Paul à Corinthe: rencontre d’Aquilas et de Priscille. Séjour d’un an et demi
V. 1-11: cf. 1 Co 1:1-91 2:1-51 4:12. 2 Co 11:5-122 12:12, 2 13.1 Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe. 2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux; 3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. 4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. 5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. 6 Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. 7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. 8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. 9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. 11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
V. 12-17: cf. Ac 25:15-21. Ro 13:3, Ro 4.12 Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, 13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. 14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; 15 mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. 16 Et il les renvoya du tribunal. 17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
Voyage de Paul à Jérusalem, par Éphèse. Retour à Antioche
V. 18-22: cf. Ac 21:23-36Ac 20:16Ac 14:26.18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. 19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, 20 qui le prièrent de prolonger son séjour. 21 Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse. 22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
Troisième voyage missionnaire de Paul. Départ d’Antioche pour les provinces d’Asie. Apollos à Éphèse et à Corinthe
V. 23-28: cf. Ac 15:41Ac 16:4-6. Mt 13:12. 1 Co 3:4-8.23 Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. 24 Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse. 25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. 26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. 27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; 28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Pool aw Korḭtə
1 Gée gə́ gogo Pool ḭ Aten ɔd aw Kɔrḭtə. 2 Yeḛ iŋga Jib kára keneŋ ria Akila gə́ ɓee-kojee to gə́ Po̰t. Yeḛ gə dené ləa Prisil d’ḭ Itali ree pəd ya ɓəi mbata Klodə un ndia ar Jibje lai gə mba kar dee sa rɔ dee Rɔm’g. Yeḛ aw rɔ dee’g 3 ndá to gə́ kula ləa wa bua ka̰ dee-deḛ ndá yeḛ si kəi lə dee ra sə dee kula na̰’d keneŋ mbata deḛ to gə́ njéra kəi-kubuje. 4 Gə ndɔ-kwa-rɔ kára-kára lai lé Pool ɔr ginta kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə dee oma̰ ne gə Jibje gə Grekje.
5 Nɛ loo gə́ Silas gə Timote d’ḭ Masedoinə ree ndá Pool orè kəmee dɔ ginta gə́ kɔr’g ya goo kára ba, ar Jibje d’oo gəd to gə́ Jeju to Kristi ya. 6 Nɛ Jibje d’ɔsee ŋgərəŋ tajee tila yoo dəa’g. Yen ŋga Pool sugu kubu ləa bugu-bugu ula dee pana: Maji kar məs sí ɔm dɔ sí-seḭ’g ya. Ma ɓa yḛ̀ ta ləm godo ya ŋga. Un kudee ɓasinè lé m’a kḭ kaw gə́ rɔ njépole-magəje’g ŋga.
7 Yeḛ ḭ keneŋ aw si gə Justus gə́ to dəw gə́ ɓəl Ala lé ləm, kəi ləa to boa ta kəi-kwa-dɔ-na̰’d ləm tɔ. 8 Nɛ Krispus gə́ to mbai gə́ njekaa dɔ kəi-kwa-dɔ-na̰ gə njémeekəije ləa lai lé d’un meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije. Njé gə́ Kɔrḭtə gə́ na̰je bula gə́ d’oo ta lə Pool lé d’un meḛ dee ləm, deḛ ra batɛm ləm tɔ,
9 Mee tilee gə́ kára lé Mbaidɔmbaije teḛ dɔ Pool’g gə némḭdi ulá pana: Maji kari ɓəl pai godo, nɛ pata kəmi gə́ kédé-kédé ɓó ar tai wəi el 10 mbata ma nja m’nai səi ya. Dəw kára kara a kɔrɔ rɔi ra səi majel el mbata koso-dəwje gə́ bula digi-digi mee ɓee-boo’g neelé to gə́ kama ya.
11 Yeḛ si keneŋ as ləb kára gə naḭ misa̰ ndoo dəwje gə́ Korintə ta lə Ala.
D’wa Pool d’aw səa loo-gaŋg-rəwta’g
12 Mee ləb gə́ Galio̰ to ne njeguburuɓee gə́ Akai lé Jibje d’ḭ d’ɔm na̰’d téréré d’ḭ gə Pool d’wá d’aw səa loo-gaŋg-rəwta’g 13 pana: Dəw neelé sula dəwje mba kar dee d’wa Ala meḛ dee’g gə goo rəw gə́ aw na̰’d gə ka̰ godndu lé el.
14 Pool a gə teḛ təa kila dee’g loo gə́ Galio̰ ya ula Jibje pana: Ǝi seḭ Jibje, ɓó lé to né gə́ to gə dɔ najee el əsé to néra gə́ yèr ndá m’a koo rəbee ya 15 nɛ ɓó lé to gə́ tamaḭ gə́ wɔji dɔ ta əsé dɔ ri néje əsé gə dɔ ta godndu lə sí ndá to ta gə́ wɔji dɔ sí-seḭ ya ɓó ma m’ndigi gaŋgta dɔ néje gə́ togə́bè’g el.
16 Togə́bè ɓa yeḛ tuba dee ne loo-gaŋg-rəwta’g. 17 Yen ŋga deḛ lai d’ḭ ɓugu na̰ dɔ Sostɛnə, mbai gə́ njekaa dɔ kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé d’wá kundá no̰ loo-gaŋg-rəwta’g nɛ dɔ Galio̰ to̰ keneŋ kəw el.
Pool tel aw Antiɔs gogo
18 Pool nai Korintə ndəa bula bəl. Gée gə́ gogo yeḛ ra ŋgako̰ na̰je lapia ɓa uru mee bato’g gə mba kaw Siri gə Prisil gə Akilas na̰’d. Kédé ɓa karee uru mee bato’g ɓəi yeḛ ndisa dəa mee ɓee gə́ Sa̰kre mbata ndukun gə́ yeḛ un lé . 19 Loo gə́ deḛ teḛ Epesə mba̰ ndá Pool uba njéboalookawje ləa ya̰ dee keneŋ. Yeḛ andə aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g wɔji ta gə Jibje. 20 Deḛ neelé ra ndòo rəa’g gə mba karee nai sə dee ndəa bula bəl tɔ. 21 Nɛ yeḛ ndigi sə dee el. Yeḛ ra dee lapia pana: Lé riri kara m’a kaw ra naḭ gə́ gogo mee ɓee gə́ Jerusalem ya. Ɓó lé mee Ala ndigi ndá m’a tel kiŋga sí ɓəi.
Yeḛ ḭ Epesə uru mee bato’g ɔd aw. 22 Loo gə́ yeḛ uru naŋg Sejare ndá yeḛ ḭ keneŋ ɔd aw Jerusalem mba ra Eglisə lapia ɓa yeḛ ḭ keneŋ aw Antiɔs ɓəi. 23 Loo gə́ Pool si Antiɔs waga ndá yeḛ un rəw aw gə loo-loo dəb ɓeeko̰ gə́ Galati ləm, gə Prigi ləm tɔ ula ne diŋgam meḛ njékwakiláje’g lai-lai ya.
24 Jib kára ria lə Apolɔs gə́ ɓee-kojee to gə́ Aleja̰dri lé ree si Epesə. Yeḛ to dəw gə́ tapea inja paw ləm, Yeḛ gər ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé gəd ləm, 25 Yeḛ to dəw gə́ kəmee inja dɔ rəw’g lə Mbaidɔmbaije ləm, ndilee ɔs pər keneŋ jəgəgə ləma, yeḛ ula dəwje ta gə́ wɔji dɔ Jeju ndoo dee gə goo rəbee loo kára ba sur ləm tɔ. Nɛ batɛm ra lə Ja̰ ya kára ba sur ɓa gər. 26 Yeḛ un ta pa yororo-yororo mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g. Akilas gə Prisil d’ur mbi dee d’oo ne ta ləa ndá d’wá gə́ rɔ dee’g ndá d’ɔr ginta rəw lə Ala gə́ gəd d’aree oo. 27 To gə́ yeḛ wɔji-kwɔji kaw gə́ Akai ndá ŋgako̰ na̰je d’ula diŋgam mée’g tɔɓəi deḛ ndaŋg maktub d’aree gə mba karee aw ne ar njékwakiláje ɓó gə kar dee d’wá ne gə́ rɔ dee’g. Loo gə́ yeḛ teḛ keneŋ ndá yeḛ la sə dee-deḛ gə́ mbɔl dɔ noji gə́ Ala wa sə dee lé d’un ne meḛ dee. 28 Mbata yeḛ maḭta gə Jibje kəm dəwje’g təsərə tɔji dee gə goo ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé ar dee d’oo to gə́ Jeju lé to gə́ Kristi ya.