Révolte de Schéba, Benjamite. — Rentrée de David dans Jérusalem. — Amasa, ancien chef de l’armée d’Absalom, tué par Joab
V. 1-13: cf. (2 S 19:41-43. Pr 17:14.) (2 S 19:13; 3:23-30.)
1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï! Chacun à sa tente, Israël! 2 Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage. 4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. 5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi lui avait fixé. 6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. 7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. 8 Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait. 9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. 10 Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. 11 Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu’il suive Joab! 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
Mort de Schéba
V. 14-22: cf. Ec 9:13-18. Ps 140.
14 Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent. 15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. 16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, je veux te parler! 17 Il s’approcha d’elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute. 18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l’on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel? 20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner! 21 La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. 22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s’en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
V. 23-26: cf. 2 S 8:15-18. 1 R 4:1-6. 1 Co 12:28, etc.
23 Joab commandait toute l’armée d’Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens; 24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste; 25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; 26 et Ira de Jaïr était ministre d’état de David.
Seba ɔs Dabid rəw
1 Lée neelé dəw gə́ njemeeyèr kára si keneŋ ria lə Seba, ŋgolə Bikri, dəw gə́ Bḛjami. Yeḛ lé im to̰to̰ ndá yeḛ pana:
Jeḛ lé né lə sí kára kara to rɔ Dabid’g el ləm,
Nédɔji lə sí to rɔ ŋgolə Isai’g el ləm tɔ!
Seḭ Israɛlje lé maji kar nana kara tel aw kəi-kubu’g ləa-ləa ya .
2 Yen ŋga koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’ɔr rɔ dee rɔ Dabid’g ndá d’ɔm na̰ goo Seba, ŋgolə Bikri’g lé. Nɛ koso-dəwje gə́ Juda reḛ́ goo mbai’g lə dee’g rḛ́-rḛ́ ləm, deḛ d’ḭ səa baa gə́ Jurdɛ̰ danee saar teḛ səa Jerusalem ləm tɔ.
3 Dabid aw mee kəi’g ləa gə́ Jerusalem. Ndá mbai ɔr gamla-denéje gə́ dɔg gə́ yeḛ ya̰ dee mba kar dee ŋgəm kəi lé ndá yeḛ udu dee mee kəi-ŋgəm dee’g, yeḛ ar dee néje gə́ d’aw ndée ya nɛ yeḛ aw rɔ dee’g el ŋga. Togə́bè ɓa deḛ d’isi ne asəna gə njékəisiŋgaje bèe mee kəi-ŋgəm dee’g saar ndɔ kwəi’g lə dee tɔ .
Joab tɔl Amasa
4 Mbai lé ula Amasa pana: Maji kari ɓar njérɔje gə́ Juda ar dee mbo̰ dɔ na̰ rɔm’g mee ndɔ gə́ munda gə́ nee ya, tɔɓəi i ya kara a kaar keneŋ nee ya tɔ.
5 Amasa aw mba ɓar njérɔje gə́ Juda lé, nɛ yeḛ tila gə́ tila ar ndəa gə́ mbai wɔji aree lé dəs. 6 Bèe ɓa Dabid ula Abisai pana: Seba, ŋgolə Bikri lé ɓasinè a gə ra sə sí majel unda ka̰ Absalɔm ya ɓəi. Ndá i ya maji kari ɔr kuraje lə ɓéije ndá korə ne gée nà banelə a kaw mee ɓee-booje gə́ ndògo-bɔrɔ gugu dɔ dee’g mba kiya rəa keneŋ kəm sí’g.
7 Abisai aw ndá yeḛ ar njérɔje lə Joab ləm, gə Keretje ləm, gə Peletje ləma, gə bao-rɔje lai ləm tɔ lé d’aw səa na̰’d, deḛ d’unda loo mee ɓee-boo gə́ Jerusalem teḛ d’aw mba korə Seba, ŋgolə Bikri lé. 8 Loo gə́ deḛ ree mbɔr mbal’d gə́ boi gə́ to Gabao̰ ndá Amasa ree iŋga dee. Joab tɔ kiambas gel kubuje’g ləa gə́ yeḛ ula rəa’g lé, yeḛ tɔ kiambas gə́ mee sɔlee’g rḛgee’g nɛ loo gə́ Joab si aw ndá kiambas lé ɔr oso naŋg. 9 Joab dəji Amasa pana: Ŋgokɔm, see aw gə́ majee ya wa. Ndá yeḛ wa mbaita Amasa gə jikɔlee gə mba kil ɓɔlee.
10 Amasa unda kəmkàr dɔ rəa’d gə mbata kiambas gə́ to ji Joab’g lé el, ndá Joab ɔs ne mée mbudu ɔm ŋgan siḭyee naŋg lal kɔsee jia joo ndá Amasa wəi tɔ.
Joab, deḛ gə ŋgokea̰ Abisai d’aw korə Seba, ŋgolə Bikri lé. 11 Dəw kára mbuna njérɔje’g lə Joab gə́ nai mbɔr Amasa’g dəb lé pana: See na̰ ɓa ndigi Joab wa. See na̰ ɓa to ka̰ Dabid wa. Maji karee aw goo Joab’g!
12 Amasa lé rogo məsee’g dan rəw’g, tɔɓəi dəw neelé oo to gə́ njérɔje lai rəm d’aar naŋg keneŋ d’ée ndá yeḛ ɔs nin Amasa dan rəw’g ilá mee ndɔ’g ila kubu gə́ boi yul dəa’g mbata yeḛ oo to gə́ deḛ lai gə́ ree d’ée lé ndá d’aar naŋg-naŋg. 13 Loo gə́ ninee godo rəbə ndá njérɔje lai d’aw goo Joab’g gə mba korə Seba, ŋgolə Bikri lé.
14 Joab ta̰ dan ginkoji Israɛlje lai aw saar teḛ Abel-Bet-Maaka ndá bao-rɔje lai d’aw gée’g. 15 Deḛ d’aḭ dɔ Seba mee ɓee-boo gə́ Abel-Bet-Maaka sub gə rɔ ndá d’uba dɔndal d’aree ndəw asəna gə dɔ ndògo-bɔrɔ ɓa deḛ rɔ ne ɓee-boo neelé. Njérɔje lai gə́ d’aw gə Joab lé d’ɔs ndògo-bɔrɔ d’aree təd oso.
16 Yen ŋga dené kára gə́ njekəmkàr un kudu tur kii pénéné-pénéné mee ɓee-boo’g pana: Ooje boo, ooje boo! M’ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí ulaje Joab pajena: Maji karee ree pər gə́ nee mbata ma m’ndigi kulá ta.
17 Joab ree pər gə́ rəa’g ndá dené lé dəjee pana: See i ya to Joab lé wa.
Yeḛ ilá keneŋ pana: To ma ya.
Ndá yeḛ ulá pana: Maji kari oo ta lə kura ləi gə́ dené ya kari!
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: M’oo ya.
18 Ndá yeḛ pana: Kédé gə goo néjiɓee lé deḛ pana: Maji dəji njé gə́ Abel ta k’oo ɓa! Ndá yee ɓa ar ta godo ne ya tɔ. 19 Ɓee-boo lə sí lé dəwje d’isi lɔm keneŋ ləm, deḛ gə́ to majikojije mbuna Israɛlje’g d’isi keneŋ ləm tɔ. Nɛ i saŋg loo mba tuji ɓee-boo gə́ to ko̰ Israɛlje! See gelee ban ɓa i ndigi tuji né ka̰ lé Njesigənea̰ wa.
20 Joab tel ilá keneŋ pana: Wah, takə̰ji tuji ɓee-boo karee godo lé ma m’ə̰ji bèe el. 21 Taree to togə́bè el. Nɛ dəw kára gə́ dɔ mbal gə́ Eprayim ria lə Seba, ŋgolə Bikri un jia gə́ tar mba tuji ne mbai lé, oreeje yeḛ ya gə́ karee ba ameeje ndá m’a kɔr rɔm kya̰ ɓee-boo lə sí.
Dené lé ula Joab pana: D’a kila dəa dɔ ndògo-bɔrɔ’g kari.
22 Bèe ɓa dené lé aw rɔ koso-dəwje’g lai gə kəmkàr ləa ndá deḛ gaŋg dɔ Seba, ŋgolə Bikri lé d’ila d’ar Joab. Joab im to̰to̰ ndá njérɔje sanéna̰ d’ya̰ ɓee-boo lé ndá, nana kara aw mee kəi-kubu’g ləa-ləa. Joab kara tel aw Jerusalem rɔ mbai’g lé tɔ.
Njékulaje lə Dabid gə́ boo-boo lé
23 Joab to ɓé-njérɔje lə Israɛlje lai, Benaja, ŋgolə Jeojoda to ɓée Keretje gə Peletje, 24 Adoram to njekɔrno̰ njékula taa nékoga-dɔ-rɔje, Josapat, ŋgolə Ahilud to njeŋgəm maktub ka̰ ko̰ɓee, 25 Seja to njendaji-maktub, Sadɔk gə Abiatar to njékinjanéməsje, 26 Ira, dəw gə́ Jayir to njekinjanéməs lə Dabid tɔ.