Les frères de Joseph
V. 1-5: cf. Ge 41:54-57. Ac 7:11, Ac 12.
1 Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Il dit: Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. 3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. 4 Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur. 5 Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
V. 6-24: cf. Ge 37:5-30. Job 36:8-10.
6 Joseph commandait dans le pays; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D’où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. 11 Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit: Nullement; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! Vous êtes des espions. 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! 19 Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète. 24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
V. 25-38: cf. Ro 12:17-20. Ps 53:6. Ge 37:31-35.
25 Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. 27 L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant: Qu’est-ce que Dieu nous a fait? 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: 30 L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. 34 Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. 35 Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin! C’est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Ŋgako̰ Jisepje ree Ejiptə mba ndogo kó
1 Jakob oo sor kó gə́ to Ejiptə ndá yeḛ ula ŋganeeje pana: See gelee ban ɓa seḭ aaje kəm na̰ togə́bè wa. 2 Yeḛ pana: Aa ooje, ma m’oo sor kó gə́ to Ejiptə. Ḭje awje nu mba ndogoje kó keneŋ kar sí mba kar sí j’isije ne kəmba ɓó gə mba kar sí j’wəije el .
3 Ŋgako̰ Jisepje gə́ dɔg lé d’ḭ d’aw Ejiptə gə mba ndogo kó lé tɔ. 4 Nɛ Jakob ar Bḛjami, ŋgoko̰ Jisəb lé aw sə dee el nà banelə né gə́ majel a teḛ dəa’g. 5 Ŋgalə Israɛl ree mba ndogo kó mbuna njé gə́ raŋg gə́ ree lé to mbata ɓoo-boo o̰ ɓee gə́ Kana̰ tɔ.
6 Jisəb ɓa to njeguburu ɓee gə́ dɔ naŋg’d neelé. Yeḛ nja ɓa dəwje lai mee ɓeeko̰’g ndogo kó rəa’g. Ŋgako̰ Jisepje ree d’unda barmba nea̰’g dəb kəm dee naŋg nea̰’g tɔ. 7 Jisəb oo ŋgakea̰je lé ndá yeḛ gər dee. Nɛ yeḛ tel rəa to gə́ dəw-dɔ-ɓee bèe kəm dee’g. Yeḛ pa sə dee ta gə́ kədərə dəji dee pana: Seḭ lé see ḭje ra wa.
Deḛ d’ilá keneŋ pana: J’ḭ dɔ naŋg gə́ Kana̰ ɓa jeḛ n’ree gə mba ndogo nésɔ.
8 Jisəb lé gər ŋgakea̰je ya nɛ deḛ ɓa gəree el. 9 Jisəb lé mée olé dɔ nije gə́ yeḛ ni dɔ dee’g ndá yeḛ ula dee pana: Seḭ toje njétənlookooje ɓa. Seḭ reeje mba koo dəb looje gə́ mee ɓeeko̰’g neelé gə́ siŋga deḛ godo ɓa mba tel kaw kula deeje ɓəi, yee ɓa seḭ reeje ne gə mbəa .
10 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Wah! mbai lə sí, kuraje ləi ree mba ndogo nésɔ ya. 11 Jeḛ lai lé n’toje ŋgan mee dəw gə́ kára ba ya. Jeḛ n’toje dəwje gə́ gəd ya ɓó kuraje ləi to njétə̰lookooje el.
12 Yeḛ ula dee pana: Wah! togə́bè el! Seḭ reeje gə mba kooje dəb looje mee ɓeeko̰’g neelé gə́ siŋga dee godo ya, yee ɓa seḭ reeje ne gə mbəa.
13 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ, kuraje ləi lé n’toje ŋgako̰ na̰je ya dɔg-gir-sí-joo, jeḛ n’toje ŋgan mee dəw gə́ kára ba gə́ si ɓee gə́ Kana̰! Aa oo, yeḛ gə́ ndɔḭ lé nai rɔ bɔbeeje’g ɓee’n ya, tɔɓəi yeḛ gə́ kára lé godo tɔ.
14 Jisəb tel ula dee pana: Ta gə́ tɔgərɔ ya ma m’ula sí nee. Seḭ toje njétə̰lookooje ya. 15 Aa ooje né gə́ a gə naa sí ɓa to nee: Ɓó lé Parao̰ si kəmba tɔgərɔ ya ndá, ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ lé a ree loo gə́ nee’g el ndá seḭ a kḭje loo gə́ nee’g kawje el tɔ. 16 Ɔrje dəw kára mbuna sí’g mba karee aw ree gə ŋgoko̰ sí ndá seḭ ɓa a naije daŋgai’g. Yee ɓa m’a naa ne tapa sí mba gər see tapa sí to ta gə́ tɔgərɔ wa. Ɓó lé bèe el ndá gə goo kisi kəmba lə Parao̰ lé seḭ toje njétə̰lookooje ya.
17 Togə́bè ɓa yeḛ ɓugu dee ne daŋgai’g as ndɔ dee munda. 18 Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé ndá Jisəb ula dee pana: Gə́ raje né neelé ndá seḭ a síje ne kəmba. Mbata ma lé m’ɓəl Ala. 19 Ɓó lé seḭ toje dəwje gə́ gəd tɔgərɔ ya ndá maji kar ŋgoko̰ sí kára nai kəi daŋgai’g lə sí. Nɛ seḭ lé a kodoje kó kawje ne mba laje ne gə njémeekəije lə sí gə́ ɓó ra dee lé. 20 Bèe ɓa seḭ a reeje ne gə ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ neelé rɔm’g nee. Bèe ɓa tapa sí a to tɔgərɔ ya ndá seḭ a kwəije ne el.
Yen ŋga deḛ ra togə́bè ya tɔ. 21 Deḛ d’ula na̰ ta mbuna na̰’d pana: Tɔgərɔ ya, ta wa dɔ sí mbata lə ŋgoko̰ sí lé. Mbata jeḛ j’oo mée gə́ tɔsee mbigi-mbigi loo gə́ yeḛ ra ndòo rɔ sí’g lé nɛ jeḛ j’un mbi sí dɔ’g rəw! Togə́bè ɓa némeeko̰ neelé teḛ ne dɔ síjeḛ’g gə mbəa.
22 Rubḛ un ta ula dee pana: See ma m’ula sí el wa, m’pana: Raje meeyèr gə ŋgon neelé el. Nɛ seḭ mbad kooje. Togə́bè ɓa aa ooje məsee ɓa deḛ dəji sí gée nee ya .
23 Deḛ gər to gə́ Jisəb oo tapa dee el mbata Jisəb lé ar njetelta aar keneŋ tel ta ləa ula dee. 24 Yeḛ tel giree ɔd lam aw no̰.
Ŋgako̰ Jisepje tel d’aw Kana̰ gogo
Yeḛ tel ree rɔ dee’g wɔji sə dee ta ndá yeḛ ɔr Simeo̰ mbuna dee’g təa gə kúla lar kəm dee’g. 25 Jisəb un ndia mba kar dee d’ɔm koje mee ɓɔlje’g lə dee ləm, kar dee tel gə lar lə nana kara d’ula mee ɓɔl’g ləa-ləa ləma, ar dee d’ar dee nésɔ gə mba njaa ne rəbə ləm tɔ. Ndá deḛ ra togə́bè ya tɔ. 26 Deḛ tɔ koje lə dee dɔ mulayḛ̀je-je’g lə dee ndá d’ɔd d’aw tɔ.
27 Yeḛ gə́ kára mbuna dee’g ɔr ta ɓɔl ləa loo-to dee’g gə mba kar mulayḛ̀je ləa sɔ né ndá yeḛ oo lar gə́ to ta ɓɔl’g ləa. 28 Yeḛ ula ŋgakea̰je pana: Deḛ tel gə lar ləm d’am gogo, yee ɓa to mee ɓɔl’g ləm nee. Yen ŋga meḛ dee pélé wəs-wəs ar dee d’unda bala tigi-tigi ndá d’ula na̰ pana: See ɗi ɓa Ala ra sə sí bèe wa.
29 Deḛ tel ree rɔ bɔ deeje’g Jakob mee ɓee gə́ Kana̰ ndá d’un ta néje lai gə́ teḛ dɔ dee’g ndaji d’aree oo. Deḛ pana: 30 Dəw gə́ to mbai dɔ naŋg neelé yeḛ pa see sí ta gə́ kədərə ya ləm, oo sí gə́ njétə̰lookooje ləm tɔ. 31 Jeḛ j’ulá m’pana: Jeḛ n’toje dəwje gə́ gəd ɓó n’toje njétə̰lookooje el. 32 Jeḛ n’toje ŋgako̰ na̰je gə́ bɔ síje to gə́ kára ba ya. Yeḛ gə́ kára godo ləm, tɔɓəi yeḛ gə́ ndɔḭ nai rɔ bɔ síje’g mee ɓee gə́ Kana̰ ləm tɔ. 33 Tɔɓəi dəw gə́ to mbai dɔ naŋg neelé ula sí pana: Aa ooje né gə́ a kar neḛ n’oo sí ne gə́ dəwje gə́ gəd ɓa to nee: J’a kya̰ ŋgoko̰ sí gə́ kára rɔ neḛ’g ndá j’a kḭ kodo nésɔje mbata lə njémeekəije lə sí gə́ ɓó tɔl dee kaw ne ndá j’a tel ree gə ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ lé rɔ neḛ’g ɓəi. 34 Yee gə́ bèe ɓa n’a gər sí ne gə́ njétə̰lookooje el nɛ n’a koo sí ne gə́ dəwje gə́ gəd ya. N’a kya̰ ŋgoko̰ sí kar sí ndá j’a kaskəm njaa mee ɓee’g to gə́ meḛ sí ndigi.
35 Loo gə́ deḛ budu kó gə́ to mee ɓɔlje’g lə dee ndá aa oo, nana kara iŋga lar ləa gə́ ɓiri mee ɓɔl’g ləa-ləa. Loo gə́ deḛ gə bɔ deeje d’oo lar lə dee gə́ ɓiri lé ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee. 36 Bɔ deeje gə́ Jakob lé ula dee pana: Seḭ amje lal ŋganəmje! Jisəb godo ləm, Simeo̰ godo ləm tɔ ndá seḭ ndigije taaje Bḛjami kawje səa tɔ. Néje neelé dum dɔm.
37 Rubḛ ula bɔbeeje pana: Ɓó lé m’tel m’ree gə Bḛjami rɔi’g el ndá i a tɔl ŋganəmje gə́ diŋgam gə́ joo lé. Yá̰ jim-ma’g ya ndá m’a tel ree səa rɔi’g ya.
38 Jakob pana: Ŋgonəm lé a kaw sə sí nda̰ el mbata ŋgokea̰ gə́ kédé wəi ndá yeḛ nja nai gə karee ba. Ɓó lé né gə́ majel a teḛ dəa’g loo kaw rəbə gə́ a gə kawje lé ndá seḭ a karje dɔm gə́ pudu lé andə mbuna njé gə́ d’wəi’g lé gə meeko̰ ya.