V. 1-11: cf. 1 R 8:12-21. 1 Ch 17:1-14.
1 Alors Salomon dit: L’Éternel veut habiter dans l’obscurité! 2 Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! 3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël; et toute l’assemblée d’Israël était debout. 4 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant: 5 Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n’ai point choisi d’homme pour qu’il fût chef de mon peuple d’Israël; 6 mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël! 7 David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 8 Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. 9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 10 L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 11 J’y ai placé l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israël.
Prière de Salomon
V. 12-42: cf. 1 R 8:22-53. 2 Ch 20:5-12.
12 Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. 13 Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et l’avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel. 14 Et il dit: O Éternel, Dieu d’Israël! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur! 15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. 16 Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence. 17 Qu’elle s’accomplisse donc, Éternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David! 18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j’ai bâtie! 19 Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t’adresse ton serviteur. 20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! 22 Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, 23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence! 24 Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, 25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères! 26 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés; 27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple! 28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; 29 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison, 30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes, 31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 32 Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, 33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie! 34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie en ton nom, 35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! 36 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché; 37 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu’ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! 38 s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi! 40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu! 41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur! 42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!
1 Yen ŋga Salomo̰ pana:
Njesigənea̰ pana n’a si dan loo gə́ ndul njudu-njudu’g ya.
2 Nɛ ma lé m’ra kəi mbai gə́ a to loo-sii
Gə́ i a si keneŋ saar-saar gə no̰ to!
Kila mbər ta kunda kəi-Ala gə kəmee lé
1Mb 8.14-21
3 Mbai lé tel kəmee gə́ dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl tɔr ndia dɔ dee’g ndá koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’aar tar. 4 Tɔɓəi yeḛ pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje ai səgərə, yeḛ gə́ pata gə təa ar bɔm Dabid ndá ta gə́ yeḛ pa lé aw lée’g béréré gə goo siŋgamoŋ ləa loo gə́ pa ne pana : 5 Un kudee ləw ba gə́ m’ar koso-dəwje ləm gə́ Israɛl d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé m’ɔr ɓee-boo kára mbuna ginkoji Israɛlje’g lai mba kunda kəi gə́ to gə kəmee keneŋ mba kar rim ɓar dɔ’g el ləm, m’ɔr dəw kára mba karee to mbai dɔ dəwje’g ləm gə́ Israɛl el ləm tɔ, 6 nɛ Jerusalem ɓa ma m’ɔree gə mba kar rim ɓar keneŋ ləm, Dabid ɓa ma m’ɔree mba karee to mbai dɔ koso-dəwje’g ləm gə́ Israɛl ləm tɔ! 7 Bɔm Dabid wɔji mée’g gə mba ra kəi gə ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje. 8 Nɛ Njesigənea̰ ula bɔm Dabid pana: Kwɔji gə́ i wɔji məəi’d gə mba ra kəi gə rim lé to néra gə́ maji gə́ i wɔji gə mba ra ya. 9 Né kára ba lé to i ɓa a ra kəi lé el, nɛ ŋgoni gə́ a kḭ məəi’g ɓa a ra kəi lé gə rim ya. 10 Ta gə́ Njesigənea̰ pa lé yeḛ aree aw lée’g béréré mba̰. Yee ɓa ma m’taa ne tor bɔm Dabid, m’isi ne dɔ kalimbai’g lə Israɛlje to gə́ Njesigənea̰ pa ne kédé ndá ma m’unda ne kəi neelé gə ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé ya tɔ. 11 Ma m’unda sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ mee kəi’g neelé, to manrɔ gə́ yeḛ man ar Israɛlje ya.
Tamaji lə salomo̰
1Mb 8.22-53
12 Salomo̰ aar no̰ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ kəm koso-dəwje gə́ Israɛl lai ndá yeḛ odo jia par gə́ tar. 13 Mbata Salomo̰ ra loo-kaar gə larkas unda dan mee gadloo’g dana bab, loo-kaar neelé ŋgalee as kəmkil dəw mi ləm, tadee as kəmkil dəw mi ləma, dəree as kəmkil dəw munda ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ aar dɔ’g ndá ɔs kəjee naŋg kəm koso-dəwje gə́ Israɛl lai odo jia par gə́ dara. 14 Yeḛ pa ne pana: Ǝi Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje. Ala gə́ to gə́ i bèe lé godo mee dara’g ləm, gə dɔ naŋg nee ləm tɔ: i aa dɔ manrɔ ləi gə meekarabasur gə́ mbata kuraje ləi gə́ njaa nɔḭ’g gə meendakaḭ lé. 15 Togə́bè ɓa i aa ne dɔ ndukun gə́ i un ar bɔm Dabid gə́ to kura ləi lé, né gə́ tai pa lé i aree aw lée’g béréré ɓogənè gə goo siŋgamoŋ ləi ya. 16 Ɓasinè Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje, maji kari aa dɔ ndukun gə́ i un ar bɔm Dabid gə́ to kura ləi lé loo gə́ i ulá ne pana: Ɓó lé ŋganije d’unda kəmkàr dɔ panjaa dee’g d’aa ne dɔ godndum kər-kər to gə́ i ra bèe no̰m’g ndá i a lal njetaa tori dɔ kalimbai’g lə Israɛlje nda̰ el . 17 Ɓasinè lé, Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje, maji kar ndukun ləi gə́ i un ar kura ləi Dabid lé aw lée’g béréré ya!
18 Nɛ see Ala a si na̰’d gə dəwje gə́ dɔ naŋg nee tɔgərɔ ya wa. Aa oo, dara gə́ tad rəg-rəg lé asi el, nɛ ɓəd ɓəi ɓa kəi gə́ m’ra nee wa . 19 Nɛ lé bèe kara Njesigənea̰ Ala ləm, maji kari ur mbi gèŋ dɔ tamaji’g lə kura ləi gə ndòo gə́ yeḛ ra nɔḭ’g ya. Maji kari oo ndu no̰ gə tamaji gə́ kura ləi ra ari lé ya kari. 20 Maji kar kəmi to jḛ̀ dɔ kəi’g neelé dan kàrá gə loondul’g ləm, gə dɔ loo gə́ i pana: Yee ɓa rii a ɓar keneŋ lé ləm tɔ! Maji kari oo tamaji lə kura ləi gə́ ra lée’g neelé . 21 Maji kari ila kura’g ləi dɔ ndòo raje’g ləa ləm, gə ka̰ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl lé ləm tɔ, loo gə́ d’a gə ra tamaji lée’g neelé! Maji kari oo ta lə dee loo-sii’g gə́ mee dara’g ləm, oo ta lə dee ndá ar məəi oso lemsé dɔ dee’g ləm tɔ.

22 Ɓó lé dəw kára ra kaiya ɔs ne maree rəw ɓa d’ɔsee d’aree un ndia gə rɔkubu, ɓa ree un ndia gə rɔkubu no̰ loo-nékinjaməs’g ləi gə́ to mee kəi’g neelé ndá 23 maji kari oo ta ləa mee dara’g ləm, gə ra née ləma, gə gaŋg rəwta dɔ kuraje’g ləi ləm tɔ, maji kari ila ta dɔ yeḛ gə́ ta wa dəa’g ləm, ar ta nérea tel oso dəa-yeḛ’g ya ləm tɔ, dəw gə́ ta wa dəa el lé maji kari ɔr kəm ta ləa ləm, ra səa né gə goo ta gə́ wa dəa el lé ləm tɔ.
24 Loo gə́ njéba̰je dum dɔ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl mbata deḛ ra kaiya d’ɔsi ne rəw ɓa, deḛ tel ree rɔi’g d’ula rɔnduba dɔ rii’g ləm, ra tamaji gə ra ndòo rɔi’g dan mee kəi’g neelé ləm tɔ ndá 25 maji kari oo ta lə dee mee dara’g ləm, gə ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl ləma, gə tel sə dee mee ɓee gə́ i ar dee gə ar bɔ deeje-je lé ləm tɔ.
26 Loo gə́ kəm dara udu jigi ar ndi ər el gə mbata lə kaiya ra dee gə́ d’ɔsi ne rəw lé ɓa, ɓó lé deḛ ra tamaji lée’g nee d’ula ne rɔnduba dɔ rii’g ləm, ɓó lé d’ɔs badm tel d’ya̰ goo kaiyaje lə dee mbata i wɔji dee kəmkàr dɔ néra dee’g ləm tɔ ndá 27 maji kari oo ta lə dee mee dara’g ləm, ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra kuraje’g ləi gə ka̰ koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl gə́ i a ndoo dee kankəmrəw gə́ kəm kar dee njaa keneŋ ləm tɔ ndá ar ndi ər dɔ naŋg’d gə́ i ar koso-dəwje ləi gə́ né ka̰ dee lé ya.
28 Loo gə́ ɓoo-boo, gə yoo-koso, gə rɔko̰, gə moré gə́ wa ɗugugu-ɗugugu gə né gə́ ar kó oji sum wa ɗugugu-ɗugugu, gə beedéje əsé gabəraje d’a teḛ mee ɓee’g ləm, əsé loo gə́ njéba̰je d’a gugu dɔ koso-dəwje gə́ mee ɓee’g lə dee dan tarəwkɔgje’g lə dee ləm, loo gə́ né gə́ to ɓəl teḛ əsé rɔko̰je ɓəd-ɓəd ra dee ləm tɔ ɓa 29 ɓó lé dəw kára, əsé koso-dəwje ləi gə́ Israɛl lai d’ar ndu ra tamaji əsé ndu ra ndooje lə dee ɓar ar nana kara gər né gə́ to mée’g əsé némeeko̰ gə́ rəa ɓa ula jia par gə́ rɔ kəi’g neelé ndá 30 maji kari oo ndu dee mee dara’g loo-sii’g ndá ar məəi oso lemsé dɔ dee’g, maji kari ra gə nana kara gə goo néreaje mbata i lé gər meḛ dee kára-kára lai mbata i ya kára ba gə́ njegər meḛ dəwje lai ya, 31 bèe ɓa d’a ɓəli ne loo-si kəmba’g lə dee gə ndɔje lai mee ɓee gə́ i ar bɔ deeje-je lé tɔ. 32 Loo gə́ dəw-dɔ-ɓee gə́ to gə́ ka̰ dəwje ləi gə́ Israɛl el ɓa a kḭ mee ɓee gə́ əw ree mbata lə rii gə́ ur dɔ rije’g lai ləm, gə ji siŋgamoŋ ləi gə́ ɓar mèr-mèr ləma, gə kag jii gə́ i ula ndiŋ ləm tɔ lé, loo gə́ yeḛ ree ra tamaji mee kəi’g neelé ndá 33 maji kari oo ndia mee dara’g loo-sii’g ndá ar dəw-dɔ-ɓee neelé néje lai gə́ yeḛ a dəjii mba kar koso-dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee gər ne rii gə mba ɓəli ne to gə́ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl bèe tɔ, yen ɓa d’a gər to gə́ rii ɓar mee kəi’d gə́ ma m’unda neelé ya.
34 Loo gə́ koso-dəwje ləi d’a teḛ gə mba kaw rɔ gə njéba̰je lə dee gə goo rəw néje lai gə́ i ula dee ɓa ɓó lé deḛ ra tamaji tai’g tel ne kəm dee gə́ rɔ ɓee-boo gə́ i ɔr kəmee ləm, gə rɔ kəi gə́ ma m’unda gə rii ləm tɔ ndá 35 maji kari oo ndu tamajije lə dee gə ndu ndòo raje lə dee mee dara’g ndá ra sə dee gə goo rəbee ya!
36 Loo gə́ d’a ra kaiya kɔsi ne rəw mbata dəw kára kara gə́ njelal ra kaiya lé godo, ɓa loo gə́ məəi a kḭ səi pu dɔ dee’g kari a kya̰ dee ne ji njéba̰je’g lə dee gə́ d’a kwa dee gə́ ɓər kaw sə dee mee ɓee gə́ əw əsé dəb ɓa 37 ɓó lé deḛ la̰ji ta meḛ dee’g mee ɓee gə́ d’isi gə́ ɓərje keneŋ lé ləm, ɓó lé deḛ tel kəm dee par gə́ rɔi’g ra ne ndòo rɔi’g mee ɓee-ɓər gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ d’ulai ne pana: Jeḛ n’raje né gə́ kori-kori ləm, gə n’raje némajel yaa̰ ləm tɔ, 38 ɓó lé deḛ tel ree rɔi’g gə meḛ dee gə́ kára ba sur gə rɔ dee bura mee ɓee’g lə njéba̰je lə dee gə́ d’wa dee gə́ ɓər d’aw sə dee keneŋ ɓa ɓó lé deḛ ra tamaji tai’g tel ne kəm dee gə́ dɔ ɓee’g lə dee gə́ i ar bɔ deeje-je ləm, gə dɔ ɓee-boo gə́ i ɔr kəmee ləma, gə dɔ kəi gə́ ma m’unda gə rii lé ləm tɔ ndá, 39 maji kari oo ndu tamaji lə dee gə ndu ndòo raje lə dee mee dara’g loo-sii’g ndá ra sə dee gə goo rəbee ya, maji kari ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra koso-dəwje’g ləi gə́ d’ɔsi ne rəw lé tɔ.
40 Ɓasinè, əi Ala ləm, maji kar kəmi to jḛ̀ ləm, ur mbi gèŋ oo ne tamaji gə́ ra lée’g neelé ləm tɔ.
41 Ɓasinè, əi Njesigənea̰ Ala,
Maji kari ḭta ree loo-kwa-rɔ’g ləi,
I gə sa̰duk-manrɔ gə́ ka̰ siŋgamoŋ ləi lé.
Ǝi Njesigənea̰ Ala,
Maji kar njékinjanéməsje ləi lé
D’ar kaji ɓa gə́ nédolé rɔ dee ləm,
Ar deḛ gə́ i unda dee dan kəmi’g lé
D’al rɔ dee d’isi ne dan maji’g ləm tɔ .
42 Njesigənea̰ Ala,
Yeḛ gə́ i wa dəa gə ubu lé
Maji kari ɔsee rəw el.
Ar məəi olé dɔ némeemajije gə́ i ra gə kura ləi Dabid lé tɔ.