Joas, roi de Juda. Le temple réparé
V. 1-16: cf. 2 R 12:1-16. Ps 69:10.
1 Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba. 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. 3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles. 4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel. 5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l’empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. 6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l’impôt ordonné par Moïse, serviteur de l’Éternel, et mis sur l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage? 7 Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel. 8 Alors le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le plaçât à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. 9 Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert. 10 Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait à payer. 11 Quand c’était le moment où les Lévites, voyant qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l’argent en abondance. 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l’Éternel. 13 Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent, et les réparations s’exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. 14 Lorsqu’ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l’argent; et l’on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d’autres ustensiles d’or et d’argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l’Éternel. 15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans. 16 On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, et à l’égard de Dieu et à l’égard de sa maison.
Retour à l’idolâtrie; Zacharie, fils du souverain sacrificateur, lapidé par ordre du roi. — Invasion des Syriens. Joas assassiné
V. 17-27: cf. 2 R 12:17-21. Mt 23:35. (Ga 5:7. Ap 3:11.)
17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l’Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables. 19 L’Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n’écoutèrent point les avertissements qu’ils en reçurent. 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l’esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel. 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice! 23 Quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin. 24 L’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas. 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite. 27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l’objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.
Joas gə́ to mbai gə́ Juda lé gɔl kəi-Ala
2Mb 12.1-17
1 Joas ra ləbee siri ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-sɔ. 2 Mee ndəa gə́ Jeojoda, njekinjanéməs si ne kəmba ɓəi lé Joas ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g. 3 Jeojoda taa denéje joo ar Joas ndá Joas oji ne ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené tɔ.
4 Gée gə́ gogo ndá Joas ə̰ji dɔ gɔl kəi’g lə Njesigənea̰. 5 Yeḛ mbo̰ njékinjanéməsje gə Ləbije dɔ na̰’d ula dee pana: Maji kar sí awje mee ɓee-booje gə́ Juda ndá seḭ a mbo̰je larnda mee ɓee gə́ Israɛl lai gə ləbje kára-kára gə mba gɔl ne kəi-Ala lə sí karee ŋgəŋ, seḭ a kɔsje rɔ sí ɓad gə mba ra ne kula neelé ya.
Nɛ Ləbije lé d’ɔs rɔ dee ɓad el. 6 Mbai lé ɓar Jeojoda, ŋgɔ-njekinjanéməs lé dəjee pana: See gelee ban ɓa i aa dɔ Ləbije mba kar dee ree gə lar-kuga-dɔ-rɔ lə Judaje gə njé gə́ Jerusalem gə goo ta gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ gaŋg dɔ Israɛlje’g gə mba gɔl ne kəi-kubu-kɔrgoota lé el wa . 7 Mbata Atali, dené gə́ njemeeyèr dee gə ŋganeeje lé tuji kəi-Ala ləm, néje gə́ d’unda gə kəmee mba kəi lə Njesigənea̰ lé kara d’odo ra ne né d’ar magə-Baalje ləm tɔ.

8 Yen ŋga mbai lé un ndia ar dee ra sa̰duk ndá deḛ d’unda takəi’g lə Njesigənea̰ raga. 9 Ndá d’ila mber mee ɓee gə́ Juda gə Jerusalem gə mba kar dee ree gə lar-kuga-dɔ-rɔ gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ gaŋg dɔ Israɛlje’g loo gə́ d’isi ne dɔdilaloo’g lé. 10 Ŋgan-mbaije lai ləm, gə koso-dəwje lai ləm tɔ d’al rɔ dee ndá deḛ ree gə lar-kuga-dɔ-rɔ gə́ kəm kuga lé d’ɔm mee sa̰duk’g lé tɔ. 11 Loo gə́ Ləbije d’oo to gə́ lar to mee sa̰duk’g lé yaa̰ mba kar dee d’aw ne d’ar njékaa dɔ néje lə ɓeeko̰ lé ndá njendaji maktub lə mbai ləm, gə njekaa dɔ kula lə ŋgɔ-njekinjanéməs ləm tɔ lé ree d’odo lar gə́ mee sa̰duk’g lé, gée gə́ gogo deḛ d’un sa̰duk lé d’aw ne lée’g gogo tɔ. Deḛ ra togə́bè gə ndɔje kára-kára lai ndá deḛ d’iŋga lar yaa̰ tɔ. 12 Mbai deḛ gə Jeojoda lé d’ɔm lar neelé ji deḛ gə́ d’ɔm kula gə́ wɔji dɔ gɔl kəi lə Njesigənea̰ lé ji dee’g. Deḛje neelé ndəi njétɔl mbalje gə njékula kagje gə mba gɔl ne kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə njégər goso ra kula gə larndulje gə larkasje mba gɔl ne kəi lə Njesigənea̰ lé ləm tɔ. 13 Deḛ gə́ d’ɔm kula gə́ wɔji dɔ gɔl kəi lə Njesigənea̰ ji dee’g lé deḛ ra kula ndá kula neelé aw maji gə goo négər lə dee. Deḛ d’ar kəi lé tel to lée’g gogo ləm, d’aree ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ ləm tɔ.
14 Loo gə́ deḛ tɔl kula neelé bém mba̰ ndá ree gə ges lar lé no̰ mbai deḛ gə Jeojoda’g. Deḛ ra ne nékulaje gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə nékulaje gə́ ka̰ ra kula gə́ wɔji dɔ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə baije ləma, gə nékulaje gə́ raŋg gə́ ra gə larlɔr gə larnda ləm tɔ. Bèe ɓa loo gə́ Jeojoda si ne kəmba ɓəi lé deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo lé ta-ta mee kəi’g lə Njesigənea̰ ya.
Joas tel al ta ta Ala’g
15 Jeojoda ɓuga ar ndɔje d’asee nag ndá yeḛ wəi, yeḛ ra ləbee tɔl-dəa-rɔ-munda (130) ɓa wəi ɓəi. 16 Deḛ dubee mee ɓee-boo’g lə Dabid, mee dɔɓar’g lə mbaije mbata yeḛ ra némaji mee ɓee gə́ Israɛl gə́ wɔji dɔ Ala ləm, gə wɔji dɔ kəi ləa ləm tɔ.
17 Goo kwəi’g lə Jeojoda lé ŋgan-mbaije gə́ Juda ree d’unda barmba no̰ mbai’g ndá mbai lé oo ta lə dee ya tɔ. 18 Gelee gə́ nee ɓa deḛ d’uba ne kəi lə Njesigənea̰ gə́ to Ala lə bɔ deeje lé d’ya̰, nɛ deḛ ra né d’ar magə-Astartéje gə magə-poleje ɓa. Ndá oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa dɔ Judaje gə Jerusalemje’g mbata néra deeje gə́ togə́bè lé ar ta wa ne dɔ dee ya. 19 Njesigənea̰ ula gə njéteggintaje rɔ dee’g gə mba kar dee tel ree sə dee rəa’g nɛ deḛ d’oo ta ndəjije lə dee gə́ ndəji dee lé el. 20 Ndil Njesigənea̰ dəb dɔ Jakari’d gə́ to ŋgolə Jeojoda, njekinjanéməs lé, yeḛ ḭ aw aar no̰ koso-dəwje’g ula dee pana: Ala pa togə́bè pana: See gelee ban ɓa seḭ ubaje ne godnduje lə Njesigənea̰ ya̰je wa. Seḭ a teḛje ne kɔr el. Mbata seḭ ubaje Njesigənea̰ yá̰je ndá yeḛ kara a kuba si kya̰ sí ya tɔ .
21 Yen ŋga deḛ d’ula njuma̰ mee na̰’g dəa’g ndá deḛ tilá gə kɔri-ər tarəwkəi’g lə Njesigənea̰ gə goo ndukun lə mbai lé ya. 22 Mbai Joas lé ar mee olé dɔ meemaji’d gə́ Jeojoda, bɔ Jakarije ra səa lé el ndá yeḛ ar dee tɔl ŋgonee tɔ. Loo gə́ Jakari a gə kwəi ndá yeḛ pana: Maji kar Njesigənea̰ oo ndá gaŋgta dɔ’g ya.
Rudu ko̰ɓee lə Joas
2Mb 12.18-22
23 Loo gə́ ləb dəs mba̰ ndá njérɔje gə́ Siri d’ḭ d’aw Juda gə Jerusalem rɔ gə Joas. Deḛ tɔl mbaije lai mbuna koso-dəwje’g tɔɓəi deḛ d’ula gə nébanrɔje lai d’ar mbai gə́ Damas tɔ. 24 Njérɔje gə́ Siri ree d’as dəwje jebəre ba. Nɛ lé bèe kara Njesigənea̰ ya̰ boo-njérɔje gə́ to ɓəl neelé ji dee’g, mbata deḛ d’uba Njesigənea̰, Ala lə bɔ deeje d’yá̰. Bèe ɓa Aramje d’ar bo̰ néra Joas ɔs təa’g ya. 25 Loo gə́ Aramje d’ubá d’yá̰ dan boo-nékəmndoo’g gə kuree waga ndá kuraje ləa d’ula njuma̰ mee na̰’d dəa’g gə mbata ta məs ŋgalə Jeojoda, njekinjanéməs lé wa dəa. Ndá deḛ tɔlee dɔ tira tée’g. Deḛ dubee mee ɓee-boo’g lə Dabid nɛ deḛ dubee mee dɔɓar’g lə mbaije el. 26 Aa ooje, deḛ gə́ d’ula njuma̰ mee na̰’d dəa’g lé ri dee ɓa nee: Jabad, ŋgolə Simeat gə́ to dené gə́ Amo̰ ləm, gə Jojabad, ŋgolə Simrit gə́ to dené gə́ Moab ləm tɔ.
27 Ta gə́ wɔji dɔ ŋganeeje ləm, gə taje lai gə́ tegginee d’wɔji ne dəa ləma, gə ta gə́ wɔji dɔ gɔl gə́ yeḛ gɔl kəi-Ala ləm tɔ lé yee neelé deḛ ndaŋg mee maktub sortaje’g lə mbaije ya. Ndá Amasia, ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.