V. 1-14: cf. Ge 42:29-38Ge 44:24-34.
1 La famine s’appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère? 7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. 10 Car si nous n’eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. 11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. 13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme. 14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé!
V. 15-34: cf. Ro 12:19-21. 1 Th 5:15.
15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. 16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 18 Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes. 19 Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison. 20 Ils dirent: Pardon! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous. 22 Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. 23 L’intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon. 24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. 26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? Vit-il encore? 28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. 29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. 31 Après s’être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger. 32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination. 33 Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui.
Ŋgako̰ Jisepje tel ree Ejiptə gə Bḛjami na̰’d
1 Ɓoo-boo neelé o̰ gə́ kédé-kédé dɔ naŋg’d neelé. 2 Togə́bè ɓa loo gə́ d’usɔ kó gə́ d’ḭ ne Ejiptə lé lai mba̰ ndá bɔ deeje ula dee pana: Telje awje aw ndogoje nésɔ lé gogo ar síjee ya ɓəi.
3 Juda tel ilá keneŋ pana: Dəw neelé ula sí təsərə gə ndukun njaŋg pana: Ɓó lé ŋgoko̰ sí ree aar sə sí na̰’d el ndá j’a koo kəm neḛ el tɔ. 4 Bèe ndá ɓó lé i a kar ŋgoko̰ sí lé aw sə sí na̰’d ndá j’a kaw keneŋ mba ndogo nésɔ kari ya. 5 Nɛ ɓó lé i ndigi karee aw el ndá jeḛ kara j’a kaw el to mbata debee neelé ula sí təsərə pana: Ɓó lé ŋgoko̰ sí ree aar sə sí na̰’d el ndá j’a koo kəm neḛ el ya.
6 Ndá Israɛl ula dee pana: Né gə́ majel gə́ ban ɓa raje səm bèe ɓa ulaje ne dəw neelé ta lə ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ gə́ si gən ɓəi wa.
7 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Débee neelé dəji sí taje ɓəd-ɓəd gə́ wɔji dɔ síjeḛ ləm, gə dɔ njénojije lə sí ləm tɔ pana: See bɔ síje si kəmba ɓəi wa. See ŋgoko̰ sí gə́ raŋg nai gən ɓəi wa. Ndá jeḛ n’tel j’ilá keneŋ dɔ tadəjije’g ləa gə́ yeḛ dəji sí lé. See jeḛ j’askəm gər to gə́ yeḛ a gə pa pana: Maji kar sí n’ree gə ŋgoko̰ sí lé wa.
8 Juda tel ula bɔ deeje Israɛl pana: Maji kari ar ŋgon lé aw səm ndá j’a kḭ kaw ya. Yee ɓa j’a síje ne kəmba ɓó j’a kwəije ne el, jeḛ ləm, i ləma, gə ŋgan síje ləm tɔ. 9 Ma nja m’a taa taree ləm, ma nja i a dəjim gée ya ləm tɔ. Ɓó lé m’tel səa m’ree səa rɔi’g el ləm, m’ree səa m’aree aar nɔḭ’g el ləm tɔ ndá taree a kwa dɔm-ma ya saar gə no̰. 10 Mbata ɓó lé jeḛ n’tilaje el ndá kàr bèe jén, jeḛ n’tel j’awje gɔl joo mba̰ ŋga.
11 Bɔ deeje gə́ Israɛl lé ula dee pana: Ɓó lé to togə́bè ndá né gə́ kəm ra ɓa to nee: Odoje némajije gə́ d’ur dɔ mareeje’g mee ɓee’g lə sí ɔm deeje mee ɓɔlje’g lə sí awje ne arje dəw neelé gə́ né-lapia ya: Odoje no̰ kag lam ləm, ubu tə̰ji lam ləm, kuma̰ gə́ ə̰də sululu ləm, ubu timbá ləm, pistasje ləma, gə ama̰dəje ləm tɔ. 12 A kawje gə lar gə́ orè goo maree as gɔl joo ləm, lar gə́ deḛ tel d’ɔm ta ɓɔlje’g lə sí lé kara a kawje ne ji sí’g ləm tɔ. Banelə meḛ dee ɓa wəi dɔ’g. 13 Ḭje tar, awje gə ŋgoko̰ sí lé telje awje rɔ dəw’g neelé. 14 Maji kar Ala gə́ to Bao-siŋgamoŋ lé ar sí iŋgaje meekoso lemsé rɔ dəw’g neelé karee ya̰ loo ar ŋgoko̰ sí gə́ nu, deḛ gə Bḛjami lé tel ree sə sí na̰’d. Nɛ ma lé ɓó lé m’a gə kisi lal ŋganje ndá m’lal né ləm ya.
15 Deḛ d’odo né-lapia lə dee ləm, gə lar lə dee gə́ kəm loo joo ji dee’g ləma, d’ar Bḛjami kara aw see dee na̰’d ləm tɔ. Deḛ d’ḭ d’aw Ejiptə ndá deḛ teḛ d’aar no̰ Jisəb’g. 16 Loo gə́ Jisəb oo Bḛjami gə́ aar sə dee na̰’d ndá yeḛ ula njekaa dɔ kəi ləa pana: Aw gə dəwje neelé kəi ndá aw wa da-kul kára gɔl ne nésɔ. Mbata loo gə́ kàr aar daŋdɔ ndá dəwje neelé d’a sɔ səm né na̰’d ya.
17 Dəw neelé ra to gə́ Jisəb ulá ya ndá yeḛ ɔr no̰ dee aw sə dee kəi lə Jisəb tɔ. 18 Loo gə́ yeḛ ɔr no̰ dee aw sə dee kəi lə Jisəb lé ndá deḛ ɓəl meḛ dee’g pana: To mbata lar gə́ tel d’ɔm mee ɓɔlje’g lə sí kédé lé ɓa deḛ d’aw ne sə sí gə mbəa. Ree sə sí gə mba kɔm na̰ dɔ sí’g ləm, gə mba buŋga na̰ dɔ sí’g ləm tɔ. To gə mba kwa sí gə́ ɓərje ləm, gə mba taa mulayḛ̀je-je lə sí ləm tɔ. 19 Deḛ rəm wɔr gə́ rɔ njekaa dɔ kəi’g lə Jisəb ndá d’un ta d’ulá takəi’g lé. 20 Deḛ pana: Ǝi mbai lə sí, ree lə sí gə́ kédé lé jeḛ n’reeje mba ndogo nésɔ. 21 Tɔɓəi loo gə́ jeḛ n’teḛje loo gə́ j’a gə to keneŋ loondul’g ndá jeḛ n’teḛje ta ɓɔlje lə sí. Nɛ aa oo, lar lə nana kara to ta ɓɔl’g ləa-ləa, lar lə sí lé to gə́ lée-lée ya. Yee ɓa jeḛ n’tel n’reeje ne ji sí’g nee ya. 22 Jeḛ n’reeje gə lar gə́ raŋg ji sí’g to gə mba ndogo ne nésɔ lé ya. Nɛ dəw gə́ njetel gə lar kɔm mee ɓɔlje’g lə sí lé jeḛ n’gəreeje el.
23 Njekaa dɔ kəi lé ila dee’g pana: Maji kar meḛ sí to lɔm! Ɓəlje el. To Ala lə sí gə́ to Ala lə bɔ síje lé ɓa ar sí iŋgaje nébao mee ɓɔlje’g lə sí. Lar lə sí lé teḛ rɔm’g mba̰ ya.
Tɔɓəi yeḛ teḛ gə Simeo̰ gə́ raga ree səa rɔ dee’g. 24 Dəw neelé ar dee d’andə mee kəi’g lə Jisəb. Yeḛ ar dee mán ndá deḛ togo ne gɔl dee. Yeḛ ar dee nésɔ mbata lə mulayḛ̀je-je lə dee tɔ. 25 Deḛ d’wa dɔ gɔl né-lapia lə dee ŋgina ne Jisəb gə́ a gə ree kàr gə́ aar daŋdɔ mbata d’ula dee pana: D’a sɔ səa né kəi ləa. 26 Bèe ɓa loo gə́ Jisəb tel kəi ndá deḛ d’un né-lapia lə dee gə́ deḛ ree ne lé d’aree tɔɓəi deḛ d’unda barmba naŋg nea̰’g tɔ. 27 Jisəb dəji dee pana: See seḭ síje gə́ majee ya wa. See bɔ síje gə́ tɔg gə́ seḭ paje ta ləa lé see si gə́ majee ya wa. See si kəmba ya ɓəi wa.
28 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Kura ləi gə́ bɔ síje lé si gə́ majee ya ləm, yeḛ si kəmba ya ləm tɔ.
Tɔɓəi deḛ d’ula dɔ dee naŋg, d’unda barmba nea̰’g. 29 Jisəb un kəmee gə́ tar oo ne ŋgokea̰ gə́ Bḛjami gə́ to ŋgon lə kea̰je lé ndá dəji dee pana: See yeḛ neelé to ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ gə́ seḭ ulamje ta ləa kédé lé wa. Tɔɓəi yeḛ ila ta dɔ maree’g pana: Maji kar Ala ra səi meemaji, ŋgonəm.
30 Mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi mbata lə ŋgokea̰ aree saŋg loo mba no̰. Ndá yeḛ ɔd kalaŋ andə kəi tée’g, no̰ keneŋ. 31 Loo gə́ yeḛ togo kəmee mba̰ ndá yeḛ teḛ raga, ila mée dɔ maree’g po̰ ndá pana: Gə́ reeje gə nésɔ ar síje ŋga. 32 D’ar Jisəb muru ləa loo-siée’g ɓəd ləm, gə ka̰ ŋgakea̰je loo-si dee’g ɓəd ləma, ka̰ Ejiptəje gə́ d’o̰ səa kara d’ar dee muru lə dee loo-si dee’g ɓəd-ɓəd ləm tɔ. Mbata Ejiptəje lé d’askəm ko̰ muru gə Ǝbrəje na̰’d el mbata to né gə́ to kḛji kəm dee’g. 33 Ŋgako̰ Jisepje lé d’isi nea̰’g, yeḛ gə́ to ŋgondər lé gə goo ŋgondər ləa ləm, yeḛ gə́ ndɔḭ kara gə goo ndɔḭ ləa ləm tɔ. Ndá kaar dee wa dee paḭ ar dee d’aa kəm na̰ kɔbəri-kɔbəri. 34 Jisəb ar dee d’un nésɔ gə́ to nea̰’g d’aw kai dee ndá Bḛjami iŋga kea̰-yeḛ ur dɔ ka̰ dee-deḛ’g gɔl mi. Deḛ d’ai ndá d’al rɔ dee səa na̰’d.