V. 1-6: cf. Ps 87:4. Ac 20:36-38.
1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. 2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. 3 Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. 4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. 5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. 6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
À Ptolémaïs. À Césarée: prédiction d’Agabus. Arrivée à Jérusalem
V. 7-16: cf. Ac 8:5, Ac 40Ac 2:16-18Ac 20:22-24.
7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. 8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui. 9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, 11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. 12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. 13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. 14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse! 15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. 16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Paul à Jérusalem. Entrée dans le temple avec quatre Juifs ayant fait un vœu
V. 17-26: cf. Ro 15:1, Ro 2. 1 Co 9:19-23.
17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. 19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. 20 Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi. 21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. 22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. 23 C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; 24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. 25 A l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité. 26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l’offrande présentée pour chacun d’eux.
Émeute provoquée par des Juifs d’Asie. Paul saisi et maltraité par le peuple. Intervention du tribun et des soldats. Arrestation de Paul
V. 27-36: cf. Ac 20:23Ac 24:5-19. Ro 15:30, Ro 31. 1 Th 2:15, 1 16.
27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, 28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. 29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. 30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. 31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. 32 A l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. 33 Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. 34 Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. 35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; 36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
Discours de Paul, debout sur les degrés de la forteresse
V. 37-40: cf. Ac 26:1. Mt 10:19, Mt 20.
37 Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? 38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? 39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. 40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:
Deḛ tel d’aw Jerusalem gogo
1 Loo gə́ jeḛ j’ya̰ dee mba̰ ndá jeḛ j’uru mee bato’g j’aw sur n’teḛ Kos. Bèlè ndá j’aw Rodə ɓa j’ḭ keneŋ j’aw Patara. 2 J’iŋga bato keneŋ gə́ si gaŋg mán kəmee gə́ Penisi ndá j’uru mée’g j’aw. 3 Loo gə́ j’un kəm sí j’oo dɔgoré-loo gə́ Siprə ndá j’ya̰ gə́ dɔgel bèe ɓa j’un rəw kəm sí gə́ par gə́ Siri ndá j’wa naŋg Tir, mbata lée neelé ɓa d’a gə kɔr néje gə́ mee bato’g lé kɔm keneŋ. 4 J’iŋga njékwakiláje keneŋ ndá j’isi sə dee ndɔ sí siri. Ndilmeenda ɔs njékwakiláje budu ar dee d’ula Pool gə mba karee aw Jerusalem el. 5 Nɛ Loo gə́ ndɔ sí aḭ siri mba̰ ndá j’ḭ j’ɔm na̰ rəbə gə mba kaw ndá deḛ lai gə denéje lə dee gə ŋgan deeje dan sí saar d’unda sí gir ɓee gə́ raga. Jeḛ j’ɔs kəji sí naŋg dɔ koŋgo, jeḛ n’ra tamaji lé na̰’d. 6 Yen ɓa j’ḭ n’ra na̰ lapia kára-kára lai ndá j’ḭ j’uru mee bato’g ləm, deḛ kara deḛ tel gə́ ɓée lə dee ləm tɔ.
Agabus teggin né gə́ a gə ra Pool lé
7 Loo gə́ jeḛ j’ya̰ rəw gə́ mán gə mba taa rəw gə́ raga ndá j’ḭ Tir j’aw Tolemayis. Lée neelé jeḛ n’ra ŋgako̰ na̰je lapia keneŋ ləm, j’isi sə dee na̰’d ndɔ kára ɓa ləm tɔ. 8 Bèlè lookàree j’ḭ keneŋ j’aw saar n’teḛ Sejare. Jeḛ j’aw kəi lə Pilibə gə́ to gə́ njekaw gə loo-loo kila mber tagə́maji lé. Yeḛ lé to njekɔm dee gə́ siri gə́ d’ɔr dee gə́ njékaa dɔ néje mee Eglisə gə́ Jerusalem lé ndá jeḛ n’to kəi ləa . 9 Ŋganee gə́ ma̰də deḛ sɔ gə́ lal taa ŋgaw, deḛ nja to gə́ njéteggintaje. 10 J’isi keneŋ ndɔ sí aḭ bula bəl ya ndá njetegginta kára ria lə Agabus ḭ Jude teḛ keneŋ . 11 Yeḛ ree rɔ sí’g ndá un ndar lə Pool tɔ ne gɔlee gə jia-yeḛ ya ɓa tel pana: Aa ooje, ta gə́ Ndilmeenda riba dəa lé ɓa nee: Dəw gə́ njendar neelé Jibje d’a teá ne togə́bè Jerusalem’g ɓó gə kulá ne ji njépole-magəje’g ya.
12 Loo gə́ jeḛ j’oo ta nee ndá jeḛ gə deḛ gə́ d’isi lée’g lé n’ra ndòo rɔ Pool’g gə mba karee aw Jerusalem el. 13 Yen ŋga Pool tel ila dee keneŋ pana: See ban ɓa seḭ no̰je arje ɓəŋgərəm a gə ti ne dus nee wa. Lée kwa əsé kwəi Jerusalem’g kara m’isi dɔ gɔlm’g kəgəgə gə mba kaw keneŋ mbata lə ri Mbaidɔmbaije Jeju Kristi lé ya.
14 Loo gə́ yeḛ ya̰ rəw ar sí j’ula ta mée’g el lé ndá jeḛ j’yá̰ tɔ, m’pa ne pana: Maji karee to gə goo rəw gə́ Mbaidɔmbaije wɔji mée’g ya.
15 Gée gə́ gogo lé jeḛ j’wa dɔ gɔl néje lə sí gɔl-gɔl j’ḭ j’aw Jerusalem. 16 Njékwakiláje gə́ na̰je gə́ Sejare lé deḛ d’aw sə sí na̰’d d’unda sí kəi lə Mnaso̰ gə́ to gə́ dəw gə́ dɔgoré-loo gə́ Siprə. To njekwakila gə́ ləw, kəi ləa ɓa j’a gə to keneŋ.
Pool si Jerusalem
17 Loo gə́ jeḛ n’teḛ Jerusalem mba̰ ndá ŋgako̰ na̰je d’wa sí gə́ rɔ dee’g gə meendakaḭ. 18 Bèlè lookàree Pool aw sə sí kəi lə Jak ndá ŋgatɔgje lai d’wa dɔ na̰ keneŋ. 19 Yeḛ ra dee lapia mba̰ ɓa yeḛ ɔr sor néje lai-lai gə́ Ala ra mbuna njétareeje’g gə goo kula’g ləa lé. 20 Loo gə́ deḛ d’oo taree lé ndá deḛ d’ula rɔnduba dɔ Ala’g. Tɔɓəi deḛ d’ulá pana: Ŋgokɔm oo, Jibje bula-bula gə́ d’un meḛ dee lé rɔ dee wɔilɔ pélé-pélé dɔ godndu’g. 21 Deḛ neelé d’oo taree pana: I lé ndoo Jibje lai gə́ d’isi mbuna njépole-magəje’g ar dee mbad Moyis ləm, ula dee ar dee d’inja tamɔd ŋgan deeje el ləma, ar dee ndolè goo néjiɓee lə dee el ləm tɔ. 22 Ŋga see j’a ra banwa. Dəw-bulaje d’a gə mbo̰ dɔ na̰ mbata d’a koo ta ree ləi mba̰ ɓó loo maḭyee godo. 23 Gelee gə́ nee ɓa maji kari ra né gə́ j’a gə kulai lé. Dəwje sɔ mbuna sí’g nee to gə́ njekun ndu deeje. 24 Maji kari ɔr némina̰ rɔi’g sə dee na̰’d ndá i nja a ndogo né kar dee ndisa ne dɔ dee mbɔji. Togə́bè dəwje lai d’a kooi gə́ njekaa dɔ godndu lé kər-kər ndá d’a koo ta gə́ dəwje təd d’ɔm tai’g lé gə́ taŋgɔm ya . 25 Ta gə́ wɔji dɔ njépole-magəje gə́ d’un meḛ dee lé j’ɔm na̰’d gə mba ndaŋg maktub kar dee mba kar dee d’ɔg rɔ dee dɔ da gə́ deḛ d’inja ne məs pole ne magəje ləm, gə dɔ məs’g ləm, gə dɔ nékulje gə́ mbiri gwɔs dee ləma, gə dɔ mɔdkaiya’g ləm tɔ .
26 Yen ŋga Pool ɔr dəwje neelé ɔr némina̰ rəa’g sə dee na̰’d. Tɔɓəi bèlè lookàree yeḛ aw sə dee mee kəi-Ala’g wɔji ne rudu ndɔ kɔr némina̰ rɔ dee’g ɓa d’a gə ree gə nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ dee kára-kára lai ɓəi.
D’wa Pool mee kəi-Ala’g
27 Ndɔ siri ləa nai dəb ndá Jibje gə́ d’ḭ Asi d’oo Pool mee kəi-Ala’g ndá d’ɔs kudu boo-dəwje lai ɓɔḭ-ɓɔḭ d’ar dee ɓugu na̰ dəa’g d’wá 28 ra né wəl-wəl pana: Dəwje gə́ Israɛl, ree laje sə sí! Aa ooje dəw gə́ ɔr goo ta gə loo-loo ar dəwje lai ila ne ta dɔ dəwje gə́ Israɛl ləm, gə dɔ godndu’g ləma, gə dɔ loo’g neelé ləm tɔ. Ɓasinè yeḛ ar Grekje kara d’andə mee kəi-Ala’g ila ne ndɔl dɔ loo gə́ to gə kəmee neelé tɔ.
29 Deḛ pa togə́bè mbata kédé lé d’oo Tropim, dəw gə́ Epesə səa na̰’d mee ɓee’g, yee ɓa meḛ dee ndaji ta pana: Pool aree andə mee kəi-Ala’g ya . 30 Kaar dəwje lai mee ɓee’g wa dee paḭ, ar dee d’ḭ gə loo lai d’aḭ yao-yao. D’ur dɔ Pool’g d’ubá d’wá d’ḭ səa mee kəi-Ala’g ndɔree teḛ səa raga ndá léegəneeya d’udu takəi bugum. 31 To gə́ deḛ saŋg loo gə mba tɔlee lé taree oso mbi ɓé-njérɔje ar dee d’ulá pana: Dəwje lai-lai gə́ mee ɓee gə́ Jerusalem d’aw dɔ na̰’d pum-pum. 32 Léegəneeya yeḛ ɔr njérɔje gə njékɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé ɔm dee dəa’g aḭ aw iŋga dee ne. Loo gə́ d’oo ɓé-njérɔje gə njérɔje gə́ d’aw səa lé ndá d’əw rɔ dee kunda Pool. 33 Yen ŋga ɓé-njérɔje ree pər gə́ rəa’g ubá wá ar dee teá gə kúla lar gun joo. Tɔɓəi yeḛ dəji pana: See yeḛ to gə́ nawa əsé kula rəa to ɗi wa. 34 Nɛ mbuna boo-dəwje’g lé njé gə́ na̰je pata u-u-u d’oo ne ka̰ na̰ el aree askəm koo ginee gəd el mbata d’aw dɔ na̰’d pum-pum ndá yeḛ un ndia ar dee gə mba kar dee d’aw səa gadloo’g lə dee. 35 Loo gə́ Pool teḛ Pool loo-tuga-kaw-tar gə́ wɔji dɔ gadloo’g lé ndá njérɔje d’unee mbata koso-dəwje d’usu ŋgwɔi dee rɔ na̰’d wur-wur. 36 Mbata dəw-bulaje gə́ d’ɔm na̰ goo dee’g lé ra né wəl-wəl pana: Areeje udu gə́ kudu ya.
Pool teggin meekun ləa ar deḛ gə́ d’wá lé
37 Nai lam bèe kar dee d’uru səa gadloo’g lé ndá Pool dəji ɓé-njérɔje pana: See i a kya̰’m karm m’pata ləm m’ari oo el wa.
Ɓé-njérɔje ilá keneŋ pana: See i gər ta Grek wa. 38 See i to dəw gə́ Ejiptə gə́ njekḭ gə njéko̰ɓeeje gogo nee kɔr gayim-dəwje tɔl-dɔg-loo-sɔ kaw sə dee gə dɔdilaloo’g lé el wa.
39 Pool tel ilá keneŋ pana: Ma m’to Jib, dəw gə́ Tarsə dəb ɓeeko̰ gə́ Silisi. M’to gə́ njeɓee gə́ kojikəi ya ɓó ri ɓee ləm iya el. Ma m’ra ndòo rɔi’g gə mba kari ya̰ rəw am m’ula koso-dəwje neelé ta ya.
40 Ɓé-njérɔje un ndia aree ndá Pool aar tar dɔ loo-tuga-kaw-tar gə́ wɔji dɔ gadloo’g lé ɓa yə jia ta koso-dəwje’g neelé. Loo to ndiŋ ndá paul un ta pa gə ta Ǝbrə pana: