Samson, juge en Israël
V. 1-7: cf. Lu 1:5-16. No 6:1-8. (Jé 1:5. Ga 1:15.)
1 Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel; et l’Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. 2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n’enfantait pas. 3 Un ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n’as point d’enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur. 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. 7 Mais il m’a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
V. 8-23: cf. Ja 1:5. Jg 6:17-24. Jé 33:3.
8 Manoach fit cette prière à l’Éternel: Ah! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra! 9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle. 10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu. 11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l’homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C’est moi. 12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s’accomplit, que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire? 13 L’ange de l’Éternel répondit à Manoach: La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. 15 Manoach dit à l’ange de l’Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau. 16 L’ange de l’Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel. 17 Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira? 18 L’ange de l’Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. 19 Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient. 20 Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre. 21 L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel, 22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. 23 Sa femme lui répondit: Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
Sa naissance
V. 24-25: cf. Hé 11:32-34.
24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. 25 Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
Koji gə́ d’oji Samso̰
1 Israɛlje tel ra né gə́ taa kəm Njesigənea̰ el ya tɔɓəi, ar Njesigənea̰ uba dee ya̰ dee ji Pilistije’g as ləb rɔ-sɔ.
2 Dəw kára gə́ ria lə Manoa si Sorea, yeḛ to gə́ ginkoji’g lə Dan. Dené ləa aw kad, ndá oji ŋgon el. 3 Kura lə Njesigənea̰ teḛ dɔ dené’g neelé ulá pana: Aa oo, i to kawkad, oji ŋgon el nɛ ɓasinè i a taa kèm ndá i a koji ŋgon gə́ diŋgam. 4 Ɓasinè lé maji kari unda kəmkàr dɔ rɔi’g mba kai mán-nduú gə́ mḭ əsé nékai gə́ mḭ el ləm, mba sɔ né gə́ mina̰ el ləm tɔ. 5 Mbata i a gə taa kèm ndá a koji ŋgon gə́ diŋgam. Nɛ yiŋga a kinja dəa bur el mbata ŋgon neelé d’a kundá gə kəmee kar Ala loo gə́ yeḛ nai ne mee kea̰je’g ya ɓəi, yeḛ neelé a to njekun kudu kɔr Israɛlje ji Pilistije’g kɔm dee tar.
6 Dené lé aw ula ŋgabeeje pana: Dəw lə Ala ree rɔm’g ndá kəmee to tana gə kura lə Ala gə́ dara ləm, rɔndɔḭ ləa to ɓəl kədm-kədm ləm tɔ. Ma m’oo loo dəjee pana: See i ḭ ra wa kara bèe el ləm, yeḛ kara ulam ria am m’gər el ləm tɔ. 7 Nɛ yeḛ ulam pana: M’a gə taa kèm ndá m’a koji ŋgon gə́ diŋgam, ɓasinè lé m’a kai mán-nduú gə́ mḭ əsé nékai gə́ mḭ el ləm, m’a sɔ né gə́ mina̰ el ləm tɔ mbata ŋgon neelé d’a kundá gə kəmee kar Ala loo gə́ yeḛ nai ne mee kea̰je’g ya saar teḛ ne ndɔ kwəi’g ləa ya.
8 Yen ŋga Manoa ra tamaji ta Njesigənea̰’g pana: Ǝi Mbaidɔmbaije, maji kar dəw lə Ala gə́ i ulá lé tel ree rɔ sí’g ya ɓəi mba karee ndoo sí né gə́ kəm ra mbata lə ŋgon gə́ j’a gə kojee lé.
9 Ala oo tamaji lə Manoa ya ndá kura lə Ala gə́ dara lé tel ree rɔ dené’g lé ya ɓəi tɔ. Yeḛ lé si mee ndɔ’g nɛ Manoa gə́ to ŋgabeeje lé ɓa si səa el. 10 Léegəneeya yeḛ aḭ kalaŋ aw ɔr sor ta neelé ar ŋgabeeje pana: Aa oo, dəw gə́ ree rɔm’g ndɔ gə́ kédé’g lé teḛ dɔm’g ya tɔɓəi.
11 Manoa ḭ aw goo dené’g ləa aw iŋga dəw neelé ndá dəjee pana: See to i ɓa ula dené neelé ta kédé lé wa.
Yeḛ ndigi təa’g pana: To ma ya.
12 Manoa pana: Ɓasinè lé loo gə́ tapai aw lée’g béréré ndá see gə goo rəw gə́ ban ɓa j’a ŋgəm ne ŋgon neelé wa. Esé see ɗi ɓa j’a ra mbata ləa wa.
13 Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé tel ula Manoa pana: Dené lé a kɔg rəa dɔ néje’g lai gə́ ma m’ulá kédé lé ya. 14 Né gə́ rara gə́ ḭ rɔ nduú’g lé yeḛ a naa gə təa el ləm, yeḛ a kai mán-nduú gə́ mḭ əsé nékai gə́ mḭ kara bèe el ləma, yeḛ a sɔ né gə́ mina̰ el ləm tɔ, yeḛ a kaa dɔ taje lai gə́ ma m’ulá lé kər-kər ɓa.
15 Manoa ula kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé pana: Jeḛ n’ra ndòo rɔi’g mba kari ŋgina lam ar sí n’saŋgje ŋgon bya̰ j’ari ɓa.
16 Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ila Manoa keneŋ pana: Ɓó lé seḭ ɔgmje naŋg kara m’a sɔ né lə sí el, nɛ ɓó lé seḭ ndigije kinja nékinjaməs gə́ ka̰ roo ndá a kḭjáje karje Njesigənea̰ ɓa.
Manoa gər to gə́ yeḛ to kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé el. 17 Manoa tel dəji kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé pana: See ri ban ɓa mba kar sí j’ulaje ne rɔnduba dɔi’g loo gə́ tapai a k’aw lée’g béréré lé wa.
18 Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé tel ilá keneŋ pana: See ban ɓa i dəjim rim wa. Rim lé to Maji-dum .
19 Manoa wa ŋgon bya̰ ləm, un nékar gə́ to nduji ləm tɔ ra gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ dɔ kɔr mbal’g. Loo gə́ Manoa gə dené ləa d’aar d’aa loo d’oo ndá némɔri gə́ maji dum teḛ kəm dee’g. 20 Loo gə́ ndo̰ pər ḭ dɔ loo-nékinjaməs’g lé sururu gə́ dara ndá kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé ḭ ne dan ndo̰ pər gə́ teḛ loo-nékinjaməs’g neelé aw. Loo gə́ Manoa gə dené ləa d’oo né neelé ndá deḛ toso bəbərə-bəbərə dəb kəm dee naŋg. 21 Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé tel teḛ dɔ Manoa gə dené’g ləa el ŋga. Bèe ɓa Manoa gər to gə́ yeḛ to kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ya. 22 Ndá yeḛ ula dené ləa pana: Jeḛ lé j’a gə kwəi mbata jeḛ j’ooje Ala.
23 Dené ləa ilá keneŋ pana: Ɓó lé Njesigənea̰ ndigi kar sí j’wəije ndá yeḛ a taa nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə nékar gə́ to nduji neelé ji sí’g el ləm, yeḛ a kar sí j’oo néje lai neelé gə kəm sí el ləma, yeḛ a kar sí j’oo gar néje gə́ togə́bè gə mbi sí el ləm tɔ.
24 Dené lé oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ unda ria lə Samso̰. Ŋgon lé ra tɔg pir-pir ləm, Njesigənea̰ tɔr ndia dəa’g ləm tɔ. 25 Bèe ɓa Ndil Njesigənea̰ un kudu kɔs ŋgon neelé ɓɔḭ-ɓɔḭ mee loo gə́ Mahané-Da̰’g, mbuna Sorea’g gə gə́ Estaol’g tɔ.