Visite de Jéthro à Moïse
V. 1-12: cf. (Ex 2:15-22; 4:18-26.) 1 R 8:41-43. Ps 66:16.1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J’habite un pays étranger; 4 l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit: Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! 11 Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
V. 13-27: cf. De 1:9-18. (De 16:18-20. 2 Ch 19:4-10.) Pr 27:9; De 12:15.13 Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir? 15 Moïse répondit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. 17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien. 18 Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. 19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 22 Qu’ils jugent le peuple en tout temps; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. 24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit. 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. 27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.
Moyis gə məmeeje gə́ Jetro
1 Jetro gə́ njekinjanéməs gə́ Madian gə́ to məəm Moyisje lé oo ta néje lai gə́ Ala ra mbata lə Moyis ləm, gə mbata lə Israɛlje gə́ to dəwje ləa ləma, yeḛ oo to gə́ Njesigənea̰ ar Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ləm tɔ. 2 Jetro gə́ məəm Moyisje lé ar ŋgonee gə́ Sepora, gə́ to dené lə Moyis gə́ yeḛ aree tel aw ɓée kédé lé si rəa’g . 3 Ŋgalə Sepora gə́ diŋgam joo kara d’isi rəa’g tɔ, yeḛ gə́ kára ria lə Gersɔm mbata Moyis pa pana: M’isi ɓee-kaḭ’g , 4 yeḛ gə́ raŋg ria lə Eliéjer mbata yeḛ pa pana: Ala lə bɔmje la səm, tɔɓəi yeḛ nja ɔrm ta kiambas’g lə Parao̰.
5 Jetro gə́ məəm Moyisje lé ree gə ŋgalə Moyis gə dené ləa lé, ree sə dee dɔdilaloo’g loo gə́ yeḛ si mbɔr mbal’g lə Ala waga. 6 Yeḛ ar dee d’ula Moyis pana: Neḛ Jetro gə́ n’to məmeeje lé ɓa n’aw n’ree gə́ rəa’g gə dené ləa gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ joo lé. 7 Moyis teḛ aw tila kəm məmeeje ndá yeḛ unda barmba nea̰’g tɔɓəi yeḛ il ɓɔlee tɔ. Deḛ dəji na̰ ta gə́ wɔji dɔ roŋgəŋ lə dee-deḛ ləm gə ka̰ njémeekəije ləm tɔ ndá deḛ d’andə d’aw mee kəi-kubu’g lə Moyis. 8 Moyis ndaji ta néje lai gə́ Njesigənea̰ ra gə Parao̰ gə njé gə́ Ejiptə mbata lə Israɛlje ləm, gə némeekonje lai gə́ teḛ dɔ dee’g rəbə ləma, gə rəbee gə́ Njesigənea̰ ɔr dee ne keneŋ ləm tɔ, ar məmeeje oo. 9 Mee Jetro lelee dɔ meemajije lai gə́ Njesigənea̰ ra mbata lə Israɛlje ləm, gə kɔr gə́ yeḛ ɔr dee ji njé gə́ Ejiptə’g ləm tɔ. 10 Jetro pana: Maji kar dɔ Njesigənea̰ ai səgərə, yeḛ gə́ njekɔr sí ji njé gə́ Ejiptə’g ləm, gə ji Parao̰’g ləm tɔ, yeḛ gə́ njekɔr koso-dəwje ji njé gə́ Ejiptə’g lé. 11 Ɓasinè, ma m’gər gao to gə́ Njesigənea̰ lé ur dɔ magəje’g lai, mbata némeeyèr lə njé gə́ Ejiptə lé tel oso dɔ dee-deḛ’g ya.
12 Jetro gə́ məəm Moyisje lé inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ raŋg ləm tɔ ar Ala. Ndá Aaro̰ gə ŋgatɔgje lə Israɛlje lai ree d’usɔ né na̰’d gə məəm Moyisje no̰ Ala’g lé.
Moyis mbər mbaije gə́ njégaŋ-rəwtaje
13 Bèlè lookàree lé, Moyis si gaŋg rəwta lə dəwje ndá, dəwje neelé d’aar tar nea̰’g gə ndɔ ya saar d’ar kàr ur naŋg jig. 14 Məm Moyisje oo néje lai gə́ yeḛ ra mbata lə dəwje neelé ndá yeḛ pana: See ban ɓa i ra bèe gə dəwje neelé wa. See gelee ban ɓa i nja gə kari ba si naŋg nee ndá ar koso-dəwje lai d’aar tar nɔḭ’g gə ndɔ ya saar d’ar kàr ur naŋg jig bèe wa. 15 Moyis tel ila məmeeje’g lé pana: To mbata dəwje neelé ree rɔm’g mba koo rəwta-gaŋg gə ḭ rɔ Ala’g lé. 16 Loo gə́ ta gə́ kəm gɔl to mbuna dee’g ndá deḛ ree ne rɔm’g, ma m’ɔr kəm ta gə́ to mbuna dee’g ndá m’ar dee gər ne ndukunje lə Ala ləm, gə godndiaje ləm tɔ.
17 Məm Moyisje ulá pana: Né gə́ i ra neelé to sur el. 18 I lé a sané siŋgai ləm, dəwje gə́ d’aar nɔḭ’g nee lé kara i sané siŋga dee ləm tɔ, mbata né neelé al dɔ siŋgai ɓó i nja gə kari ba a kaskəm ra né neelé el. 19 Yen, ɓasinè lé, maji kari oo ndum ya, m’a gə kwɔjii né gə́ kəm ra ndá maji kar Ala nai səi ya, maji kari to njenai gə́ dəwje no̰ Ala’g lé ləm, i a kun taje lə dee kaw ne nea̰’g ləm tɔ. 20 Maji kari ndoo dee godndiaje gə torndiaje, ar dee-deḛ gər rəw gə́ kəm kar dee njaa keneŋ ləma, gə né gə́ kəm kar dee ra ləm tɔ. 21 Nɛ mbuna dəwje’g lai lé maji kari mbər diŋgamje gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm, deḛ gə́ ɓəl Ala ləm, diŋgamje gə́ gel dee godo ləma, deḛ gə́ to mwəiyoolarje el ləm tɔ, maji kari unda dee gə́ njékaa dɔ mar deeje: njékaa dɔ dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, njékaa dɔ dəwje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, njékaa dɔ dəwje gə́ rɔ-mi rɔ-mi (50) ləma, gə njékaa dɔ dəwje gə́ dɔg-dɔg (10) ləm tɔ. 22 Maji kar dee gaŋg rəwta dɔ dəwje’g gə ndɔ dee ndɔ dee, taje gə́ boo-boo ɓa d’a ree ne rɔi’g, nɛ ŋgan taje gə́ lam-lam lé deḛ nja maji kar dee ra gə dɔrɔ dee. Ar nékodo gə́ wɔi gə́ to dɔi’g neelé wɔilɔ pélé, mbata deḛ d’a kodo səi na̰’d ya. 23 Ɓó lé i ra togə́bè ɓa Ala un ndia dɔ’g ari ndá, yee ɓa i a kaskəm ra ləm, dəwje lai neelé kara d’a teḛ loo gə́ deḛ d’isi d’aw gə́ keneŋ lé gə meelɔm ya ləm tɔ.
24 Moyis oo ta lə məmeeje ndá ra néje lai gə́ yeḛ ulá lé ya tɔ. 25 Moyis mbər diŋgamje gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ mbuna koso-dəwje gə́ Israɛl lai ndá yeḛ unda dee gə́ njékaa dɔ dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, njékaa dɔ dəwje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə njékaa dɔ dəwje gə́ rɔ-mi rɔ-mi ləma, gə njékaa dɔ dəwje gə́ dɔg-dɔg ləm tɔ. 26 Deḛ gaŋg rəwta dɔ dəwje’g gə ndɔ dee ndɔ dee, taje gə́ kədərə yaa̰ lé ɓa deḛ d’aw ne no̰ Moyis’g, nɛ ŋgan taje gə́ lam-lam ndá deḛ nja gɔl gə dɔrɔ dee tɔ.
27 Yen ɓa Moyis ya̰ loo ar məmeeje gə́ Jetro tel aw mee ɓee’g ləa gogo ɓəi.