V. 1-6: cf. 1 Co 9:1-3. 2 Co 4:6, 2 72 5:18-21.
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? 2 C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. 3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les cœurs. 4 Cette assurance-là, nous l’avons par Christ auprès de Dieu. 5 Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. 6 Il nous a aussi rendus capables d’être ministres d’une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit; car la lettre tue, mais l’esprit vivifie.
V. 7-18: cf. (Ex 34:28-35. Jn 1:17, 18, 14.) Ga 3:8-29. Hé 7:18-28Hé 8:6-13Hé 12:18-29.
7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, 8 combien le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas plus glorieux! 9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. 10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l’a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. 11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. 12 Ayant donc cette espérance, nous usons d’une grande liberté, 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. 14 Mais ils sont devenus durs d’entendement. Car jusqu’à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c’est en Christ qu’il disparaît. 15 Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs; 16 mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté. 17 Or, le Seigneur c’est l’Esprit; et là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté. 18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l’Esprit.
Manrɔ gə́ sigi ula kəmə meḛ sí’g
1 See jeḛ j’a tel pidi rɔ sí tɔɓəi wa. Esé see jeḛ j’aw ndòo maktub kɔrginrɔ sí ɓa mba kaw ne rɔ sí-seḭ’g ɓəi əsé mba kḭ ne rɔ sí-seḭ’g kaw ne raŋg ɓəi to gə́ njé gə́ raŋg bèe wa. 2 Seḭje nja seḭ toje asəna gə maktub kɔrginrɔ sí gə́ ndaŋg dɔɓəŋgərə sí’g gə́ dəwje lai tura ləm, gər ya ləm tɔ. 3 Tɔgərɔ ya, seḭ toje asəna gə maktub kɔrginrɔ sí gə́ ḭ rɔ Kristi’g gə goo kula gə́ jeḛ n’ra mbuna sí’g. Ta gə́ ndaŋg keneŋ lé jeḛ ndaŋg gə manee kari ba el nɛ Ndil Ala gə́ njesikəmba lé yeḛ nja ɓa gə́ njḛda̰gee ləm, to ta gə́ ndaŋg bəgərə mbal’g el, nɛ seḭ dəwje lé dɔɓəŋgərə sí ɓa gə́ loo ndaŋgee ya ləm tɔ .
4 Kristi ɓa ar sí j’ɔm meḛ sí dɔ sí’g no̰ Ala’g togə́bè ya. 5 Jeḛ lé j’askəm kwɔji né kára kara gə dɔrɔ sí el nɛ né gə́ rara gə́ to rɔ sí’g lé ḭ rɔ Ala’g ya. 6 Yeḛ nja ar sí siŋga sí tel sí ne gə́ njékɔrgoo manrɔ gə́ sigije lé yeḛ gə́ to ka̰ Ndil ɓó yeḛ gə́ deḛ ndaŋg gə́ ndaŋg el. Mbata yeḛ gə́ ndaŋg gə́ ndaŋg lé ɓa gə́ yoo, nɛ yeḛ gə́ ka̰ Ndil ɓa gə́ njekula kəmə meḛ sí’g .
7 Ɓó lé kula gə́ ka̰ yoo gə́ Ala ndaŋg dɔ bəgərə mbalje’g lé teḛ dan rɔnduba’g ar Israɛlje d’askəm kun kəm dee kila dɔ Moyis’g el mbata rɔnduba gə́ ar dɔ kəmee ndogó wər-wər lé nɛ rɔnduba neelé tel sané pa ɓəi 8 bèe ŋga see yeḛ gə́ ka̰ Ndil lé see rɔnduba gə́ wɔji dəa lé a kur dɔ yeḛ gə́ kédé’g el wa. 9 Ɓó lé kula gə́ wɔji dɔ kila ta dɔ dee’g teḛ dan rɔnduba’g ndá see kula gə́ wɔji dɔ kɔr ta dɔ dee’g lé rɔnduba gə́ wɔji dəa lé a dum dɔ yeḛ gə́ kédé lé el wa. 10 Togə́bè ɓa yeḛ gə́ dɔtar gə́ teḛ dan rɔnduba’g nɛ waga ndá sané pa lé to gə́ né el mbata rɔnduba neelé dum dəa. 11 Tɔgərɔ ya, ɓó lé yeḛ gə́ nai waga ba ɓa sané pa ɓəi teḛ dan rɔnduba’g nɛ ɓəd ɓa see yeḛ gə́ to njaŋg gə no̰ lé rɔnduba gə́ wɔji dəa lé a kur dəa’g el wa.
12 Meḛ sí gə́ j’unda yel dəa’g lé jeḛ n’ti ne rɔ sí guu, jeḛ n’riba ne dəa wagəsa gə raga gə meendakaḭ. 13 Moyis lé on kəmee gə kubu ɔg ne Israɛlje kun kəm dee kila dɔ kəmee gə́ ndogó wər-wər gə́ a gə sané pa ɓəi, nɛ jeḛ ɓa n’ra togə́bè el . 14 Nɛ kəmkàr lə dee tel loondul kəm dee’g kɔl-kɔl ya. Mbata saar ɓogənè kara loo gə́ deḛ tura maktub Manrɔ gə́ Ləw lé kubu neelé dəb kəm dee’g bigim ɓó ḭ kəm dee’g bəl el ɓəi mbata Kristi ɓa askəm kɔr kubu neelé kila kɔrɔ. 15 Saar ɓogənè kara loo gə́ deḛ tura maktub lə Moyis lé kubu neelé ḭ dəb meḛ dee’g bigim tɔ. 16 Nɛ loo gə́ d’ɔs badm tel gə́ rɔ Mbaidɔmbaije’g ndá kubu nee ḭ bəl oso gə́ raŋg tɔ . 17 Mbaidɔmbaije lé to gə́ Ndil, nɛ loo gə́ Ndil Mbaidɔmbaije si keneŋ ndá lé neelé to loo ti rɔ guu lə dəwje tɔ. 18 Jeḛ lai gə́ kəm sí to jəgəgə ar sí n’tən ne rɔnduba lə Mbaidɔmbaije asəna gə dəw gə́ oo kəmee tatara’g bèe lé jeḛ n’tel n’tanaje ne səa pai-pai, n’tɔb ne goo rɔnduba ləa, yee ɓa, to né gə́ Mbaidɔmbaije gə́ to Ndil lé ra meḛ sí’g tɔb ne goo rɔnduba ləa, yee ɓa, to né gə́ Mbaidɔmbaije gə́ to Ndil lé ra meḛ sí’g ya.