Vocation d’Ézéchiel
V. 1-28: cf. Éz 10. Ap 4.
1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s’ouvrirent, et j’eus des visions divines. 2 Le cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, 3 la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c’est là que la main de l’Éternel fut sur lui. 4 Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l’airain poli, sortant du milieu du feu. 5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait une ressemblance humaine. 6 Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. 7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli. 8 Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9 Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. 10 Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de bœuf à gauche, et tous quatre une face d’aigle. 11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; deux de leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et deux couvraient leurs corps. 12 Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. 13 L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs. 14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. 15 Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces. 16 A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue. 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche. 18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. 20 Ils allaient où l’esprit les poussait à aller; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. 22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut. 23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. 24 J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. 26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. 27 Je vis encore comme de l’airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu’en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu’en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné. 28 Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette lumière éclatante, qui l’entourait: c’était une image de la gloire de l’Éternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
Ejekel oo rɔnduba lə Njesigənea̰
1 Mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-munda lé gə ndɔ mi lə naḭ gə́ njekɔm’g sɔ lé ndá, loo gə́ m’isi mbuna ɓərje’g mbɔr baa’d gə́ ria lə Kebar lé ndá, kəm dara teḛ am m’oo némḭdije gə́ d’ḭ rɔ Ala’g lé . 2 Loo gə́ naḭ ra ndɔ mi lé, ləbee neelé to ləb gə́ njekɔm’g mi gə́ d’aw ne gə mbai Jojakḭ ɓee-ɓər’g lé ndá , 3 Njesigənea̰ ula Ejekiel, ŋgolə Buji gə́ njekinjanéməs lé ta, mee ɓee’g lə Kaldeje mbɔr Kebar’g. Lée gə́ neelé ɓa ji Njesigənea̰ to dəa’g keneŋ ya.
4 Ma m’aa loo gərərə ndá aa oo, lel ḭ gigigi ləm, gə kil-lə-ndi gə́ ḭ udu loo pḛ-pḛ ləma, gə pər gə́ tɔ na̰ ar ndogó ləa ɔr loo jol-jol ləm tɔ lé ḭ par gə́ dɔgel ree. Ŋgaw danee ndɔḭ to gə́ larkas gə́ d’usu d’aree ndɔḭ wər-wər gə́ ḭ dan pər’d bèe. 5 Loo gə́ dana bab lé nékundaje sɔ gə́ d’aw kəmba gə́ to tana gə dəwje teḛ keneŋ . 6 Deḛ kára-kára lai lé loo gə́ kəm dee’g lé tɔ loo sɔ-sɔ ləm, bag dee kara yee sɔ-sɔ ləm tɔ. 7 Gɔl dee aar dana ɗigi-ɗigi ləm, dabla gɔl dee to asəna gə ka̰ ŋgon maŋg bèe ləma, deḛ ndɔḭ to gə́ larkas gə́ d’usu d’aree ndɔḭ wər-wər bèe ləm tɔ. 8 Dəb rɔ deḛ gə́ sɔ-sɔ lé deḛ d’uba ji dee to gə́ ji dəw bèe gel bag dee’g bag dee’g keneŋ, deḛ sɔ lai lé kəm dee gə bag dee to keneŋ-keneŋ tɔ. 9 Bag dee wa na̰ rib-rib, loo gə́ d’aw njaa lé, deḛ turu rɔ dee el, nɛ nana kara njaa njoroŋ gə́ nea̰’g ya. 10 Deḛ lai lé loo gə́ kəm dee’g to tana gə kəm dəw bèe ləm, deḛ sɔ lai lé loo gə́ kəm dee gə́ dɔkɔl to tana gə kəm toboḭ bèe ləm, deḛ sɔ lai lé loo gə́ kəm dee gə́ dɔgel to tana gə kəm bɔ maŋg bèe ləma, deḛ sɔ lai lé loo gə́ kəm dee gə́ kára to tana gə kəm niŋgatə̰də bèe ləm tɔ . 11 Loo gə́ kəm dee’g gə loo tuga bag dee lé pən-loo gə́ par gə́ tar to keneŋ, bag dee gə́ joo-joo wa na̰ rib-rib ləm, njé gə́ joo d’o̰ ne rɔ dee ləm tɔ. 12 Nana kara njaa dana njoroŋ gə́ nea̰’g-nea̰’g, deḛ d’aw loo gə́ ndil ɓa ɔs dee gə́ keneŋ ndá loo gə́ d’aw njaa lé deḛ turu rɔ dee el. 13 Kunda rɔ lə nékundaje neelé to asəna gə kɔr pər gə́ taa gəgəgə bèe ləm, to asəna gə pərŋgelje bèe ləm tɔ ndá pər neelé aw mbuna nékundaje’d gə́ yo gə́ nee, ndogó ləa tèl wərə-wərə tɔ. 14 Nékundaje lé d’aḭ yo gə́ nee to gə́ ndi gə́ tèl wərərə-wərərə bèe.
15 Ma m’aa nékundaje neelé gərərə ndá aa oo, gɔl pusuje to naŋg mbɔr nékundaje’g lé no̰ kəm deeje gə́ sɔ-sɔ’g lé . 16 Gɔl pusuje neelé ndɔḭ lə dee to to gə́ ka̰ jər gə́ ɓaree krijɔlitə bèe ləm, deḛ sɔ lai lé to d’asəna ləma, loo kunda rɔ dee gə kuburu rɔ dee lé to asəna gə gɔl pusu gə́ tula mee na̰’d ləm tɔ. 17 Loo gə́ d’aḭ tar ndá d’aḭ kəm dee gə́ kédé gə dəb deḛ gə́ sɔ lé lai ɓó turu rɔ dee el. 18 Gɔl pusuje neelé kəm kəi dee gə ŋgal dee gə́ tar to ɓəl kədm-kədm ləm, kəm kəi deḛ gə́ sɔ lé né gə́ asəna gə kəm dəw gə́ ndɔḭ bèe gugu sub-sub ləm tɔ . 19 Loo gə́ nékundaje lé d’ɔd d’aw njaa tar ndá gɔl pusuje lé nduburu mbɔr dee’g mbɔr dee’g tɔ, tɔɓəi loo gə́ nékundaje lé d’uba naŋg d’ḭ tar ndá gɔl pusuje lé kara d’uba naŋg d’ḭ sə dee tar na̰’d tɔ. 20 Deḛ d’aw loo gə́ ndil ɓa ɔs dee ar dee d’aw keneŋ, ndá gɔl pusuje lé d’aw sə dee na̰’d mbata gɔl pusuje lé d’aw gə goo ndil nékundaje neelé. 21 Loo gə́ d’aw njaa tar ndá gɔl pusuje nduburu sə dee na̰’d, loo gə́ d’aar naŋg ndá deḛ kara d’aar naŋg tɔ, loo gə́ d’uba naŋg d’ḭ tar ndá gɔl pusuje lé kara d’ḭ sə dee tar na̰’d tɔ, mbata gɔl pusuje d’aw gə goo ndil nékundaje neelé.
22 Loo gə́ dɔ nékundaje’g neelé né gə́ to asəna gə dara gə́ ndɔḭ mbənənə-mbənənə to keneŋ asəna gə jər gə́ ria lə kristal bèe ndá un loo dɔ dee’g tar lad-lad . 23 Gin dara’g neelé bag dee to dana njoroŋ-njoroŋ wɔji dɔ na̰-na̰ ləm, deḛ kára-kára lai lé bag dee gə́ joo-joo ɔn dɔ dee ləm, bag dee gə́ joo-joo lé ɔn dɔ rɔ dee ləm tɔ. 24 Ma m’oo kaa bag dee gə́ ɓar loo gə́ d’aw njaa lé asəna gə kaa mán-kaw bèe əsé asəna gə ndu Bao-siŋgamoŋ gə́ ɓar, to ndu gə́ ɓar birim-birim to gə́ kaa njérɔje bèe, loo gə́ d’aar naŋg ndá deḛ rəm gə bag dee gə́ naŋg tɔ . 25 Loo gə́ deḛ d’aar naŋg ləm, rəm gə bag dee gə́ naŋg ləm tɔ ndá, kaa né gə́ ɓar ḭ mee dara gə́ ɔn dɔ dee lad-lad. 26 Dɔ dara gə́ tar gə́ ɔn dɔ dee lé né kára to keneŋ tana gə mbal gə́ ɓaree sapir gə́ ndajee gə́ kalimbai, tɔɓəi dɔ né gə́ ndajee gə́ kalimbai lé né teḛ keneŋ asəna gə dəw gə́ d’unda dɔ’g tar ndoi bèe . 27 Tɔɓəi ma m’oo né gə́ to asəna gə larkas gə́ d’usu d’aree ndɔḭ wər-wər to gə́ pər bèe ndá dəw neelé si danee’g aree ndogó gugu dəa sub, un kudee loo gə́ to asəna gə rḛgee bèe par gə́ tar ləm, gə loo gə́ to asəna gə rḛgee bèe par gə́ naŋg lé ma m’oo né gə́ to asəna gə pər bèe ləm, gə né gə́ ndogó ɔr jol-jol ləm tɔ gugu dəa sub . 28 Né gə́ ndogó ɔr jol-jol gə́ gugu dəa sub lé kunda rɔ ləa to asəna gə ŋgaoburandi gə́ teḛ dan kil-lə-ndi ndɔ kər’g lə ndi bèe, yee ɓa to né gə́ ndaji rɔnduba lə Njesigənea̰. Loo gə́ m’oo né neelé ndá m’oso m’dəb kəm naŋg ləm, m’oo ndu dəw gə́ pa ne ta ləm tɔ.