V. 1-17: cf. Jé 1:4-9, Jé 17-19. Ex 4:27-31.
1 Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront: L’Éternel ne t’est point apparu. 2 L’Éternel lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. 3 L’Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. 4 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. 5 C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. 6 L’Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. 7 L’Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8 S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. 9 S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. 10 Moïse dit à l’Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j’ai la bouche et la langue embarrassées. 11 L’Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, l’Éternel? 12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. 13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. 14 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit: N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. 15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. 17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Retour de Moïse en Égypte
V. 18-26: cf. Ex 2:15-23. Mt 2:20, 21. (Ge 17:10-14. Ex 18:1-5.)18 Moïse s’en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix. 19 L’Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. 21 L’Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. 22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l’Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. 23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. 24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! 26 Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit: Époux de sang! À cause de la circoncision.
V. 27-31: cf. (Ex 3:16, 17; 4:1-17.) (És 52:7; 61:1, 2.)27 L’Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. 30 Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. 31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Ala riba dɔ siŋgamoŋ ləa ar Moyis
1 Moyis ilá keneŋ pana: Aa oo, d’a kɔm meḛ dee dɔm’g el ləm, d’a lel mbi dee koo ne ndum el ləm tɔ. Nɛ d’a pana: Njesigənea̰ teḛ dɔm’g el.
2 Njesigənea̰ dəjee pana: See ɗi ɓa to jii’g kən wa.
Yeḛ ilá keneŋ pana: To kag-tɔs.
3 Njesigənea̰ ulá pana: Ilá naŋg.
Yeḛ ilá naŋg ndá yee tel to li ar Moyis aḭ nea̰’g. 4 Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ula jii wa ɓo̰gee.
Yeḛ ula jia wá ndá li lé tel to kag-tɔs jia’g gogo ya tɔ. 5 Njesigənea̰ pana: Yee ɓa i a ra togə́bè mba kar dee d’ɔm ne meḛ dee dɔi’g to gə́ Njesigənea̰ Ala lə bɔ deeje-je teḛ dɔi’g ya, Ala lə Abrakam gə Isaak gə Jakob tɔ. 6 Njesigənea̰ ulá tɔɓəi pana: Un jii ila kaari’g.
Yeḛ un jia ila kaaree’g ya tɔ, tɔɓəi yeḛ tel ɔr jia ndá aa oo ba̰ji ɔr jia ndel aree ndá kələw-kələw to gə́ kwɔji bèe.
7 Njesigənea̰ ulá tɔɓəi pana: Un jii ila kaari’g gogo ɓəi.
Yeḛ un jia ila kaaree’g gogo ɓəi tɔ, tɔɓəi yeḛ tel ɔr jia kaaree’g ndá aa oo, jia lé tel to asəna gə darəa gə́ kédé lé ya tɔ. 8 Njesigənea̰ pana: Ɓó lé deḛ d’ɔm meḛ dee dɔi’g el ləm, d’oo ta lə nétɔji gə́ dɔtar neelé el ləm tɔ ndá nétɔji gə́ rudu lé ɓa d’a kɔm meḛ dee dɔ’g ya. 9 Ɓó lé deḛ d’ɔm meḛ dee dɔ nétɔjije’d gə́ joo neelé el ləm, dɔ ta’g ləi el ləm tɔ ndá i a kɔr mán baa, tɔɓəi a kɔm mán lé naŋg ndá mán gə́ i ɔr báa lé a tel to məs dɔ naŋg’d.
Ala ar Aaro̰ to njeboakula lə Moyis
10 Moyis ula Njesigənea̰ pana: Ǝi Mbaidɔmbaije, ma lé m’to dəw gə́ njetakwɔi. Né neelé un kudee tagə́nè el ləm, ndɔkanona el ləma, to mee ndəa gə́ i un kudu kwɔji ne ta gə kura ləi lé el ləm tɔ, mbata tam gə ndo̰m wɔi yaa̰ ya.
11 Njesigənea̰ dəjee pana: See na̰ ɓa unda ta dəw wa. See na̰ ɓa ar rəw gwɔs dəw əsé mbi dəw udu ləm, ar kəmee oo loo əsé ar kəmee tɔ ləm tɔ wa. See to ma Njesigənea̰ lé el wa. 12 Aw ya, m’a nai gə tai ya, tɔɓəi m’a ndooi ta gə́ kəm kari pa ya ləm tɔ.
13 Moyis pana: Ǝi Mbaidɔmbaije, ula dəw gə́ raŋg to gə́ məəi ndigi.
14 Bèe ɓa mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Moyis’g aree pana: See ŋgokɔḭ Aaro̰ gə́ to ŋgoka Ləbi lé si gən el wa. Ma m’gər gao, yeḛ to dəw gə́ təa wɔilɔ pélé-pélé. Aa oo, yeḛ nja kara aar rəbə si aw ree gə́ rɔi’g nee ya, loo gə́ yeḛ a kooi ndá yeḛ a ra rɔlel gə ŋgaw mée bura ya. 15 I a kulá ta ləm, i a kɔm tareeje lai təa’g ləm tɔ, nɛ ma nja m’a nai gə tai ləm, m’a nai gə təa-yeḛ ləm tɔ, tɔɓəi ma nja m’a ndoo sí né gə́ kəm kar sí raje lé ya tɔ. 16 Yeḛ nja a taa ta gə́ tai’g kula koso-dəwje, yeḛ a taa tor tai ləm, i a taa tor Ala gə mbəa-yeḛ ləm tɔ. 17 Un kag-tɔs neelé jii’g, yee ɓa i a ra ne nétɔjije lé ya.
Moyis tel aw Ejiptə gogo
18 Moyis ɔd aw, loo gə́ yeḛ teḛ rɔ məmeeje’g Jetro ndá yeḛ ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g, ya̰’m am m’aw m’iŋga ŋgakɔmje gə́ d’isi Ejiptə gə mba koo see d’isi kəmba ya ɓəi wa.
Jetro ula Moyis pana: Aw gə meelɔm ya.
19 Njesigənea̰ ula Moyis mee ɓee gə́ Madian pana: Tel aw ɓee gə́ Ejiptə gogo mbata deḛ lai gə́ saŋg loo mba tɔli lé d’wəi mba̰.
20 Moyis ar ŋganeeje gə́ diŋgam gə dené ləa d’uba mulayḛ̀je ndá deḛ lai tel d’aw Ejiptə gogo. Yeḛ wa kag-tɔs lə Ala jia’g tɔ. 21 Njesigənea̰ ula Moyis pana: Tel gə́ i a gə tel kaw Ejiptə gogo lé aa oo, némɔrije lai gə́ m’ɔm jii’g lé i a ra dee no̰ Parao̰’g ya. Nɛ ma lé m’a kar mée ndər ndá yeḛ a kya̰ loo kar koso-dəwje lé d’aw el. 22 I a kula Parao̰ pana: Njesigənea̰ pa bèe pana: Israɛl lé to ŋgon neḛ gə́ to ŋgondər neḛ ya. 23 Neḛ n’ulai m’pana: Ya̰ ŋgon neḛ aree aw aw pole neḛ, ɓó lé i ndigi kyá̰ karee aw el ndá aa oo, n’a tuji ŋgoni gə́ to ŋgondəri tɔ .
24 Loo gə́ d’isi d’aw lé ndá loo kára bèe gə́ Moyis wa rəa keneŋ loondul’g lé Njesigənea̰ daree keneŋ ndá, yeḛ ndigi tɔlee. 25 Sepora un gaji mbal gə́ təa adə inja ne tamɔd ŋgonee ndá ɔrɔ ne gɔl Moyis tɔɓəi yeḛ pana: I lé to ŋgabmje gə́ to ŋgaw-məs-kinja ləm. 26 Togə́bè ɓa Njesigənea̰ ya̰ ne gée. Yee gə́ bèe ɓa yeḛ pa né pana: Ŋgaw-məs mbata kinja gə́ yeḛ inja tamɔd ŋgon lé tɔ.
27 Njesigənea̰ ula Aaro̰ pana: Ɔd aw dɔdilaloo’g aw tila kəm Moyis.
Aaro̰ ɔd aw ndá yeḛ iŋga Moyis mbɔr mbal’g lə Ala ndá yeḛ il ɓɔlee. 28 Moyis ndaji taje lə Njesigənea̰ gə́ to njekulá lé lai ar Aaro̰ oo to gə́ yeḛ nja ulá ləm, yeḛ tɔjee nétɔjije lai gə́ yeḛ un ndia gə mba karee ra lé ləm tɔ. 29 Moyis deḛ gə Aaro̰ d’ɔm na̰ rəbə d’aw, tɔɓəi deḛ mbo̰ ŋgatɔgje lə Israɛlje lai na̰’d. 30 Aaro̰ ndaji taje lai gə́ Njesigənea̰ ula Moyis lé ar dee ləm, yeḛ ra nétɔjije neelé no̰ koso-dəwje’g ləm tɔ. 31 Togə́bè ɓa koso-dəwje lé d’ɔm ne meḛ dee dɔ’g. Deḛ d’oo gao to gə́ Njesigənea̰ ila kəmee dɔ Israɛlje’g ləm, yeḛ oo kəmtondoo lə dee ləm tɔ, ndá deḛ d’unda barmba dəb kəm dee naŋg tɔ.