1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour. 2 La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias. 3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays. 4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l’on prononça contre lui une sentence. 7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.
Les habitants du royaume de Juda emmenés en captivité
V. 8-21: cf. (Jé 52:12-27; 39:8, etc. 2 Ch 36:17-21.) (Ps 74; Jé 79. La 1 à 5.) De 29:25-28.8 Le septième jour du cinquième mois, c’était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. 9 Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. 10 Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. 11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. 12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. 13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. 14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. 15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. 16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu. 17 La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis. 18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. 19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. 20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. 21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.
V. 22-26: cf. Jé 40 à 43.22 Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes. 24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. 26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens.
V. 27-30: cf. Jé 52:31-34. Ps 102.27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. 30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.
1 Ləb ko̰ɓee lə Sedesias gə́ njekɔm’g jinaikara, mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg lé Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ree gə njérɔje ləa lai ree rɔ ne gə njé gə́ Jerusalem, yeḛ gaŋg no̰ dee béréré si keneŋ ləm, gə uba dɔndalje aḭ ne dɔ dee sub-sub ləm tɔ . 2 Deḛ d’aḭ dɔ ɓee-boo lé sub saar teḛ ləb ko̰ɓee’g lə Sedesias gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára ya.
3 Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaikara lə naḭ gə́ njekɔm’g sɔ lé ɓoo-boo o̰ mee ɓee-boo’g ar nésɔ dəwje godo. 4 Bèe ɓa deḛ mbudu kəm ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ ɓee-boo lé ndá mbai gə njérɔje d’ḭ til’g teḛ gə rəw gə́ aw teḛ tarəw ɓee gə́ to mbuna ndògo-bɔrɔje gə́ joo gə́ to mbɔr loo-kamnaḭ’g lə mbai lé, loo gə́ Kaldeje d’aḭ dɔ ɓee-boo sub lé. Njékaḭje neelé d’aḭ gə rəw gə́ ndag-mbo’g . 5 Nɛ njérɔje gə́ Kalde korə goo mbai d’iŋgá mee ndag-loo gə́ Jeriko ndá njérɔje ləa lai sané pə rəa’g d’yá̰ njḛ̀. 6 Deḛ d’wa mbai d’aw səa rɔ mbai gə́ Babilɔn lé loo gə́ Ribla, ndá deḛ gaŋgta dəa’g keneŋ. 7 Ŋgalə Sedesias lé deḛ tḭja gwɔs dee kəmee’g ya, tɔɓəi deḛ tɔr guburu kəm Sedesias ləm, deḛ təa gə kúla lar gə́ kas ləm tɔ, d’aw səa Babilɔn .
Njé gə́ Babilɔn taa Jerusalem
Jer 39.8-10, Jer 52.12-30, 2SgI 36.17-218 Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lə naḭ gə́ njekɔm’g mi gə́ to ləb ko̰ɓee lə Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaikara lé Nebujaradan, ɓé-njéŋgəmlooje gə́ to kura lə mbai gə́ Babilɔn lé ree Jerusalem. 9 Yeḛ roo kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə kəi lə mbai ləma, gə kəije lai gə́ Jerusalem ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ tila pər dɔ kəije gə́ boo-boo’g lai tɔ. 10 Njérɔje lai gə́ Kalde gə́ d’aw gə ɓé-njéŋgəmlooje lé təd ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ Jerusalem lé kərm-kərm.
11 Nebujaradan, ɓée njéŋgəmlooje wa ges koso-dəwje gə́ nai mee ɓee-boo’g lé aw sə dee rɔ mbai gə́ Babilɔn ləm, gə ges njékulaje ləm tɔ. 12 Nɛ lé bèe kara ɓé-njéŋgəmlooje ya̰ dəwje gə́ na̰je gə́ to njéndooje d’unda mar deeje mba kar dee to njéndɔ-nduúje gə njḛ́dɔ-ndɔje tɔ.
13 Njé gə́ Kalde təd gajije gə́ ra dee gə larkas gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə néndaji pusuje ləma, gə bai-gel gə́ ka̰ togo rɔ gə́ ra gə larkas gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm tɔ ndá d’odo larkas neelé d’aw ne Babilɔn . 14 Deḛ d’odo bai-girje ləm, gə əb-kuba-pərje ləm, gə kiaje ləm, gə baije ləma, gə nékulaje lai gə́ ra gə larkas gə́ d’aw ra ne kula lé ləm tɔ . 15 Ɓé-njéŋgəmlooje lé odo jo-larje ya tɔɓəi gə ka-larje, néje gə́ ra dee gə larlɔr, gə néje gə́ ra gə larnda lé tɔ.
16 Gajije gə́ joo ləm, gə bai-gel gə́ ka̰ togo rɔ ləma, gə néndaji gɔl pusuje gə́ Salomo̰ ra dee mbata kəi lə Njesigənea̰ ləm tɔ lé nékulaje lai gə́ ra gə larkas neelé d’as kwɔji kwɔi lə dee el. 17 Gaji gə́ kára lé ŋgalee as kəmkil dəw dɔg-giree-jinaijoo, mburṵ gə́ to dəa’g tar gə́ ra gə larkas lé ŋgalee as kəmkil dəw munda tɔ, loo gə́ gugu dɔ mburṵ lé ba̰də larkas gə néndaji kandə dḭ gə́ deḛ ra gə larkas lai lé to keneŋ, gaji gə́ njekɔm’g joo gə ba̰də larkas ləa kara to togə́bè ya tɔ.
18 Ɓé-njéŋgəmlooje wa Seraja gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs ləm, gə Soponi, njekinjanéməs gə́ njekɔm’g joo ləma, gə dəwje munda gə́ to njéŋgəm tarəwkəije ləm tɔ. 19 Tɔɓəi mee ɓee-boo’g lé yeḛ wa njékaa dɔ néje gə́ njérɔje d’isi gelee’g ləm, gə dəwje mi gə́ to barkəm njékwɔjita-kəmkàrje lə mbai gə́ d’isi mee ɓee’g ləm, gə njendaji-maktub lə ɓé-njérɔje gə́ d’ɔm kula ndaŋg ri dəwje gə́ mee ɓee’g jia’g ləma, gə dəw-mee-ɓeeje jia’g ləma, gə dəw-mee-ɓeeje rɔ-misa̰ gə́ yeḛ iŋga dee mee ɓee-boo’g ləm tɔ. 20 Nebujaradan, ɓé-njéŋgəmlooje wa dee aw sə dee rɔ mbai’d gə́ Babilɔn mee ɓee gə́ Ribla ya. 21 Mbai gə́ Babilɔn ar dee kunda dee tɔl dee Ribla dɔ naŋg gə́ Amat tɔ.
Gedalia gə́ to njeguburuɓee gə́ Juda lé
Jer 40.7–41.1822 Togə́bè ɓa d’wa ne Judaje ɓər mee ɓee’g lə dee d’aw ne sə dee əw. Bèe ɓa Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ar ges dəwje gə́ nai mee ɓee gə́ Juda lé d’isi ne gel Gedalia, ŋgolə Akikam’d gə́ to ŋgolə Sapan lé . 23 Loo gə́ ɓé-njérɔje, deḛ gə dəwje lə dee d’oo to gə́ mbai gə́ Babilɔn unda Gedalia gə́ njeguburuɓee ndá deḛ d’aw rəa’g mee ɓee gə́ Mispa, deḛ lé ri dee ɓa nee: Ismael, ŋgolə Netania ləm, gə Jokanan, ŋgolə Kareak ləm, gə Seraja, ŋgolə Tanumet, dəw gə́ Netopa ləma, gə Jaajania, ŋgolə Maakat ləm tɔ, deḛ gə dəwje lə dee. 24 Gedalia ula dee ta gə ndu manrɔ, deḛ ləm, gə dəwje lə dee ləm tɔ pana: Maji kar sí ɓəlje kuraje lə njé gə́ Kalde el, síje mee ɓee’g nee ya raje né arje mbai gə́ Babilɔn ndá seḭ a síje ne gə́ majee ya.
25 Nɛ naḭ gə́ njekɔm’g siri lé Ismael, ŋgolə Netania gə́ to ŋgolə Elisama, yeḛ gə́ gelee to mbai lé aw gə njérɔje dɔg ndá deḛ kunda Gedalia tɔlee ləm, gə Jibje gə njé gə́ Kalde gə́ d’isi səa Mispa ləm tɔ. 26 Togə́bè ɓa koso-dəwje lai un kudee dɔ njé gə́ gɔ-gɔ’g saar teḛ ne dɔ njé gə́ boo-boo’g ləm, gə ɓé-njérɔje ləm tɔ lé, d’ḭ d’aw Ejiptə mbata deḛ ɓəl njé gə́ Kalde tɔ .
D’ila Jojakḭ tar ləm, gə d’ula rɔnduba dəa’g Babilɔn ləm tɔ
Jer 52.31-3427 Ləb si gə́ ɓər lə Jojakḭ, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-siri mee ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-siri, lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo lé ɓa, Ebil-Merodak, mbai gə́ Babilɔn, mee ləb ko̰ɓee’g ləa gə́ dɔtar lé ɔr ne dɔ Jojakḭ, mbai gə́ Juda lé gə́ tar, aree unda loo kəi-daŋgai’g teḛ . 28 Yeḛ ulá ta gə meemaji ləm, ar kalimbai ləa ur dɔ kalimbaije’g lə mbaije gə́ d’isi səa Babilɔn ləm tɔ. 29 Yeḛ aree tɔr kubu-daŋgai rəa’g ya̰ tula kubuje gə́ raŋg ndá Jojakḭ sɔ səa né ndɔje kára-kára lai mee ndɔje gə́ yeḛ si ne kəmba lé tɔ. 30 Mbai lé odo néje gə́ yeḛ aw ndée aree gə ndɔje kára-kára lai gə́ yeḛ si ne kəmba lé ya.