Fuite de Jacob en Mésopotamie
V. 1-5: cf. Ge 27:41-46Ge 24:1-10.1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples! 4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham! 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
V. 6-9: cf. Ge 26:34, Ge 35Ge 36:1-5.6 Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. 8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. 9 Et Ésaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth.
Vision de l’échelle
V. 10-22: cf. Os 12:13. (Ge 35:1-15. Jn 1:51.) Ro 5:20.10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan. 11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle; et il dit: Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis. 16 Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas! 17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux! 18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s’appelait auparavant Luz. 20 Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu; 22 cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
1 Isaak ɓar Jakob tɔr ndia dəa’g ndá un ndia aree togə́bè pana: I a taa dené mbuna ŋganje gə́ Kana̰’g lé el. 2 Uba naŋg ḭta, aw Padan-Aram, aw kəi lə Betuel gə́ to kaije lé ndá i a taa dené mbuna ŋgalə Laba̰’g, yeḛ gə́ to nanije lé. 3 Maji kar Ala gə́ Bao-siŋgamoŋ lé tɔr ndia dɔi’g ari oji ŋganje bula ləm, ar dee d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé kari tel to ne ginkoji dəwje gə raŋg bula ləm tɔ! 4 Maji karee ari dɔkaisəgərə lə Abrakam, i ləm gə ŋgakaije səi na̰’d kari iŋga ɓee gə́ i si keneŋ gə́ mbá lé gə́ kaḭ ya, ɓee gə́ yeḛ ar Abrakam lé .
5 Bèe ɓa Isaak ar Jakob ḭ aw ndá yeḛ aw Padan-Aram rɔ Laba̰’g ŋgolə Betuel gə́ to dəw gə́ Aram, yeḛ gə́ to ŋgoko̰ Rebekaje gə́ to ko̰ Jakob gə Esawu lé ya.
Esawu taa dené gə́ raŋg ɓəi
6 Esawu oo to gə́ Isaak tɔr ndia dɔ Jakob’g ləm, ulá Padan-Aram mba karee taa dené keneŋ nu ləma, tɔɓəi loo gə́ yeḛ tɔr ndia dəa’g lé yeḛ un ndia aree pana: Yeḛ a taa dené mbuna ŋganje gə́ Kana̰’g lé el ləm tɔ. 7 Yeḛ oo to gə́ Jakob oo ta lə bɔbeeje gə kea̰je ndá ɔd aw Padan-Aram tɔ. 8 Yen ŋga Esawu oo gao to gə́ ŋganje gə́ dené gə́ Kana̰ lé taa kəm bɔbeeje gə́ Isaak el. 9 Ndá Esawu aw rɔ Ismael’g. Yeḛ taa ŋgon gə́ dené gə́ ria lə Mahalat gə́ to ŋgolə Ismael gə́ to ŋgolə Abrakam ləm, gə to kɔnan Nebajotje ləm tɔ lé aree orè dɔ denéje gə́ yeḛ taa dee kédé lé.
Ni gə́ Jakob ni loo gə́ Betel
10 Jakob lé ḭ Beer-Seba aw Haran. 11 Yeḛ teḛ loo gə́ kára bèe ndá yeḛ to keneŋ loo ndul’g mbata kàr andə mba̰. Yeḛ un kɔr mbal gə́ to loo gə́ nee’g aree to gə́ négəd dəa ndá yeḛ to naŋg lée’g neelé. 12 Yeḛ ni ndá yeḛ oo ɗigi gə́ gɔlee wa naŋg nɛ dəa ɔrɔ dara. Tɔɓəi, aa oo, kuraje lə Ala gə́ dara d’al d’aw tar ləm, deḛ risi d’uru naŋg ləm tɔ gə ɗigi neelé . 13 Aa oo, Njesigənea̰ aar dəa gə́ tar ndá yeḛ pana: Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə bɔbije gə́ Abrakam ləm, gə Ala lə Isaak ləm tɔ. Dɔ naŋg gə́ i to keneŋ neelé m’a kari-i gə ŋgakaije tɔ . 14 Ŋgakaije lé d’a bula kasəna gə nduji naŋg. D’a taa loo par gə́ dɔ-gó gə bər ləm, par gə́ dɔgel gə dɔkɔl ləm tɔ ndá ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ dɔ naŋg nee d’a kiŋga dɔkaisəgərə rɔi’g gə rɔ ŋgakaije’g ya . 15 Aa oo, ma m’nai səi ləm, m’a ŋgəmi loo gə́ rara gə́ i a kaw keneŋ ləma, m’a tel səi dɔ naŋg ɓee gə́ nee ləm tɔ Mbata m’a kubai kya̰’i el saar m’a ra né lai gə́ ma m’ulai lé ya ɓa.
16 Jakob teḛ kəmee dɔ ɓi’g ləa yərərə ndá yeḛ pana: Tɔgərɔ ya, Njesigənea̰ si loo gə́ nee’g ya nɛ ma ɓa m’gər el!
17 Yeḛ ɓəl ndá yeḛ pana: Loo gə́ nee to loo gə́ to ɓəl yaa̰! Loo neelé to kəi lə Ala ləm, loo neelé to tarəw gə́ dara ləm tɔ! 18 Jakob ḭta gə ndɔ rad. Yeḛ un kɔr mbal gə́ yeḛ gəd ne dəa lé unda gə́ nékolé-mee ndá yeḛ tər ubu dɔ’g. 19 Yeḛ unda ri loo neelé lə Betel. Nɛ kédé lé ri ɓee-boo neelé lə Luj. 20 Jakob un ndia pana: Ɓó lé Ala a nai səm ləm, a kaa dɔ rəw mbá gə́ m’aw neelé ləm, ɓó lé yeḛ a kam nésɔ m’usɔ gə kubu kula rɔm’g ləma, 21 ɓó lé m’tel mee kəi’g lə bɔm gə meekulɔm ləm tɔ ndá Njesigənea̰ a to Ala ləm ya. 22 Kɔr mbal nee gə́ ma m’unda gə́ nékolé-mee lé a to kəi lə Ala ndá néje lai gə́ i a karm lé m’a kai dee loo dɔg ndá m’a kun təa kára kari ya tɔ.