28:10-22Ge 48:3, Ge 4.
1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère. 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob. 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël. 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. 12 Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. 13 Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
V. 16-20: cf. Ge 3:16Ge 30:1.
16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; 17 et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! 18 Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l’appela Benjamin. 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem. 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
V. 21-26: cf. Ge 49:3, 4. (Ge 29:31-35; 30:1-24.)
21 Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder. 22 Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Retour de Jacob chez son père. Mort d’Isaac
V. 27-29: cf. Ge 25:7-10Ge 49:29-33.
27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 28 Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
Ala tɔr ndia dɔ Jakob’g loo gə́ Betel
1 Ala ula Jakob pana: Uba naŋg ḭta, aw Betel mba si keneŋ. Lée neelé i a ra loo-nékinjaməs keneŋ kar Ala, yeḛ gə́ teḛ dɔi’g loo gə́ i aḭ ŋgokɔḭ Esawu lé .
2 Jakob ula njémeekəije ləa gə deḛ lai gə́ d’isi səa lé pana: Tɔrje magəje gə́ dɔ ɓee’d gə́ to mbuna sí’g lé gə́ raŋg ləm, togoje rɔ sí ləma, tel tulaje kubuje gə́ raŋg rɔ sí’g ləm tɔ. 3 Jeḛ j’a kḭ tuga loo kaw Betel. Lée gə́ neelé ɓa m’a ra loo-nékinjaməs keneŋ kar Ala, yeḛ gə́ oo ndum mee ndɔ gə́ ma m’nai ne dan nékəmndoo’g ləm, gə nai səm loo-mbá gə́ ma m’aw keneŋ lé ləm tɔ.
4 Deḛ d’odo magəje gə́ dɔ ɓee’g lai gə́ to ji dee’g ləm, gə mbaiŋgiraje gə́ to mbi dee’g ləm tɔ d’ar Jakob. Ndá Jakob iya dee gel kag gə́ ɓaree térébḭtə gə́ to mbɔr Sikem’g dəb. 5 Gée gə́ gogo deḛ d’ɔd d’aw tɔ. Ɓəl Ala gə́ to ɓəl gə́ boo lé oso dɔ ɓee-booje’g lai gə́ gugu dɔ dee ndá deḛ tuba goo ŋgalə Jakob lé el.
6 Jakob gə deḛ lai gə́ d’aw səa lé teḛ Luj gə́ to Betel, mee ɓee gə́ Kana̰. 7 Yeḛ ra loo-nékinjaməs keneŋ ndá yeḛ unda ri loo neelé lə El-Bétel. Mbata lé gə́ neelé ɓa Ala riba səa dɔ rəa keneŋ loo gə́ yeḛ si aḭ ne ŋgokea̰ lé.
8 Debora, njeŋgəm Rebeka lé wəi ar deḛ dubee no̰ Betel’g mbɔr kag-sɛnə gə́ d’unda ria lə kag-sɛnə no̰ yoo.
9 Loo gə́ yeḛ ḭ Padan-Aram ree mba̰ ndá Ala tel teḛ dɔ Jakob’g gɔl kára ɓəi ndá yeḛ tɔr ndia dəa’g. 10 Ala ulá pana: Rii lé to Jakob nɛ d’a ɓari Jakob gogo el ŋga. Rii a to Israɛl ɓa.
Ndá Ala unda ria lə Israɛl . 11 Ala ulá pana: Ma m’to Ala gə́ m’to Bao-siŋgamoŋ. Maji kari oji ŋganje bula ar dee d’ɔs goo na̰ goo na̰ ya. Ginkoji dəwje gə́ kára ləm, gə ginkoji dəwje gə́ bula ləm tɔ lé d’a kḭ rɔi’g ləm, mbaije kara d’a teḛ məəi’g ya ləm tɔ . 12 Dɔ naŋg ɓee neelé gə́ ma m’ar Abrakam gə Isaak lé m’a kari-i gə ŋgakaije gə́ d’a korè gooi gə́ ka̰ dee ya.
13 Yen ɓa Ala ḭ loo gə́ yeḛ ula Jakob ta keneŋ lé ya̰ ɔd aw tar. 14 Jakob unda nékolé-mee loo gə́ Ala ulá ta keneŋ lé, to nékolé-mee gə́ ra gə kɔr mbalje ndá yeḛ saga nékar gə́ ka̰ kai ləm, gə ubu ləm tɔ dɔ’g . 15 Jakob unda ri loo gə́ Ala ulá ta keneŋ lé lə Betel (kɔr gelee pana): Kəi lə Ala.
Kwəi lə Rasel
16 Deḛ d’uba naŋg Betel d’ḭ. Nɛ loo gə́ nai lam ɓa ya gə mba kar dee teḛ Eprata ɓəi ndá ndóo too Rasel. Ndóo lé kədərə səa yaa̰. 17 Loo gə́ ndóo lé rəa yaa̰ ndá njeteaandóo lé ulá pana: Ǝw rɔi ɓəl mbata i iŋga ŋgon gə́ diŋgam gə́ raŋg ɓəi.
18 Nɛ loo gə́ kəmə ləa a gə godo mbata yeḛ a gə kwəi ndá yeḛ unda ria lə Ben-Oni, nɛ bɔbeeje ɓaree Bḛjami.
19 Rasel wəi ndá deḛ dubee rəw gə́ aw gə́ Eprata gə́ to Betlehem. 20 Jakob unda nékolé-mee dɔɓaree’g. Nékolé-mee dɔɓar lə Rasel lé to keneŋ saar teḛ mee ndəa gən ya ɓəi.
21 Israɛl ḭ keneŋ aw ndá yeḛ la kəi-kubu ləa gir Migdal-Eder’g.
22 Loo gə́ Israɛl si dɔ naŋg ɓee’g neelé ndá Rubḛ aw to gə Bila gə́ to gamla-dené lə bɔbeeje lé. Ndá Israɛl oo taree.
Ŋgalə Jakob lai lé d’aḭ dɔg-gir-dee-joo . 23 Ŋgalə Lea ɓa ri dee to nee: Rubḛ, ŋgondər Jakob lé gə Simeo̰, gə Ləbi, gə Juda, gə Isakar, gə Jabulo̰ tɔ. 24 Ŋgalə Rasel lé ɓa ri dee to nee: Jisəb gə Bḛjami. 25 Ŋgalə Bila, yeḛ gə́ to gə́ ŋgonjelookisi lə Rasel lé ɓa ri dee to nee: Dan gə Neptali. 26 Ŋgalə Jilpa, yeḛ gə́ to gə́ ŋgonjelookisi lə Lea lé ɓa ri dee to nee: Gad gə Aser tɔ. Deḛje neelé to ŋgalə Jakob gə́ yeḛ oji dee Padan-Aram.
Kwəi lə Isaak
27 Jakob teḛ rɔ bɔbeeje Isaak’d ɓee gə́ Mamré dɔ naŋg gə́ Kirjat-Arba gə́ to Ebro̰, loo gə́ Abrakam gə Isaak d’isi keneŋ kédé lé . 28 Ləb Isaak aḭ tɔl dəa rɔ-jinaijoo (180). 29 Ndá kəmə ləa ɔr aree wəi aw iŋga keaje-je. Ləbee aḭ bula ləm, ndəaje kara asee nag ləm tɔ. Ndá ŋganeeje gə́ Esawu gə Jakob dubee tɔ.