1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu… 2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. 3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe! 4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! 5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. 6 Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. 7 Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. 8 Car les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. 9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. 10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. 11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Complot des Juifs contre Paul. Ordre de le conduire à Césarée
V. 12-35: cf. Ac 9:23-25. Ps 3Ps 59:4. 2 Co 11:23, 2 26.
12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. 13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, 14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer. 16 Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. 17 Paul appela l’un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. 19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda: Qu’as-tu à m’annoncer? 20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. 22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait. 23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée. 24 Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. 25 Il écrivit une lettre ainsi conçue: 26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! 27 Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. 28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin. 29 J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. 30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu. 31 Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. 32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul. 34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie: 35 Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
1 Pool aa kəm njégaŋ-rəwtaje lə Jibje lé njal ɔr ndá yeḛ ula dee pana: Ŋgakɔmje gə́ dəwje, saar ɓogənè m’aw no̰ Ala’g gə meekwəitar el ya ɓəi.
2 Ananias, ŋgɔ-njekinjanéməs lé un ndia ar deḛ gə́ d’isi mbɔree’g dəb lé gə mba kar dee d’unda təa. 3 Yen ŋga Pool ulá pana: Ala a kundai-i, i gə́ to ndògo gə́ ndá lé. I si keneŋ gə mba ra ta ləm gə goo godndu, nɛ i orè ta godndu lé naŋg més ɓa un ndui ar dee gə mba kar dee d’undam .
4 Deḛ gə́ d’isi mbɔr Pool’g dəb lé d’ilá keneŋ pana: Yeḛ gə́ to gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs lə Ala ya, see i ila ndɔl dəa’g wa.
5 Pool tel pana: Ŋgakɔmje, ma m’gəree gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs el mbata deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Seḭ a paje ta gə́ majel dɔ mbai lə koso-dəwje’g lə sí el .
6 Pool gər gao to gə́ deḛ gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé njé gə́ na̰je to gə́ Saduseḛje ləm, njé gə́ na̰je to gə́ Parisiḛje ləm tɔ ndá yeḛ ila boo-ndia naŋg no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje pana: Ŋgakɔmje gə́ dəwje, ma m’to gə́ Parisiḛ, ŋgolə Parisiḛje ya. Ta teḛ dɔkumbwa’g lə njé gə́ d’wəi’g gə́ m’unda məəm yel gə́ dɔ’g lé yee ɓa d’am m’aar ne loo-gaŋg-rəwta’g ɓasinè gə mbəa ya .
7 Loo gə́ yeḛ pata neelé mba̰ ndá Saduseḛje gə Parisiḛje d’un kudu maḭ na̰ ta d’ɔr ne kəm na̰. 8 Mbata Saduseḛje pana: Dəwje d’a teḛ dɔkumbwa’g pai godo ləm, kuraje gə́ dara əsé ndilje kara godo ləm tɔ. Nɛ Parisiḛje d’ɔm meḛ dee dɔ taje’g neelé joo bɔr . 9 Yen ŋga d’unda bula yi-yi d’ar njéndaji-maktubje gə́ na̰je gə́ d’ḭ ɓee lə Parisiḛje d’uba naŋg d’ḭ d’ɔs gin tamaḭ gə́ kédé-kédé pana: Dəw neelé jeḛ j’oo ta gə́ majel kára kara dəa’g bèe el. Banelə ndil əsé kura gə́ dara ɓa ulá ta ya.
10 To gə́ tamaḭ lə dee oso mbo-boo bèe ŋga ɓé-njérɔje lé ɓəl pana: Dəwje neelé d’a kḭ kwa Pool tiee mbidi-mbidi ndá yeḛ un ndia ar njérɔje ree d’ɔree dan dee’g gə mba kaw səa gadloo’g lə dee.
11 Mee tilee gə́ njekorè gée lé Mbaidɔmbaije teḛ dɔ Pool’g təsərə ulá pana: Wa rɔi kɔgərɔ! Mbata goo ta ləm gə́ i ɔr Jerusalem neelé lé riri kara i a kɔr Rɔm togə́bè ya tɔ.
D’wɔji-kwɔji tɔl Pool
12 Loo gə́ loo àr ndá Jibje tɔs dɔ na̰ dér-dér manrɔ dee bər-bər pana: N’a sɔje né el ləm, n’a kaije né el ləm tɔ saar n’a tɔlje Pool ya ɓa. 13 Deḛ gə́ tɔs dɔ na̰ dér-dér lé bula dum rɔ-sɔ. 14 Ndá deḛ d’aw rɔ mbai dɔ njékinjanéməsje’g gə ŋgatɔgje’g d’ula dee pana: Jeḛ manrɔ sí bər-bər gə mba sɔ né el saar j’a tɔl Pool ya ɓa. 15 Seḭje lé ɓasinè maji kar sí aw iŋgaje njégaŋ-rəwtaje lə Jibje awje sə dee rɔ ɓé-njérɔje’g gə mba karee ree gə Pool no̰ sí’g ɓó gə́ kar sí raje to gə́ lə né gə́ seḭ ndigije kəndje gel ta gə mba koo gəd bèe səm. Jeḛ lé loo gə́ sí ree ndá j’a sí pèrèrè gə mba kḭ tɔlee gə́ tɔl ya.
16 Nɛ ŋgonan Pool oo ta kum gə́ d’a gə kumee rəw lé ndá yeḛ ɔd aw gadloo’g lə njérɔje aw ula Pool taree. 17 Yen ŋga Pool ɓar njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé kára ulá pana: Aw gə basa neelé rɔ ɓé-njérɔje’g mbata yeḛ aw gə ta gə mba kulá.
18 Njékɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl neelé ɔd gə basa neelé ɔr nea̰ aw səa rɔ ɓé-njérɔje’g ulá pana: Pool gə́ daŋgai lé ɓarm ra ndòo rɔm’g gə mba karm m’ree gə basa neelé rɔi’g mbata yeḛ aw gə ta gə mba kulai.
19 Ɓé-njérɔje lé wa ji basa neelé njɔl sa səa rəa aw dəjee pana: See né ɗi ɓa a gə kulam taree wa.
20 Yeḛ ilá keneŋ pana: Jibje d’ɔm kudu na̰’d gə mba ra ndòo rɔi’g ɓó gə kar bèlè ndá i a ree gə Pool no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje to gə́ lə né gə́ i a gə dəjee gin ta ləa gəd koo bèe səm. 21 Maji kari taa ta lə dee el mbata deḛ bula dum rɔ-sɔ tɔs dɔ na̰ der-der gə mba kumee rəw, deḛ manrɔ dee bər-bər pana: N’a sɔje né el ləm, n’a kaije né el ləm tɔ saar n’a tɔlje darɔ Pool ya ndəd ɓa. Ɓasinè ya deḛ d’isi pèrèrè ŋgina kari ndigi sə dee ya.
22 Ɓad ɓa kar ɓé-njérɔje ar basa lé ɔd aw ɓəi ndá yeḛ ndəjee bər-bər mba karee ula dəw kára kara ta neelé el.
D’ula Pool rɔ Pelis gə́ njeguburuɓee lé
23 Gée gə́ gogo yeḛ ɓar njékɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl joo lé ula dee pana: Waje dɔ gɔl rɔ sí mbata loo gə́ loondul gə́ d’a gə kɔm ɓi yəm ndá a kawje gə njérɔje tɔl-joo ləm, gə njékundaje rɔ-siri ləma, gə njéɓandaŋje tɔl-joo ləm tɔ, mba kaw sə dee Sejare. 24 Maji kar dee d’ar Pool kundaje kea̰-yeḛ tɔ ɓó gə mba kar dee d’aw ne səa gə loo-kulee yururu teḛ ne səa rɔ Pelis gə́ njeguburuɓee’g lé.
25 Yeḛ ndaŋg maktub togə́bè ar Pelis pana:
26 Ma Klodə Lisias m’ndaŋg maktub nee m’ari-i Pelis, njeguburuɓee gə́ maji dum, m’rai lapia ɓoo. 27 Dəw neelé Jibje d’wá gə dɔ dee nja d’a gə tɔlee gə dɔrɔ dee ɓa m’teḛ dɔ dee’g wai gə njérɔje ndá m’wá wɔgədɔ m’ɔree ji dee’g, nɛ ma m’oo to gə́ yeḛ to gə́ njeɓee gə́ Rɔm. 28 Ma m’ndigi gər gin né gə́ deḛ səgee ne ɓa m’aw səa no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje lə dee. 29 Ma m’oo to gə́ tamaḭ gə́ wɔji dɔ godndu lə dee-deḛ ɓa deḛ səgee ne nɛ m’oo to gə́ yeḛ ra gə́ as yée əsé kwa daŋgai el. 30 Ma m’oo to gə́ Jibje d’wɔji mba kumee rəw, yee ɓa m’ulá ne rɔi’g ləm, m’ula njésəgeeje gə mba kar dee d’aw nɔḭ’g mba kar dee-deḛ nja d’ɔr taree d’ari oo ləm tɔ. Lapia.
31 Togə́bè njérɔje d’aw gə Pool lé loondul’g gə goo torndu ɓée deeje d’aw səa saar teḛ səa Antipatris. 32 Bèlè lookàree d’ar njékundaje ɓa dan gée d’aw səa ŋga ɓa deḛ d’ɔs tel ree gadloo’g lə dee gogo. 33 Loo gə́ deḛ teḛ Sejare mba̰ ndá njékundaje lé d’ula maktub ji njeguburuɓee’g tɔɓəi d’unda Pool nea̰’g tɔ. 34 Loo gə́ mbai gə́ njeguburuɓee lé tura maktub lé mba̰ ndá yeḛ dəji dee pana: See Pool lé to dəw gə́ dɔ naŋg gə́ ra wa. 35 Loo gə́ yeḛ gər to gə́ yeḛ to gə́ dəb ɓeeko̰ gə́ Silisi ndá yeḛ ulá pana: M’a ŋgina njésəgije njen ree ɓa m’a koo ta ləi ɓəi.
Yeḛ un ndia ar dee gə mba kar dee ŋgəmee kəi-gad’g lə Herɔdə.