Intercession d’Abraham en faveur de Sodome
V. 1-15: cf. Hé 13:2. (Ge 21:1-7. 2 R 4:12-17.) Jn 14:23.
Abraham, un modèle de foi et d'obeissance
Abraham et Sarah
1 L’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre. 3 Et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur; après quoi, vous continuerez votre route; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l’as dit. 6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. 7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter. 8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent. 9 Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente. 10 L’un d’entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. 12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. 13 L’Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. 15 Sara mentit, en disant: Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
V. 16-33: cf. Jn 15:15. (Ex 32:9-14. No 14:11-20.) Ja 5:16-18.
16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. 17 Alors l’Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?… 18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre. 19 Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites… 20 Et l’Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme. 21 C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi; et si cela n’est pas, je le saurai. 22 Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel. 23 Abraham s’approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle? 25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir! Loin de toi! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice? 26 Et l’Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d’eux. 27 Abraham reprit, et dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. 29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. 30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit: Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes. 31 Abraham dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. 32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. 33 L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
Ndukun lə Ala gə́ wɔji dɔ kar dee d’oji Isaak
1 Loo gə́ kàr ɔs yaa̰ ndá Njesigənea̰ teḛ kəm Abrakam’g loo gə́ yeḛ si ta kəi-kubu’g ləa mbuna kag-sɛnəje gə́ Mamré. 2 Yeḛ un kəmee gə́ tar ndá aa oo, yeḛ oo dəwje munda gə́ d’aar mbɔree’g dəb. Loo gə́ yeḛ oo dee ndá yeḛ ḭ ta kəi-kubu’g ləa aiŋgwɔd mba tila kəm dee, tɔɓəi yeḛ unda barmba naŋg no̰ dee’g tɔ . 3 Ndá yeḛ pana: Mbai ləm, ɓó lé ma m’taa kəmi ndá m’ra ndòo rɔi’g, maji kari dəs tar ya̰ kura ləi gə goo ŋgalee el. 4 Ŋginaje am m’ar dee ree gə mán d’ar sí togoje ne gɔl sí, ndá waje rɔ sí ndil kag gə́ nee ɓa. 5 M’a ree gə nésɔ lam mba kar siŋga sí to nee lam ɓa gée gə́ gogo ndá seḭ a kawje kəm sí gə́ kédé ɓəi mbata yee ɓa seḭ dəsje ne mbɔr kura’g lə sí gə mbəa.
Deḛ d’ilá keneŋ pana: Maji kari ra to gə́ i pa lé ya.
6 Abrakam ɔd rad aw rɔ Sara’g mee kəi-kubu’g ləa ndá yeḛ ula pana: Ɔs rɔi ɓad mba kwɔji nduji gə́ ndá léréré as ŋgo munda mba loḭ ndá ila gə́ mbə.
7 Ndá Abrakam aḭ aw loo-kaar nékulje’g ləa. Yeḛ wa ŋgon maŋg gə́ rəa to ndəb-ndəb ləm, maji kəm sɔ ləm tɔ ndá yeḛ ar ŋgonjelookisi ləa kára mba karee aw ne gə tɔgee gə mba gɔl kar dee. 8 Yeḛ un mbà gə́ mas ləm, gə mbà gə́ kul ləma, gə dakas ŋgon maŋg gə́ deḛ gɔl lé ləm tɔ ndá yeḛ aw ne unda no̰ dee’g. Nɛ yeḛ lé aar mbɔr dee’g dɔ gɔlee’g gin kag’d loo gə́ deḛ d’isi d’usɔ né lé tɔ. 9 Yen ŋga deḛ dəjee pana: See Sara gə́ dené ləi lé aar ra wa.
Yeḛ tel ila dee’g pana: Yeḛ si mee kəi-kubu’g nee ya.
10 Yeḛ gə́ kára mbuna dee’g pa pana: M’a tel ree rɔi’g gogo mee naḭ gə́ togə́bè’g, ndá aa oo, Sara gə́ dené ləi a kiŋga ŋgon gə́ diŋgam.
Nɛ Sara lé si ta kəi-kubu gə́ to gir Abrakam’g lé si tuga mbia oo ne tɔ . 11 Abrakam gə Sara lé deḛ ɓuga yaa̰ d’ar ləb dee dəs mba̰ ndá Sara askəm kunda mee yel dɔ kiŋga ŋganje’g el ŋga. 12 Yeḛ kogo mée’g pana: Ɓasinè ma m’ɓuga mba̰ nee ya, see mal né gə́ bèe a ram ya ɓəi wa. Mbai ləm kara ɓuga yaa̰ tɔ . 13 Njesigənea̰ dəji Abrakam pana: See gelee ban ɓa Sara kogo pa ne pana: Neḛ gə́ m’ɓuga mba̰ lé . see n’a koji ŋgon tɔgərɔ ya wa. 14 Njesigənea̰ lé see né gə́ njedumee to keneŋ ya wa. Mee ndəa gə́ m’wɔji, mee naḭ gə́ togə́bè lé m’a tel ree rɔi’g ndá Sara a koji ŋgon gə́ diŋgam ya.
15 Sara lé ɓəl ndá yeḛ maḭ pana: ma m’kogo el. Nɛ yeḛ tel ula pana: Wah! I kogo ya.
Abrakam ra ndòo rɔ Ala’g lé mbata lə njé gə́ Sɔdɔm
16 Dəwje neelé d’ḭ mba kaw ndá deḛ tel kəm dee par gə́ Sɔdɔm. Abrakam dan dee mba kunda dee rəbə. 17 Tɔɓəi Njesigənea̰ pana: Né gə́ ma m’wɔji-kwɔji ra lé see m’a kiya dəa gə Abrakam wa. 18 Tɔgərɔ ya, Abrakam lé a gə tel to ginkoji gə́ a boi yaa̰ ləm, siŋga a to yaa̰ ləm tɔ ndá ŋgaka dəwje lai dɔ naŋg nee d’a kiŋga dɔkaisəgərə rəa’g ya. 19 Mbata ma nja m’ɔree mba karee un ndia ar ŋganeeje, gə njémeekəije ləa gə́ d’a gə korè gée lé mba kar dee d’aa dɔ rəw lə Njesigənea̰ ləm, gə mba kar dee ra né gə́ dana gə né gə́ to gə dɔ najee ləm tɔ. Bèe ɓa ndukunje gə́ wɔji dɔ Abrakam gə́ Njesigənea̰ un aree lé d’a kaw ne lée’g béréré ya.
20 Ndá Njesigənea̰ pana: Kaa néra Sɔdɔm gə Gɔmɔr gə́ ɓar lé ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ləm, kaiya ra dee kara dum dɔ loo ləm tɔ. 21 Gelee gə́ nee ɓa m’a gə rəm gə́ naŋg mba koo see néra dee aw gə goo kaa né gə́ ɓar saar teḛ rɔm’g nee ya wa. Ɓó lé to togə́bè el ndá m’a gər gao ya.
22 Dəwje lé d’ɔd d’aw par gə́ Sɔdɔm. Nɛ Abrakam ɓa aar no̰ Njesigənea̰’g ya ɓəi. 23 Abrakam rəm pər gə́ rəa’g dəjee pana: See i a tuji nje néra gə́ gə dɔ najee gə njemeeyèr na̰’d bɔr wa. 24 Banelə njémeekarabasurje rɔ-mi d’a si mee ɓee-boo’g neelé. See i a tuji dee ya to wa. See i a kar məəi oso lemsé dɔ ɓee’g neelé mbata lə njémeekarabasurje gə́ rɔ-mi gə́ d’isi keneŋ lé el wa. 25 Tɔl njemeekarabasur na̰’d gə njemeeyèr lé mba kar né gə́ teḛ dɔ njemeekarabasur’g gə dɔ njemeeyèr’g d’asəna kára ba lé maji kar né ra gə́ togə́bè tibi mbɔri el! Maji karee tibi mbɔri el ɓòo. See yeḛ gə́ a gaŋg rəwta dɔ naŋg nee lai lé a ra gə dɔ najee el wa.
26 Njesigənea̰ pana: Ɓó lé ma m’iŋga njémeekarabasurje rɔ-mi mee ɓee-boo gə́ Sɔdɔm ndá m’a kar məəm oso lemsé dɔ ɓee-boo’g neelé bura mbata lə dee ya.
27 Abrakam un ta tɔɓəi pana: Aa oo, m’wa məəm mbidi m’ti mba pata kar Mbaidɔmbaije, ma gə́ m’to asəna gə nduji naŋg gə bu pər ba. 28 Banelə njémeekarabasurje d’a godo mi mbuna deḛ gə́ rɔ-mi’g. See i a tuji ɓee-boo neelé bura mbata lə deḛ gə́ mi gə́ godo lé wa.
Njesigənea̰ tel ulá pana: Ɓó lé ma m’iŋga dee rɔ-sɔ-gir-dee-mi kara m’a tuji ɓee-boo neelé gə mbəa el ya saar.
29 Abrakam pa kəmee gə́ kédé pana: Banelə a kiŋga njémeekarabasurje rɔ-sɔ ba keneŋ.
Njesigənea̰ pa pana: Lé d’as rɔ-sɔ kara m’a ra né el ya.
30 Abrakam pana: Maji kar mee Mbaidɔmbaije ea̰ dɔm’g el ndá m’a pata gə́ raŋg ya ɓəi. Banelə a kiŋga njémeekarabasurje rɔ-munda ba.
Njesigənea̰ pana: Ɓó lé ma m’iŋga njémeekarabasurje rɔ-munda ya keneŋ ndá m’a ra né el.
31 Abrakam pana: Aa oo, m’wa məəm mbidi m’ti mba pata kar Mbaidɔmbaije. Banelə a kiŋga njémeekarabasurje rɔ-joo ba.
Njesigənea̰ pana: Lé d’as rɔ-joo kara m’a tuji ɓee lé el ya tɔ.
32 Abrakam pana: Maji kar mee Mbaidɔmbaije ea̰ dɔm’g el ndá m’a pata gə́ raŋg korè dɔ yee gə́ nee’g lé el ŋga. Banelə a kiŋga njémeekarabasurje dɔg.
Njesigənea̰ pana: Lé njémeekarabasurje d’as dɔg kara m’a tujee el ya tɔ.
33 Loo gə́ Njesigənea̰ tɔl ta gə́ yeḛ ula Abrakam lé bém ndá yeḛ ɔd aw. Abrakam kara tel aw loo-siée’g tɔ.