SOUVENIRS ET EXHORTATIONS
Ch. 1 à 11. De 8:2, De 3.
D’Horeb a Kadès-Barnéa
V. 1-8: cf. (No 10:11, etc.; 11:34, 35; 12:16.)
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu’à Kadès-Barnéa. 3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire. 4 C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréï. 5 De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit: 6 L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne. 7 Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate. 8 Voyez, j’ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.
V. 9-18: cf. Ex 18:13-26. 2 Ch 19:5-11.
9 Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. 10 L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 11 Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis! 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations? 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. 14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose. 15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus. 16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. 17 Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende. 18 C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
V. 19-46: cf. No 13No 14. Ps 106:24-26.
19 Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa. 20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 21 Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t’effraie point. 22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. 23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. 24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent. 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu. 27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. 28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel; nous y avons même vu des enfants d’Anak. 29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux. 30 L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, 31 puis au désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu. 32 Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu, 33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée. 34 L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant: 35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, 36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel. 37 L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n’y entreras point. 38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont. 40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l’Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. 42 L’Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. 44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma. 45 A votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille. 46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
MBER KILA LƎ MOYIS GƎ DƆTAR
1 Aa ooje, taje gə́ Moyis ula Israɛlje lai kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu dɔdilaloo’g, mee ndag-loo’d gə́ wɔji dɔ Sup njoroŋ mbuna Paran gə Topel’g, gə Laban gə Haserot’g, gə Di-Jahab’g tɔ. 2 Kḭ kaw Orɛb gə rəw gə́ dɔ mbal gə́ Seir ɓa teḛ Kades-Barnea ɓəi lé, a njaa as ndɔ dɔg-giree-kára ya doŋgɔ. 3 Mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-sɔ, lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára, mee ndɔ gə́ dɔtar lə naḭ neelé ɓa, Moyis ula Israɛlje ta gə goo néje lai gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree gə mba karee ula dee lé. 4 Goo tɔl gə́ yeḛ tɔl Siho̰, mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon ləm, gə Og, mbai gə́ Basan gə́ si Astarot gə Edrei ləm tɔ lé ɓa yeḛ ula dee ne ta neelé .
5 Kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu mee ɓee gə́ Moab’g lé ɓa Moyis un kudu kɔr gin godndu neelé keneŋ togə́bè pana:
6 Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ula sí ta dɔ mbal gə́ Orɛb’g pana: Seḭ síje dɔ mbal’g neelé kuru sí əw as ŋga. 7 Maji kar sí telje awje, a kawje dɔ mbal’g lə Amɔrje gə looje lai gə́ gugu dəa sub ləm, gə ndag-loo’g ləm, gə dɔ mbalje’g ləm, gə mee wəl-loo’g ləm, gə par gə́ dɔkɔl ləm, gə ta baa-boo-kad’g ləm, gə ɓee lə Kana̰je, gə ɓee gə́ Liba̰ ləma, saar teḛ ne baa-boo gə́ to baa gə́ Epratə ləm tɔ. 8 Aa ooje, ma m’unda ɓee lé no̰ sí’g ya, Maji kar sí awje aw taaje ɓee neelé gə́ ka̰ sí-seḭ ya. Mbata to ɓee gə́ Njesigənea̰ man ne rəa ar bɔ síje-je gə́ Abrakam, gə Isaak, gə Jakob mba kar dee-deḛ gə ŋgaka deeje gə́ goo dee’g ya.
Deḛ mbər njégaŋ-rəwtaje
9 Mee ndəa’g neelé Moyis ula dee pana: Ma nja gə karm ba m’askəm mbo̰ taje lə sí lai dɔm’g el . 10 Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar bula lə sí ḭ dɔ maree gə́ kédé-kédé, tɔɓəi aa ooje, ɓogənè seḭ bulaje to gə́ kéréméje gə́ dara bèe. 11 Maji kar Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je lé ar bula lə sí ḭ dɔ maree’g as tɔl-dɔg unda nje gə́ kédé ləm, maji karee tɔr ndia dɔ sí’g to gə́ yeḛ un ne ndia ar sí lé ləm tɔ! 12 Ma nja gə karm ba m’a kaskəm taa taje lə sí ləm, gə ta néje gə́ wɔi sí ləma, gə ta maḭje lə sí ləm tɔ mbo̰ dɔm’g to gə́ ban wa. 13 Ɔrje dəwje gə́ to njékəmkàrje gə njégosonégərje gə́ seḭ gər deeje mbuna ginkojije’g lə sí mba kam m’unda dee dɔ sí’g. 14 Nɛ seḭ telje ilamje keneŋ pajena: Né gə́ i wɔji gə mba ra lé to né gə́ maji yaa̰ ya.
15 Bèe ɓa ma m’ɔr mbaije mbuna ginkojije’g lə sí gə́ to dəwje gə́ njékəmkàrje gə́ seḭ gər deeje ndá ma m’unda dee dɔ sí’d gə́ mbai dɔ dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə mbai dɔ dəwje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə mbai dɔ dəwje gə́ rɔ-mi rɔ-mi ləma, gə mbai dɔ dəwje gə́ dɔg-dɔg ləm tɔ, m’ar dee to njékun dɔ síje mbuna ginkojije’g lə sí. 16 Mee ndəa’g neelé ma m’un ndum m’ar njégaŋ-rəwtaje lə sí m’pana: Ooje ta lə ŋgako̰ síje ləm, gaŋgje rəwta gə goo rəbee mbuna nana kara gə́ aw gə ta gə ŋgokea̰ əsé gə dəw-dɔ-ɓee ləm tɔ. 17 Seḭ a kɔrje kəm dəwje gə mbata lə maji lə dee loo gaŋg rəwta’g lə sí el, seḭ a kooje ta lə dəw gə́ əḭ el gə dəw gə́ boo asəna-na̰: seḭ a ɓəlje dəw kára kara el mbata rəwta-gaŋg lé to ka̰ Ala ya. Tɔɓəi loo gə́ seḭ iŋgaje ta gə́ kədərə yaa̰ gə́ dum sí ndá seḭ a reeje ne rɔm’g gə mba kam m’oo sə sí gée.
18 Gelee gə́ nee ɓa mee ndəaje’g neelé ma m’un ne ndum m’ar sí dɔ néje lai gə́ kəm kar sí raje’g lé.
Deḛ d’ula njétənlooje mee ɓee gə́ Kana̰
19 Jeḛ j’ḭje Orɛb ndá n’dəsje j’undaje dɔdilaloo gə́ tad rəg-rəg ləm, gə́ to ɓəl ləm tɔ gə́ seḭ ooje neelé dana n’gaŋgje, jeḛ j’unje rəw gə aw par gə́ dɔ mbal’g lə Amɔrje, to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ un ne ndəa ar sí ɓa jeḛ n’teḛje Kades-Barnea ɓəi . 20 Ma m’ula sí m’pana: Seḭ teḛje kaar mbal’g lə Amɔrje gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé ya. 21 Aa ooje, Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ unda ɓee neelé no̰ sí’g, awje aw taaje gə́ ka̰ sí to gə́ Njesigənea̰, yeḛ gə́ to gə́ Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je ula sí lé, maji kar sí ɓəlje el ləm, arje kaar sí ndəb el ləm tɔ.
22 Bèe ɓa seḭje lai ya reeje rɔm’g pajena: Ya̰ loo ar sí j’ulaje dəwje no̰ sí’g gə mba kar dee d’aw tən ɓee lé gə mba tel ree kula sí rəw gə́ j’a kunje mba kawje keneŋ ləma, gə dɔ ɓee-booje gə́ jeḛ j’a gə teḛje keneŋ ləm tɔ.
23 Takə̰ji neelé m’oo gə́ ta gə́ maji ndá, ma m’ɔr ne diŋgamje dɔg-gir-dee-joo mbuna sí’g, diŋgam kára wɔji ne dɔ ginkoji kára-kára tɔ. 24 Deḛ d’uba dɔ mbal d’aw saar teḛ wəl-loo gə́ Eskol ɓa tən ne loo lé ɓəi. 25 Deḛ d’odo kandə néje gə́ mee ɓee’g lé ji dee’g ree ne tɔji sí, deḛ d’ɔr goo taree pana: To ɓee gə́ maji gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí ya. 26 Nɛ seḭ ndigije kawje keneŋ el, ɔsje ne ndukun lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé rəw . 27 Seḭ imje rɔ sí mee kəi-kubuje’g lə sí pajena: Njesigənea̰ lé ə̰ji sí bəḭ-bəḭ, gelee gə́ nee ɓa yeḛ ar sí j’undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje ne, gə mba kya̰ sí ji Amɔrje kar dee tuji sí ne. 28 See j’askəm kawje ya wa. Mbata ŋgako̰ síjee lé d’ɔr siŋga sí pana: To koso-dəwje gə́ kuburu rɔ dee boi unda ka̰ síjeḛje ləm, kagrɔ dee kara ŋgal pur-pur unda ka̰ síjeḛje ləm tɔ, ɓee-booje lə dee boo yaa̰ ləm, d’ila ndògo-bɔrɔ gə́ ŋgal saar teḛ dara gugu ne dɔ dee ləm tɔ, tɔɓəi neḛ n’ooje ŋgalə Anak kara keneŋ ləm tɔ.
29 Ma m’ula sí m’pana: Maji kar sí ndəbje el ləm, ɓəl deeje el ləm tɔ. 30 Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ aw no̰ sí’g lé yeḛ nja a rɔ mbata lə sí gə goo néje lai gə́ yeḛ ra mbata lə sí kəm sí’g mee ɓee gə́ Ejiptə lé 31 tɔɓəi loo gə́ dɔdilaloo’g lé seḭ ooje to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ odo sí to gə́ dəw odo ne ŋgonee bèe, gə rəwje lai gə́ seḭ awje keneŋ saar teḛje ne lée’g neelé .
32 Nɛ lé bèe kara seḭ ɔmje ne meḛ sí dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí el ya saar , 33 yeḛ gə́ un rəw no̰ sí’g gə mba tɔji sí ne rəw gə́ seḭ a kawje keneŋ ləm, dan kàrá ndá yeḛ ɔr no̰ sí gə mum gə́ mbo̰ na̰ sururu ləm tɔ.
34 Taje lə sí gə́ seḭ paje lé Njesigənea̰ oo ndu sí ndá oŋg ḭ səa pu aree man ne rəa pana : 35 Ginkoji dəwje gə́ ɓasinè gə́ to njémeeyèrje neelé yeḛ gə́ kára kara mbuna dee’g a koo ɓee gə́ maji gə́ ma man ne rɔm gə mba kar bɔ deeje-je lé el, 36 nɛ Kaleb, ŋgolə Jepune ya gə karee ba ɓa a koo ya, tɔɓəi dɔ naŋg gə́ yeḛ njaa keneŋ lé m’a karee yeḛ gə ŋganeeje gə́ ka̰ dee mbata yeḛ un dɔ gɔl Njesigənea̰ lad-lad ya.
37 Mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔm-ma’g mbata lə sí tɔ ndá yeḛ pana: I kara a kila gɔli keneŋ el tɔ. 38 Nɛ Juje, ŋgolə Nun, kura ləm lé ɓa a kandə keneŋ, maji kari ula diŋgam mée’g mbata yeḛ nja ɓa a kar Israɛlje taa ɓee neelé gə́ ka̰ dee-deḛ ya.
39 Ŋgan síje gə́ nai gɔ-gɔ gə́ seḭ pajena: D’a tel to nékwa lé ləm, gə ŋgan síje gə́ ɓogənè gər né gə́ maji gə né gə́ majel el ləm tɔ lé deḛ nja ɓa d’a kandə keneŋ, deḛ ɓa m’a kar dee karee to ka̰ dee-deḛ ya. 40 Nɛ seḭ ndá telje awje dɔdilaloo’g par gə́ baa-boo’d gə́ ria lə Baa-Kas lé gogo.
41 Seḭ telje ilamje keneŋ pajena: Jeḛ n’raje kaiya j’ɔsje ne Njesigənea̰ rəw, ɓasinè ndá j’a kaw rɔje to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar sí lé ya. Bèe ɓa seḭ lé nana kara tɔ nérɔje ləa rəa’g un ne rəa unda dɔ maree’g aw uba ne dɔ mbal lé. 42 Njesigənea̰ ulam pana: Ula dee, maji kar dee d’aw el ləm, rɔ el ləm tɔ mbata ma m’godo mbuna dee’g, maji kar dee d’oso ji njéba̰je’g lə dee el. 43 Ma m’ula sí ta nɛ seḭ taaje ta lé el, seḭ alje ta ɔsje ne ndukun lə Njesigənea̰ rəw ndá seḭ ḭje gə dɔkədərə ubaje ne dɔ mbal lé. 44 Togə́bè ɓa Amɔrje gə́ d’isi dɔ mbal’g neelé teḛ d’iŋga sí gə rɔ d’un sí ne no̰ dee’g to gə́ tə̰jije gə́ tuba dəw bèe, deḛ tɔl sí dɔ mbal gə́ Seir saar teḛ ne Ɔrma. 45 Loo gə́ seḭ telje reeje ndá seḭ no̰je dɔ Njesigənea̰’g, nɛ Njesigənea̰ oo ndu no̰ lə sí el ləm, un mbia dɔ’g rəw ləm tɔ. 46 Gelee gə́ nee ɓa seḭ síje ne Kades as ndɔje bula ləm, gə kur sí əw ne yaa̰ ləm tɔ.