Discours de Paul devant Agrippa
V. 1-29: cf. Mt 10:18-20. (Ac 9:1-30; 22:1-21.)
1 Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: 2 Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, 3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience. 4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. 5 Ils savent depuis longtemps, s’ils veulent le déclarer, que j’ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. 6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j’espère l’accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, 7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! 8 Quoi! Vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? 9 Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. 10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. 11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. 12 C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. 13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil. 14 Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t’établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai. 17 Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie, 18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l’héritage avec les sanctifiés. 19 En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste: 20 à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d’œuvres dignes de la repentance. 21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. 22 Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, 23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. 24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. 25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. 26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu’il n’en ignore aucune, puisque ce n’est pas en cachette qu’elles se sont passées. 27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?… Je sais que tu y crois. 28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! 29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens!
Son innocence reconnue par Agrippa
V. 30-32: cf. Ac 25:9-12, Ac 25. 1 Pi 2:12.
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, 31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. 32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en eût pas appelé à César.
Takɔr lə Pool no̰ mbai Agripa’g
1 Agripa ula Pool pana: M’ya̰ loo m’ari gə mba kari ɔr ta ləi gə mba taa ne dɔi ŋga.
Yen ɓa Pool ula jia paar un kudu kula dee ta gə mba taa ne rəa pana: 2 Mbai, Agripa, məəm lelm yaa̰ gə mbata kaar gə́ m’aar nɔḭ’g ɓogənè gə mba kɔr goo ta néje lai gə́ Jibje səgm ne lé, 3 mbata néjiɓeeje lə dee lé i gər gəd-gəd ya ləm, tamaḭje lə dee kara i gər gao ləm tɔ. Ma m’ra ndòo rɔi’g gə mba kari ila kaari més oo ne ta ləm ya.
4 Ma lé néramje lai un kudee loo gə́ m’nai basa ɓəi lé Jibje lai d’oo gao ya, mbata m’isi dan gin kamje’g Jerusalem’g ya. 5 Deḛ gər gao, ɓó lé deḛ ndigi kulai kara deḛ ya d’a kulai to m’wa gel ɓee lə Parisiḛje gə́ kwa, deḛ gə́ to kudu-dəwje gə́ njédɔmoŋgje dɔ rəw kwa Ala’g lə sí meḛ dee’g d’unda mar deeje gə́ raŋg lai lé . 6 Ɓasinè deḛ teḛ səm loo-gaŋg-rəwta’g mbata kunda gə́ m’unda məəm yel dɔ ndukun gə́ Ala un ar ka síje lé gə mba karee aw lée’g béréré. 7 Ndukun neelé ginkoji síjeḛ gə́ aḭ dɔg-giree-joo lé kara ndiŋga ne rɔ dee ləm, d’wa ne Ala lé meḛ dee’g ta-ta dan kàrá gə loondul’g ləm tɔ. Wah mbai, ta lə kṵdameeyel neelé nja ɓa Jibje səgm ne gə mbəa. 8 Kwii, see kunda gə́ Ala a kar dəwje d’unda loo teḛ loo-yoo’g lé see ooje né gə́ kəm kunda mee yel dɔ’g el wa.
9 Ma lé kédé m’ula rɔm ndubu gə mba kar ri Jeju gə́ Najaret neelé udu bo̰, yee ɓa ma m’oo gə́ né gə́ kəm ra. 10 Yee ɓa gə́ néram gə́ m’ra mee ɓee gə́ Jerusalem’g ya. Mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’un ndu dee d’am ndá m’wa deḛ gə́ to gə kəmee lé bula m’ɓugu dee daŋgai’g ləm, loo gə́ deḛ tɔl dee kara m’ɔm na̰’d téréré gə njétɔl deeje lé ləm tɔ. 11 Gɔl bula ya m’un goo dee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g lə deḛ lai m’ra sə dee né gə́ kədərə ləm, m’ɔs dee m’ar dee d’ila ndɔl dɔ Ala’g ləm tɔ. Oŋg ləm gə́ nuŋga kəd-kəd dɔ dee’g lé am m’aw m’ula kəm dee ndòo saar dɔ ɓeeje’g raŋg’d tɔ .
Pool ɔr gin meekun ləa
NNk 9.1-19, NNk 22.6-16
12 Yen ŋga ma m’isi m’aw ne gə́ Damas gə́ torndu mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə́ d’un ne ndu dee d’am lé gə mba ra né gə́ togə́bè ya. 13 Wah! Mbai, loo gə́ m’isi m’aw gə́ rəbee bèe ya ɓa kàr aar daŋdɔ bèe ya ndá m’oo loo ḭ dara ndogó gugu dɔm gə dɔ deḛ gə́ d’aw səm lé sub, ar loo neelé ndogó wərərə unda ka̰ kàr ya. 14 Jeḛ lai n’guru naŋg rug ndá m’oo ndu dəw ɓar gə ta Ǝbrə gə́ ulam pana: Sool, Sool, see ban ɓa i ula kəm ndòo bèe wa. Nékad gə́ d’ɔs ne kudi ɓèsèsè-ɓèsèsè lé ɓó lé gad kudi gə́ gogo ndá a koso rɔi’g pal ya. 15 Ma m’dəjee m’pana: Mbai, see i to nawa. Yeḛ ilam keneŋ pana: Ma m’to Jeju gə́ i ula kəm ndòo lé ya. 16 Nɛ uba naŋg ḭ aar tar paar mbata ma m’teḛ dɔi’g, mbata ma m’teḛ dɔi’g m’ɔri gə mba kundai gə́ njekula ləm ləm, gə njekɔrgoota néje gə́ i oo mba̰ ləma, gə néje gə́ m’a teḛ ne dɔi’g ɓəi ləm tɔ. 17 Ma m’kɔdi dan koso-dəwje’g neelé ləm, gə dan njépole-magəje gə́ m’a gə kulai par gə́ rɔ dee’g lé ləm tɔ, 18 mba kari ar kəm dee inja, kar dee d’ḭ ne dan loondul’g teḛ ne dan kàrá ləm, mba kar dee d’unda rɔ dee ji siŋgamoŋ’g lə Njekurai ti d’ɔm ne ji Ala’g lé ləma, mba kar dee d’ɔm meḛ dee dɔm’g mba kar məəm ti mbidi dɔ kaiya’g lə dee ɓó gə kar dee d’isi gə deḛ gə́ to gə kəmee lé d’iŋga sə dee nénoji lé tɔ .
Pool ɔr goo kula rəa
19 Mbai Agripa, yee gə́ bèe ɓa né gə́ ḭ dara gə́ ram gə́ mḭdi lé m’ɔs rəw el. 20 M’aw Damas kédé ɓa m’aw Jerusalem ləm, gə ɓeeje lai gə́ to ɓeeko̰ gə́ Jude ləma, gə goo ɓeeje lə njépole-magəje lé ləm tɔ lé m’ula dee ta kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g lə dee ləm, gə kɔs badm tel gə́ rɔ Ala’g ləma, gə néra gə́ a kwa bua kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g ləm tɔ . 21 Gelee gə́ nee ɓa Jibje d’wam ne mee kəi-Ala saŋg rəw gə mba kam m’udu ne bo̰ gə mbəa ya. 22 Nɛ mbɔl dɔ la gə́ Ala lé la səm lé m’isi ne saar m’teḛ ɓogənè m’ɔr ne goo ta ləa no̰ mbaije’g ləm, gə no̰ dəwje gə́ kari ləm tɔ. Ta néje gə́ njéteggintaje ləm gə Moyis pa ləm pana: A gə ree lé yee ɓa m’aar dɔ’g ɓó m’ya̰ rəbee bèe el. 23 Deḛje neelé pana: Kristi lé némeeko̰ a gə rəa ləm, yeḛ nja a to dəw gə́ doŋgɔr gə́ a teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ləma, yeḛ nja a kila mber ta lə lookàr lé kar koso-dəwje ləm, ginkoji dəwje gə raŋg ləm tɔ .
24 To gə́ yeḛ aar pata bèe-bèe gə mba taa ne rəa lé ndá Pestus pata wəl pana: Pool, kɔr oso dɔi’g! Boo-négərje ləi ɔm kɔr dɔi’g ya.
25 Pool ilá keneŋ pana: Pestus, i gə́ maji dum lé to kɔr ɓa ram el ɓòo. Nɛ ta néje lai gə́ m’pa lé to gə́ kankəmta ləm, to ta gə́ to gə goo rəbee ya ləm tɔ. 26 Kəm mbai inja dɔ taje’g neelé yee ɓa m’wɔji ne səa ta yororo-yororo, ma m’gər gao, ta néje neelé kára kara a lal mbia el, mbata néje gə́ m’wɔji sí lé taree teḛ kəm dəwje’g lai ɓó to né gə́ ra loo-kiya’g el. 27 Mbai Agripa, see i ɔm məəi dɔ njéteggintaje’g wa. Ma m’gər gao, i ɔm məəi dɔ dee’g ya.
28 Agripa ula Pool pana: Nai lam bèe gə mba kari ula ta məəm’g telm ne gə́ njetaamee-Kristi to ŋga.
29 Pool tel ilá keneŋ pana: Nai lam bèe əsé kuree a kəw waga ɓəi kara ma m’ra ndòo rɔ Ala’g gə mba karee teli to gə́ ma bèe ya, i ɓa gə kari el nɛ deḛ lai gə́ d’isi d’oo ta ləm ɓogənè lé tɔ, nɛ kúla lar gə́ wam lé ɓa maji karee tibi mbɔri sí el.
30 Yen ŋga mbai ləm, gə njeguburuɓee ləm, gə Berenisə ləma, gə deḛ lai gə́ d’isi sə dee keneŋ ləm tɔ lé d’uba naŋg kiu d’ḭta. 31 Loo gə́ deḛ d’isi sa rɔ dee ŋgədəŋ ndá deḛ d’ula na̰ pana: Dəw neelé ra né gə́ as yoo əsé daŋgai el.
32 Agripa ula Pestus pana: Dəw neelé ɓó lé ɓar ri Sesar el ndá to kəm kila tar ya.