Joseph vendu par ses frères
V. 1-28: cf. (1 S 18:6-9. Ge 4:3-20.) Pr 18:19. (Ac 7:9. Ge 45:4-8.) Jn 7:5.
1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. 4 Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. 6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j’ai eu! 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? Est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J’ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? 11 Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, 13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! 14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron; et Joseph alla à Sichem. 15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? 16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. 17 Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. 18 Ils le virent de loin; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l’un à l’autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. 20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. 21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. 22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. 23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. 24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n’y avait point d’eau. 25 Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.
V. 29-36: cf. Pr 28:13. Jé 31:15-17. Ge 45:28.29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, 30 retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est plus! Et moi, où irai-je? 31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. 32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! Reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. 33 Jacob la reconnut, et dit: C’est la tunique de mon fils! une bête féroce l’a dévoré! Joseph a été mis en pièces! 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. 36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
Jisəb gə ŋgakea̰je
1 Jakob si ɓee gə́ Kana̰, loo gə́ bɔbeeje si keneŋ kédé lé. 2 Aa oo, ta gə́ wɔji dɔ ŋgaka Jakob ɓa to nee: Jisəb lé ra ləb dɔg-giree-siri ndá yeḛ ul koso-nékulje gə ŋgakea̰je na̰’d. Basa neelé nai rɔ ŋgalə Bila’g gə Jilpa’g, deḛ gə́ to gə́ denéje lə bɔbeeje lé. Jisəb lé un tapa gə́ majel lə dee aw ndaji ar bɔbeeje oo. 3 Israɛl unda Jisəb dan kəmee’g yaa̰ unda ŋganeeje gə́ raŋg lai mbata yeḛ ojee dɔ tɔgee’g. Bèe ɓa yeḛ uru kubu gə́ boi yul gə́ ndaŋg mèr aree. 4 Ŋgakea̰je lé d’oo to gə́ bɔ deeje undá dan kəmee’g unda deḛ lai ndá d’wá gə meḛ dee. Bèe ɓa deḛ d’oo loo mba kwɔji səa ta gə meenoji el.
5 Jisəb lé ni ndá yeḛ ndaji ta ni ləa ar ŋgakea̰je d’oo ndá deḛ d’wá gə meḛ dee unda nje gə́ kédé ya ɓəi. 6 Yeḛ ula dee pana: Ooje ta ni ləm gə́ m’ni lé! 7 Jeḛ j’isi n’tɔ dɔ-maḭ kó mee ndɔ’g. Ndá dɔ-maḭ kó ləm-ma lé dəa to gə́ tar ndá ka̰ sí-seḭje lé gugu dəa sub ləm, d’ula dɔ dee naŋg nea̰’g ləm tɔ.
8 Ŋgakea̰je dəjee pana: See i a to mbai dɔ síjeḛ’g wa. See i a ko̰ɓee dɔ síjeḛ’g ya wa.
Yen ɓa deḛ d’wá gə meḛ dee unda nje gə́ kédé mbata ta ni ləa ləm, gə tapea ləm tɔ.
9 Yeḛ ni gɔl kára ya tɔɓəi ndá yeḛ ɔr gée ar ŋgakea̰je lé. Yeḛ pana: Ma lé m’ni ya tɔɓəi! Ndá aa ooje, kàr gə naḭ gə kéréméje dɔg-giree-kára d’unda barmba naŋg nɔm’g.
10 Yeḛ ndaji taree ar bɔbeeje gə ŋgakea̰je d’oo. Ndá bɔbeeje ndaŋgee pana: See gin ni ləi neelé to to gə́ ban wa. See ma gə kɔinje gə ŋgakɔḭje kara j’a ree kunda barmba naŋg nɔḭ’g to wa.
11 Ŋgakea̰je lé ra kəmkəḭ dəa’g nɛ bɔbeeje ɓa ŋgəm ta neelé mée’g .
Deḛ ndogo Jisəb d’aree aw Ejiptə
12 Ŋgako̰ Jisepje d’aw Sikem mba ko̰ koso-nékulje lə bɔ deeje keneŋ. 13 Israɛl dəji Jisəb pana: See ŋgakɔḭje d’aw d’o̰ koso-nékulje Sikem el wa. Gə́ ree, ma m’ndigi kulai goo dee’g. Ndá yeḛ ilá’g pana: Yḛ̀ m’aar nee! 14 Israɛl ulá pana: Aw goo ŋgakɔḭje oo, see d’isi gə́ majee ya wa. See koso-nékulje kara d’aw gə́ majee to wa. Ndá i a tel ree kulam taree ya.
Togə́bè yeḛ aree ḭ wəl-loo gə́ Ebro̰ ndá Jisəb aw teḛ Sikem. 15 Diŋgam kára iŋgá loo gə́ yeḛ aw njaa yo gə́ nee mee ndɔ’g ndá yeḛ dəjee pana: See ɗi ɓa i aw saŋg wa.
16 Jisəb ilá keneŋ pana: Ma m’saŋg ŋgakɔmje. M’ra ndòo rɔi’g, ulam loo gə́ d’aw d’o̰ koso-nékulje lə dee keneŋ.
17 Diŋgam neelé ulá pana: Deḛ d’ḭ loo gə́ nee’g d’aw mba̰. Mbata ma m’oo ta gə́ deḛ pa pana: N’a kawje Dotan lé.
Jisəb lé aw goo ŋgakea̰je’g ndá yeḛ iŋga dee Dotan ya. 18 Deḛ d’aa loo d’ée loo gə́ yeḛ nai əw ɓəi. Ndá loo gə́ yeḛ teḛ rɔ dee’g el ɓəi lé d’ula njuma̰ meḛ na̰’d gə mba tɔlee. 19 Deḛ d’ula na̰ pana: Aa ooje, njeni gə́ aw’n lé aw gə́ nee. 20 Gə́ reeje ɓasinè, ar sí n’tɔleeje j’iláje mee godə-bwa-mán’g. Ndá j’a pa pana: Da gə́ majel ɓa wá seá. Bèe ɓa j’a koo ne səa gel ni ləa lé.
21 Rubḛ lé oo ta neelé ndá yeḛ ɔree ji dee’g. Yeḛ pana: Ar sí n’tɔleeje el.
22 Rubḛ ula dee tɔɓəi pana: Ar sí j’ilaje məs el. Ar sí j’iláje mee godə-bwa-mán’g neelé gə́ to dɔdilaloo’g ɓó ar sí n’tɔleeje el.
Yeḛ lé wɔji mée’g mba kɔree ji dee’g karee tel aw rɔ bɔbeeje’g gogo.
23 Loo gə́ Jisəb teḛ rɔ ŋgakea̰je’g ndá deḛ d’wá d’ɔr kubu gə́ boi yul gə́ rəa’g, to kubu gə́ boi yul gə́ ndaŋg mèr gə́ to rəa’g lé. 24 Deḛ d’wá, d’ilá mee godə-bwa-mán’g. To bwa-mán gə́ to kari ba ɓó mán to keneŋ el. 25 Gée gə́ gogo ndá deḛ d’isi naŋg mba sɔ né. Loo gə́ d’un kəm dee gə́ tar ndá d’oo Ismaelje gə́ d’ḭ Galaad. Deḛ d’ɔm kuma̰je gə́ ə̰də sululu ləm, gə no̰ kagje ləma, gə ubu timbá ləm tɔ dɔ jambalje’g lə dee d’isi d’aw ne Ejiptə. 26 Yen ŋga Juda ula ŋgakea̰je pana: Ɓó lé jeḛ n’tɔlje ŋgoko̰ sí j’iyaje məsee lé ndá see ɗi ɓa j’a kiŋga keneŋ wa. 27 Gə́ reeje, ar sí ndogeeje gə Ismaelje ɓó ar sí n’tɔleeje el mbata yeḛ to ŋgoko̰ sí gə́ to darɔ sí ya.
Yen ŋga ŋgakea̰je taa ta ləa lé rəgm.
28 Loo gə́ njérab-néndogoje gə́ Madian d’isi dəs ndá deḛ d’un Jisəb mee godə-bwa-mán’g d’uree raga. Deḛ ndogee gə Ismaelje gə lar gə́ ndá rɔ-joo ɓa deḛ neelé d’aw səa Ejiptə ɓəi . 29 Rubḛ tel ree godə-bwa-mán’g ndá aa oo, Jisəb godo mee godə-bwa-mán’g lé. Yeḛ wa kubu ləa rəa’g hao̰ til, 30 tel aw rɔ ŋgakea̰je’g ula dee pana: Ŋgon lé godo. Ŋga ma lé see m’a kaw ra wa.
31 Deḛ d’un kubu lə Jisəb gə́ boi yul lé ndá deḛ tɔl bàl bya̰ ɓa d’ila kubu gə́ boi yul lé dan məsee’g. 32 Deḛ d’ula gə́ kubu gə́ boi yul gə́ ndaŋg mèr lé d’ar bɔ deeje, d’ar dee d’ulá pana: Aa oo né gə́ jeḛ j’iŋga ɓa nee! Tə̰ oo see to kubu gə́ boi yul lə ŋgoni lé əsé to yee el wa. 33 Jakob tən oo ndá yeḛ pana: To kubu gə́ boi yul lə ŋgonəm lé ya! Da gə́ majel ɓa wá səa! Ŋga Jisəb lé da wá tiee mbidi-mbidi ya!
34 Yeḛ wa kubu ləa rəa’g hao̰ til ndá yeḛ tɔ kubu-kwa-ndòo rḛgee’g tɔɓəi yeḛ wa ne ndòo ŋgonee kuree əw yaa̰. 35 Ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené lai ree rəa’g mba gɔl mée, nɛ yeḛ ndigi koo ta gə́ deḛ gɔlee ne lé el. Yeḛ pana: M’a no̰ bèe ya saar m’a kaw kiŋga ŋgonəm ɓee lə njé gə́ d’wəi’g lé. Ndá yeḛ no̰ ne ŋgonee lé.
36 Madianje lé ndogee ɓee gə́ Ejiptə gə Potipar, ɓé-njérɔje lə Parao̰, yeḛ gə́ to dəw dɔ njékaa dəaje lé.