Jacob chez Laban
V. 1-14: cf. Ge 24:10-32. Ex 2:15-21.1 Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient. 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. 4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d’où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. 5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père. 13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair.
Léa et Rachel
V. 15-30: cf. Os 12:13. Jg 14:10-13.
Jacob demeura un mois chez Laban. 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. 16 Or, Laban avait deux filles: l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel. 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19 Et Laban dit: J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. 21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j’irai vers elle. 22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle. 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. 25 Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé? 26 Laban dit: Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Les enfants de Jacob
V. 31-35: cf. Ps 127:3. Ge 49:1-12.31 L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.
Jakob si kəi lə Laba̰
1 Jakob ḭ njaa ɔd aw teḛ ɓee lə ŋganje gə́ Bər. 2 Yeḛ aa loo ndá yeḛ oo bwa-mán to mee ndɔje’g lé. Badə-kosoje gə́ kudu munda d’aar mbɔree’g dəb, d’wa rɔ dee keneŋ mbata to bwa-mán gə́ d’aw d’ar nékulje d’ai mán keneŋ ya. Biri-mbal gə́ d’udu ne ta bwa-mán neelé boi yaa̰. 3 Loo gə́ nékulje lai-lai tɔs dɔ na̰ keneŋ mba̰ ndá deḛ nduburu biri mbal ta bwa-mán’g lé d’ilá raŋg d’ar nékulje d’ai mán ɓa deḛ tel gə mbal neelé d’udu ne ta bwa-mán lé lée’g gogo ɓəi. 4 Jakob dəji njékulbadje pana: Ŋgakɔmje, see ḭje ra wa.
Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’ḭ Haran.
5 Yeḛ dəji dee ya tɔɓəi pana: See seḭ gərje Laba̰, ŋgolə Naɔr wa.
Deḛ ndigi təa’g pana: Jeḛ n’gəree ya.
6 Yeḛ dəji dee pana: See yeḛ si gə́ majee ya ɓəi wa.
Deḛ ndigi təa’g pana: Yeḛ si gə́ majee ya ɓəi, tɔɓəi aa oo, ŋgonee gə́ Rasel ɓa aw ree gə badə-kosoje gə́ nee kən.
7 Yeḛ pana: Aa oo, kàr nai tar yaa̰ ɓəi, to kàr kɔm badə-kosoje na̰’d bula el ɓəi. Ar deeje mán d’ai ndá awje sə dee loo-sɔ-mu’g ɓa.
8 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’askəm ra bèe el saar loo gə́ badə-kosoje lai d’a tɔs dɔ na̰ ndo̰-ndo̰ ɓa. Yee ɓa d’a nduburu biri mbal ta bwa-mán’g kya̰ loo kar badje d’ai mán ɓəi.
9 Loo gə́ yeḛ si wɔji sə dee ta bèe-bèe ɓəi ndá Rasel teḛ gə badə-kosoje lə bɔbeeje wai mbata yeḛ to njekul dee ya. 10 Loo gə́ Jakob oo Rasel, ŋgolə Laba̰ gə́ to ŋgoko̰ kea̰je ləm, gə badə-kosoje lə naneeje gə́ Laba̰ ləm tɔ ndá yeḛ aw nduburu biri mbal ta bwa-mán’g ar badə-kosoje lə naneeje gə́ Laba̰ lé d’ai mán. 11 Jakob il ɓɔl Rasel tɔɓəi yeḛ no̰ gə mán-no̰ kəmee’g tɔ. 12 Jakob ula Rasel aree gər to gə́ yeḛ to njenoji lə bɔbeeje ləm, gə ŋgolə Rebeka ləm tɔ. Bèe ɓa Rasel təd ŋgwɔd aḭ aw ula bɔbeeje taree. 13 Loo gə́ Laba̰ oo ta lə Jakob gə́ to ŋgolə lə kɔnanee lé ndá yeḛ aḭ aw tila kəmee ləm, wá kaaree’g sud il ɓɔlee ləma, aree ree səa mee kəi’g ləa ləm tɔ. Jakob ɔr sor néje neelé lai ar Laba̰ oo tɔ. 14 Yen ŋga Laba̰ pana: Tɔgərɔ ya, i to siŋgarɔm ləm gə dakasrɔm ya ləm tɔ.
Ndá Jakob si rɔ Laba̰’g as naḭ kára doŋgɔ.
Lea gə Rasel
15 Tɔɓəi Laba̰ dəji Jakob pana: See i a la səm kari ba gə mba to gə́ i to njénoji ləm ba ya wa. Maji kari ulam né gə́ a to nékoga-dɔ-jii ɓa.
16 Laba̰ lé ŋganeeje gə́ dené deḛ joo: Ŋgondəree lé ria lə Lea ləm, yeḛ gə́ ndɔḭ ria lə Rasel ləm tɔ. 17 Kəm Lea lé to mbə̰ nɛ Rasel ɓa ma̰də kəmee’g yaa̰ ləm, darəa kara to maji péd-péd ləm tɔ. 18 Rasel lé taa kəm Jakob rəgm ndá yeḛ ula Laba̰ pana: M’a ra səi kula ləbm siri gə mbata lə Rasel, ŋgoni gə́ ndɔḭ lé ya.
19 Laba̰ pana: Mba kari-i ɓa təa lé lelm unda kam m’unee m’ar dəw gə́ raŋg. Bèe ndá ree si rɔm’g nee ya.
20 Togə́bè Jakob ra kula ləbee siri mbata lə Rasel. Nɛ ləbje neelé yeḛ oo asəna gə ndɔje gə́ bəl ba bèe mbata yeḛ ndigee yaa̰. 21 Gée gə́ gogo Jakob ula Laba̰ pana: Am dené ləm mbata ndɔje ləm as lée’g mba̰, m’askəm təa ŋga.
22 Laba̰ mbo̰ dəwje gə́ loo gə́ nee’g lai na̰’d ndá ra muru gad ar dee. 23 Kàrkemetag ndá yeḛ wa ŋgonee gə́ Lea aw səa rɔ Jakob’g ar Jakob lé ɔm səa na̰’d. 24 Tɔɓəi Laba̰ ɔr ŋgonjelookisi gə́ ria lə Jilpa ar ŋgonee gə́ Lea gə́ ŋgonjelookisi ləa gə́ dené. 25 Bèlè gə ndɔ ndá Jakob ée to gə́ to Lea. Ndá Jakob dəji Laba̰ pana: See ɗi ɓa i ra səm togə́bè wa. See ma m’ra səi kula gə mbata lə Rasel el wa. Ŋga see i su kəm bèe gə mba ɗi wa.
26 Laba̰ pana: Kar yeḛ gə́ ndɔḭ taa ŋgaw kédé kya̰ yeḛ gə́ tɔg lé to néjiɓee lə sí loo gə́ nee’g el. 27 Maji kari tɔl ndɔ gə́ siri gə yeḛ gə́ neelé ndá j’a kari yeḛ gə́ raŋg to gə mbata kula gə́ i a gə ra səm as ləb siri gogo ɓəi lé tɔ.
28 Jakob ra togə́bè ndá yeḛ tɔl ndɔ gə́ siri gə Lea ya tɔ. Bèe ɓa Laba̰ aree ne ŋgonee gə́ Rasel lé gə́ dené ləa ya. 29 Laba̰ ɔr ŋgonjelookisi gə́ ria lə Bila ar Rasel gə́ ŋgonjelookisi ləa gə́ dené. 30 Jakob ɔm na̰’d gə Rasel gə́ yeḛ ndigee yaa̰ unda Lea lé. Ndá yeḛ tel ra kula ar Laba̰ as ləbee siri gə́ raŋg ya ɓəi.
Ŋgalə Jakob
31 Njesigənea̰ oo to gə́ Jakob ndigi Lea el ndá yeḛ aree to ko̰ ŋganje nɛ Rasel ɓa aw kad. 32 Lea əskèm oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ unda ria lə Rubḛ, mbata yeḛ pana: Njesigənea̰ oo kəm lootondoo’g ndá ɓasinè ŋgabm a kundam dan kəmee’g ŋga.
33 Yeḛ tel taa kèm gə́ raŋg tɔɓəi oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ pa pana: Njesigənea̰ oo gao to gə́ yeḛ ndigim el ya ɓəi ndá yeḛ am ŋgon neelé ya ɓəi. Ndá yeḛ unda ria lə Simeo̰.
34 Yeḛ tel taa kèm gə́ raŋg tɔɓəi oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ pa pana: Yee gə́ nee ɓa a kar ŋgabm ɔm səm na̰’d ŋga mbata m’oji ŋganje gə́ diŋgam munda m’aree. Gelee gə́ nee ɓa d’unda ria lə Ləbi.
35 Yeḛ tel taa kèm gə́ raŋg ya ɓəi, ndá oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ pa pana: Ɓasinè m’a pidi Njesigənea̰. Gelee gə́ nee ɓa yeḛ unda ne ria lə Juda ya.
Ndá yeḛ əw rəa koji ŋganje ŋga.