Cantique
V. 1-21: cf. Ap 15:2-4. (Jg 5. 2 S 22.)1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent:
Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
2 L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges;
C’est lui qui m’a sauvé.
Il est mon Dieu: je le célèbrerai;
Il est le Dieu de mon père: je l’exalterai.
3 L’Éternel est un vaillant guerrier;
L’Éternel est son nom.
4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée;
Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
5 Les flots les ont couverts:
Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
6 Ta droite, ô Éternel! A signalé sa force;
Ta droite, ô Éternel! A écrasé l’ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté
Tu renverses tes adversaires;
Tu déchaînes ta colère:
Elle les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
Les courants se sont dressés comme une muraille,
Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
9 L’ennemi disait:
Je poursuivrai, j’atteindrai,
Je partagerai le butin;
Ma vengeance sera assouvie,
Je tirerai l’épée, ma main les détruira.
10 Tu as soufflé de ton haleine:
La mer les a couverts;
Ils se sont enfoncés comme du plomb,
Dans la profondeur des eaux.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel?
Qui est comme toi magnifique en sainteté,
Digne de louanges,
Opérant des prodiges?
12 Tu as étendu ta droite:
La terre les a engloutis.
13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l’apprennent, et ils tremblent:
La terreur s’empare des Philistins;
15 Les chefs d’Édom s’épouvantent;
Un tremblement saisit les guerriers de Moab;
Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
16 La crainte et la frayeur les surprendront;
Par la grandeur de ton bras
Ils deviendront muets comme une pierre,
Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel!
Jusqu’à ce qu’il soit passé,
Le peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage,
Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel!
Au sanctuaire, Seigneur! Que tes mains ont fondé.
18 L’Éternel régnera éternellement et à toujours.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,
Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer;
Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
20 Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. 21 Marie répondait aux enfants d’Israël:
Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
LE PEUPLE D’ISRAËL DANS LE DÉSERT
Ch. 15:22 à 40. (Né 9:13-20. Ps 136:16.)
Les eaux de Mara
V. 22-27: cf. No 33:8, No 9. Ex 17:1-7.22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. 23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 25 Moïse cria à l’Éternel; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve. 26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens; car je suis l’Éternel, qui te guérit. 27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l’eau.
Pakɔs lə Moyis gə Israɛlje
1 Bèe ɓa Moyis gə Israɛlje d’ɔs pa nee d’ar Njesigənea̰. Deḛ pana:
M’a kɔs pa kar Njesigənea̰
Mbata yeḛ ar rɔnduba ləa kila rəa kɔd,
Yeḛ wa kunda gə njekalee na̰’d
Ɓugu dee dan mán baa-boo’g .
2 Njesigənea̰ to siŋgam ləm,
Yeḛ to njegin pakɔsje ləm
Gə́ m’ula ne rɔnduba dəa’g ləm tɔ,
Yeḛ nja ɓa ajim.
Yeḛ to Ala ləm, m’a pidee ya,
Yeḛ to Ala lə bɔmje, m’a kila riɓar dəa’g tɔ .
3 Njesigənea̰ to bao-rɔ,
Ria lə Njesigənea̰ ya.
4 Pusu-rɔje lə Parao̰ gə njérɔje ləa lé
Yeḛ ɔm dee dan baa-boo’g,
Bao-rɔje ləa gə́ mbərḛ mbə̰ lé
Baa-boo gə́ ria lə Baa-Kas tur dɔ dee.
5 Ŋguru manje lé tur dɔ dee:
Deḛ ndii mán d’unda naŋg ndəs
Asəna gə kɔri-mbal bèe.
6 Ǝi Njesigənea̰, jikɔli tɔji loo-siŋgamoŋ ləi ləm,
Ǝi Njesigənea̰, jikɔli ɓa rəd njéba̰je ləi lé naŋg mbə̰ji-mbə̰ji ləm tɔ.
7 Mbɔl dɔ boo-ronduba ləi gə́ dum dɔ loo lé
Deḛ gə́ d’oma̰ səi ndá i ɓugu dee naŋg,
I rɔg oŋg ləi piriŋ ila tar
Ndá yeḛ roo dee dula-dula
Asəna gə ləm mu bèe tɔ.
8 Gə goo kəmə gə́ teḛ əmi’g lé
Man wa ne dɔ na̰ ko̰-ko̰ ləm,
Man gə́ ula lé kara aar ne tar
Asəna gə ndògo-bɔrɔ bèe ləm tɔ.
Paŋgəm mán tel to né gə́ kədərə kaw-kaw dan mán baa-boo’g ya.
9 Njéba̰je lé pana:
N’a tubaje goo dee, n’a kwa deeje garəm,
N’a kunda deeje banrɔ tɔ,
Dal ba̰ lə neḛje kara n’a raje karee as lée’g ya,
N’a kɔrje kiambas haar ndá
Ji neḛje ɓa n’a tuji deeje ne.
10 I tó lel gə́ teḛ əmi’g pu ba ya ɓəi,
Man baa-boo tur dɔ dee yal mba̰,
Deḛ ndii to gə́ rɔm bèe
Dan ŋguru mán’g lé tɔ.
11 Ǝi Njesigənea̰, see na̰ ɓa to tana səi mbuna magəje’g wa.
See na̰ ɓa to tana səi i gə́ to Bao-meenda ləm,
Gə askəm kiŋga riɓar ləma,
Gə to njera némɔrije ləm tɔ lé wa.
12 I ula jikɔli ndiŋ,
Ndá naŋg uru dee mée’g mag.
13 Mbɔl dɔ meekɔrjol ləi lé ɓa
I ɔr ne no̰ dəwje neelé
I ɔm dee ne tar,
Mbɔl dɔ siŋgamoŋ ləi lé ɓa,
I ɔr ne no̰ dee
Par gə́ loo-sii gə́ to gə kəmee ɓəd’g lé.
14 Dəwje d’oo taree ndá
Deḛ d’unda bala tigi-tigi,
Njé gə́ Pilisti lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee.
15 Mbaije gə́ Edɔm ndəb pəd-pəd,
Bao-rɔje gə́ Moab d’unda bala tigi-tigi,
Njé gə́ Kana̰ lai lé rɔ dee wəi sululu.
16 Ɓəl gə ndəb lé a teḛ dɔ dee’g wai,
Gə goo siŋgamoŋ lə jii lé ɓa
D’a tel kisi ne dɔ mundu to gə́ mbal bèe,
Saar njen kar dəwje ləi dəs d’aw, əi Njesigənea̰,
Saar njen kar dəwje gə́ i uga dee lé dəs d’aw ya.
17 I a ree sə dee, i a kunda dee dɔ mbal gə́ to nénduba ləi,
Loo gə́ i wa dɔ gɔlee mba karee to loo-sii lé! Ǝi Njesigənea̰.
Loo gə́ to gə kəmee doi gə́ jii-i Mbaidɔmbaije ɓa ra.
18 Njesigənea̰ a ko̰ɓee saar-saar gə no̰.
19 Mbata kundaje lə Parao̰, gə pusu-rɔje ləa, gə njérɔ gə kundaje ləa lé d’andə mee baa-boo’g, ndá Njesigənea̰ ar mán baa-boo tel tula dɔ dee’g ya, nɛ Israɛlje lé njaa dɔ naŋg gə́ tudu kurum-kurum’g mee baa-boo’g ya.
20 Miriam, njetegginta gə́ dené gə́ to kɔnan Aaro̰je lé un dalè bajiŋ jia’g, ar denéje lai kara ree gə dalè bajḭgje gée’g ndá deḛ ndam ne. 21 Miriam lé ila Israɛlje keneŋ pana:
Ɔsje pa arje Njesigənea̰
Mbata yeḛ ar rɔnduba ləa kila rəa kɔd.
Yeḛ wa kundaje gə njékal deeje na̰’d
Ɓugu dee dan mán baa-boo’g.
RƎW KAW ISRAƐLJE GƎ DƆDILALOO’G
Man gə́ Mara
22 Moyis ar Israɛlje d’ḭ ta baa-boo gə́ ria lə Baa-Kas lé d’aw. Deḛ d’un rəw gə́ par gə́ dɔdilaloo gə́ Sur, deḛ njaa dɔdilaloo’g as ndɔ dee munda nɛ d’iŋga mán el. 23 Deḛ teḛ Mara: nɛ d’askəm kai mán gə́ Mara lé el mbata mán neelé to mán kad hərm. Gelee gə́ nee ɓa deḛ d’unda ne ri loo neelé lə Mara. 24 Dəwje lé jém ta d’im ne rɔ dee dɔ Moyis’g pana: See mán ɗi ɓa j’a kai wa. 25 Moyis no̰ gə́ rɔ Njesigənea̰’g, ndá Njesigənea̰ tɔjee ŋgəw kag aree ila dan mán’g ndá mán lé tel kul.
Lée gə́ neelé ɓa Njesigənea̰ ar dəwje godndiaje keneŋ ləm, gə ndukunje ləa ləm tɔ, lé gə́ neelé ɓa yeḛ aḭ meḛ dee keneŋ tɔ. 26 Yeḛ pana: Ɓó lé seḭ tugaje mbi sí ooje ne ndu Njesigənea̰, Ala lə sí ləm, lé seḭ raje né gə́ taa kəmee ləm, lé seḭ urje mbi sí ooje ne torndiaje ləma, lé seḭ raje godndiaje ləm tɔ ndá rɔko̰je gə́ ɓəd-ɓəd gə́ m’tuji ne njé gə́ Ejiptə lé m’a tuji sí ne el, mbata ma lé m’to Njesigənea̰ gə́ njekaji sí ya.
27 Deḛ teḛ Elim loo gə́ kəm-rəw-manje dɔg-gir-dee-joo to keneŋ ləm, tumburje rɔ-siri to keneŋ ləm tɔ. Deḛ d’isi keneŋ d’wa rɔ dee mbɔr mán’g.