Départ de Paul pour Rome. Navigation et naufrage
V. 1-44: cf. Ps 107:23-31. 2 Co 11:25, 2 26. És 43:1, És 2.1 Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. 2 Nous montâmes sur un navire d’Adramytte, qui devait côtoyer l’Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. 3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. 4 Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. 5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. 6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. 7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone. 8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. 9 Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. 10 C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. 11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. 12 Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. 13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète. 14 Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île. 15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. 16 Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; 17 après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent. 18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, 19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. 20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. 21 On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit: O hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage. 22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire. 23 Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit, 24 et m’a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 25 C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. 26 Mais nous devons échouer sur une île. 27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre. 28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. 29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. 30 Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, 31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. 32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. 33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. 34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d’aucun de vous. 35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. 36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. 37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. 38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. 39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient. 40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage. 41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. 42 Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage. 43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre, 44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
D’ar Pool aw Rɔm
1 Loo gə́ d’wɔji-kwɔji gə mba kar sí j’uru mee bato’g gə mba kaw Itali ndá d’ila Pool gə daŋgai mareeje gə́ na̰je ji Julius’g gə́ to njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl gə́ ɓar dee ka̰ Augustə. 2 Jeḛ j’uru mee bato gə́ ḭ Adramitə gə́ a gə kaw gə kaar koŋgo-koŋgo ɓeeko̰ gə́ Asi lé j’ɔd j’aw, Arisitarekə, dəw gə́ Masedoinə gə́ ɓee-kojee to gə́ Tesalonik aw sə sí na̰’d tɔ.
3 Ndɔ gə́ njekorè gée, j’wa naŋg Sido̰, Julius gə́ njera meemaji gə Pool lé un ndia aree gə mba karee aw kəi lə baokuraje ləa gə mba kiŋga né gə́ ban-un jén kara ji dee’g. 4 J’ḭ keneŋ j’aw gə kaar koŋgo dɔgoré-loo gə́ Siprə, mbata lel ɔs sí rəw-rəw ya. 5 Loo gə́ jeḛ gaŋg baa-boo-kad gə́ unda kaar koŋgo gə́ Silisi gə Pampili pəji-pəji lé ndá jeḛ n’teḛ Myra gə́ to dɔ naŋg gə́ Lisi. 6 Lée neelé njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé iŋga bato gə́ ḭ Aleja̰dri gə́ si aw gə́ Itali ar sí j’ɔm na̰ mée’g.
7 Ndɔ sí bula j’aw mán jan-jan saar n’tuga loo teḛ, j’oo dɔ Nidə no̰ sí’g dil, nɛ j’oo loo kwa naŋg keneŋ el mbata lel ɔs sí rəw. Jeḛ n’dəs dɔgoré-loo lə Krètə, par gə́ ɓee lə Salmɔnə. 8 J’inja təd bur gə kaar koŋgo ɓa jeḛ n’teḛ ne loo gə́ kára gə́ deḛ ɓaree Kəmkaije gə́ Maji, to mbɔr ɓee gə́ Lasée’g dəb.
9 Kaw gə́ j’aw bèe lé kur sí əw keneŋ ar kaw rəw gə́ mán lé to yoo mbata naḭ kɔg-mee-ɓoo lé kara dəs mba̰. 10 Gelee gə́ nee ɓa Pool ndəji dee ne pana: Wah! dəwje m’oo to gə́ kaw gə rəw gə́ mán neelé a gə to tuji lə bato gə nékodoje ɓa goo kára ba el, nɛ a to yoo síjeḛ dəwje ya tɔ.
11 Njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé oo ta lə njebato gə njekwa ŋgabee ɓó oo ta lə Pool gə́ né el. 12 Tɔɓəi to gə́ kəmkai neelé to maji kəm si keneŋ naḭ kuli el ndá deḛ gə́ d’wɔji mba kḭ kwa rɔ dee kɔgərɔ kaw teḛ Penis, kəmkai gə́ Krètə gə́ to par gə́ dɔkɔl gə́ par gə́ dɔ-gó ləm, gə par gə́ dɔgel gə́ par gə́ bər ləm tɔ mba ra naḭ kul keneŋ lé deḛ bula d’unda mar deeje.
Lel-boo ula dɔ baa-boo’g
13 Lel ḭ gə́ dɔgel bèe dan pə-pə ar dee d’ə̰ji meḛ dee’g pana: Né gə́ n’wɔjije lé ɔm neḛje keneŋ ya ndá d’ɔr riŋgi-kwa-bato d’ila mée’g d’aw gə kaar koŋgo gə́ dɔgoré-loo gə́ Krètə. 14 Nɛ waga ndá lel-boo gə́ deḛ ɓaree Erakilo̰ ḭ gigigi ula ɓir dɔgoré-loo’g. 15 Lel lé un ta bato ɔsee mari gə́ raŋg. Bato oma̰ tasəra ndá jeḛ j’yá̰ j’aree aw sə sí gə kaw. 16 Jeḛ n’dəs kaar dɔgoré-loo gə́ lam gə́ ria lə Klauda ɓa j’inja təd bur gə mba kwa to gə́ tɔ kudu bato’g. 17 Loo gə́ d’un d’unda tar mba̰ ndá d’unda kaar bato gə kúla njim-njim tɔɓəi deḛ d’wa kubu-lel-bato kə́ mbir-mbir nà banelə bato lé a gə dar mbal gə́ ria lə Sirte. Togə́bè d’ya̰ d’ar lel ɓa aw sə sí gə́ kaw. 18 To gə́ lel-boo tila bato bigiri-bigiri ndá bèlè lookàree deḛ d’odo nékodoje gə́ mee bato’g tila dan baa-boo’g. 19 Ndɔ munda ləa ndá jeḛ n’tɔr néje gə́ mee bato’g gə ji sí ya n’tila piriŋ-piriŋ kɔ. 20 Ndɔ aḭ bula lé j’oo kəm kàr əsé gə kéréméje el tɔɓəi lel-boo ula kəmee gə́ kédé-kédé, ar meḛ sí pélé dɔ rɔ sí’g wəs-wəs m’pana: J’a kudu ɓó j’a kaji el.
21 D’usɔ né el ləw ba. Yen ŋga Pool ḭta dan dee’g ula dee pana: Wah dəwje, to kəm kar sí ooje ta ləm loo gə́ m’pana: A kḭje Krètə el ɓəi, bèe ɓa gə mba kar tuji oso dɔ sí’g el ləm gə dɔ néje gə́ lə sí el ləm tɔ. 22 Ɓasinè ma m’ndəji sí gə mba kar sí waje rɔ sí kɔgərɔ mbata dəw kára kara mbuna sí’g a kudu el, nɛ bato ɓa a tuji. 23 Kura lə Ala gə́ dara gə́ ma m’to gə́ kea̰ ləm, m’wá məəm’g ləm tɔ lé teḛ dɔm’g təsərə loondul gə́ nee 24 ndá yeḛ ulam pana: Pool, maji kam m’ɓəl el, lé riri kara m’a gə kaar no̰ Sesar’g ya tɔɓəi aa oo, deḛ lai gə́ d’aw səm mee bato’g lé kara Ala ɔm dee jim’g yəg ya. 25 Wah dəwje, gelee gə́ nee ɓa maji kar sí ilaje kaar sí més, mbata ma m’unda məəm yel dɔ Ala’g m’oo gao ta gə́ yeḛ ulam lé a kaw lée’g béréré ya. 26 Nɛ jeḛ lé lé riri kara bato a kunda tudu a kɔm sí dɔgoré-loo’g ya.
27 Ndɔ dɔg-giree-sɔ lə sí loondul’g loo gə́ lel-boo bəg sí dan baa-boo gə́ ria lə Adriatikə neelé ndá njékula-batoje lé dɔ dee to̰ kəw ar dee pana: N’a gə kundaje tudu. 28 D’ila kúla mán naa ne kuru lə mán lé ndá d’ɔr kúla kwa dɔ ji dee rɔ-joo, d’aw waga gə́ kédé d’ila naa ne tɔɓəi ndá d’wa dɔ ji dee dɔg-giree-mi. 29 Yen ŋga deḛ ɓəl nà bato a gə dar mbalje gə́ mán turu dɔ dee ndá deḛ d’odo riŋgi-kwa-batoje gə́ ɓo̰gee’g sɔ d’ɔm mán, d’isi keneŋ ndiŋga lookàr. 30 Nɛ njékula-batoje ra goso to gə́ lə né gə́ d’a gə kodo riŋgi-kwa-batoje gə́ əmee’g kɔm mán bèe səm, ɓó nà gə kun to kila mán kaar bato’g, ɓó gə kaḭ ne kya̰ bato. 31 Pool oo ndá ula njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl gə njérɔje ləa pana: Ɓó lé dəwje neelé nai mee bato’g el ndá seḭ a teḛje dəw el.
32 Togə́bè njérɔje d’inja kúla to lé gaŋg d’aree oso mán.
33 Kédé ɓa kar loo àr ɓəi ndá Pool ndəji deḛ lai gə mba kar dee d’usɔ né pana: Ɓogənè to ndɔ dɔg-giree-sɔ lə sí gə́ seḭ sije dɔkəji sí’g kəgəgə, unje kəm sí dɔ nésɔ’g rəw, lal sɔje. 34 M’tɔg sí kar sí sɔje né, mbata yee ɓa gə́ kuma̰ kar sí ajije ne ləm, yiŋga dɔ dəw ya kára kara mbuna sí’g a kigi gə mḭdé el ləm tɔ.
35 Loo gə́ yeḛ pa togə́bè ndá yeḛ un muru ra Ala oiyo kəm dee’g lai ɓa yeḛ wa gajee ula təa’g aar sɔ. 36 Deḛ lai lé meḛ deḛ oso naŋg po̰ ar deḛ lai d’un kudu sɔ né tɔ. 37 Jeḛ lai gə́ j’isi mee bato’g lé j’as dəwje tɔl-joo dɔ sí rɔ-siri-gir-sí-misa̰. 38 Loo gə́ d’usɔ d’aree as meḛ dee nag mba̰ ndá d’odo kó d’ɔm dan mán’g gə mba kar bato wɔilɔ ne bəl pélé.
Bato tuji mán
39 Loo gə́ loo àr mba̰ ndá d’oo naŋg nɛ gər el. Loo gə́ d’oo kəmkai gə́ nagəra to ta’g ndá deḛ d’wɔji-kwɔji kɔs bato gə́ keneŋ naa ne koo. 40 Deḛ tudu riŋgi-kwa-batoje lé d’ya̰ gə́ mán ləm, kúla gə́ d’wa ne ŋgaw bato lé kara dee tudu ləm tɔ. Tɔɓəi deḛ tudu kubu-lel-bato gə́ lam gə́ to gogo d’ɔs jururu gə́ kaar koŋgo’g. 41 Nɛ d’unda tudu dɔ nagəra’g ndəs loo gə́ bato wa keneŋ, əm bato to gə́ tar jururu nɛ ɓo̰gee ɓa paŋgəm mán tuga keneŋ pum-pum aree təd kərm-kərm. 42 Yen ŋga njérɔje d’wɔji-kwɔji gə mba tɔl daŋgaije nà banelə njé gə́ na̰je d’a kḭ kalè mán kaḭ. 43 Nɛ njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé ndigi kaji Pool ndá yeḛ ɔg dee dɔ né gə́ d’wɔji-kwɔji ra’g lé tɔ. Yeḛ un ndia ar deḛ gə́ gər kalé mán ndá d’a kɔm mán kalè teḛ raga kédé ɓa 44 njé gə́ nai lé yeḛ ar dee d’odo kagje gə́ tɔl dee gə bəgərə néje gə́ to mee bato’g gə mba nun ne tɔ. Togə́bè ɓa deḛ lai teḛ raga njoro-njoro gə majee ya.