Censures et menaces
V. 1-15: cf. (Jé 26:1-6. Mi 3:9-12.) Mt 3:7-10.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel,
Et là publie cette parole,
Et dis: Écoutez la parole de l’Éternel,
Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes,
Pour vous prosterner devant l’Éternel!
3 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Réformez vos voies et vos œuvres,
Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant:
C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel,
Le temple de l’Éternel!
5 Si vous réformez vos voies et vos œuvres,
Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
6 Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve,
Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent,
Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,
7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu,
Dans le pays que j’ai donné à vos pères,
D’éternité en éternité.
8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses,
Qui ne servent à rien.
9 Quoi! Dérober, tuer, commettre des adultères,
Jurer faussement, offrir de l’encens à Baal,
Aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas!…
10 Puis vous venez vous présenter devant moi,
Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Et vous dites: Nous sommes délivrés!…
Et c’est afin de commettre toutes ces abominations!
11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs,
Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué?
Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
12 Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo,
Où j’avais fait autrefois résider mon nom.
Et voyez comment je l’ai traité,
A cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions,
Dit l’Éternel,
Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté,
Puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Sur laquelle vous faites reposer votre confiance,
Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères,
De la même manière que j’ai traité Silo;
15 Et je vous rejetterai loin de ma face,
Comme j’ai rejeté tous vos frères,
Toute la postérité d’Éphraïm.
V. 16-20: cf. (Jé 14:10-12; 44:15, etc.)
16 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières,
Ne fais pas des instances auprès de moi;
Car je ne t’écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem?
18 Les enfants ramassent du bois,
Les pères allument le feu,
Et les femmes pétrissent la pâte,
Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel,
Et pour faire des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
19 Est-ce moi qu’ils irritent? Dit l’Éternel;
N’est-ce pas eux-mêmes,
A leur propre confusion?
20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu,
Sur les hommes et sur les bêtes,
Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre;
Elle brûlera, et ne s’éteindra point.
V. 21-28: cf. (1 S 15:22. Jé 11:1-14.)
21 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices,
Et mangez-en la chair!
22 Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
23 Mais voici l’ordre que je leur ai donné:
Écoutez ma voix,
Et je serai votre Dieu,
Et vous serez mon peuple;
Marchez dans toutes les voies que je vous prescris,
Afin que vous soyez heureux.
24 Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur,
Ils ont été en arrière et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte,
Jusqu’à ce jour,
Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes,
Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
26 Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas;
Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
28 Alors dis-leur:
C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu,
Et qui ne veut pas recevoir instruction;
La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche.
V. 29-34: cf. Jé 19.
29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin;
Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte!
Car l’Éternel rejette
Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Dit l’Éternel;
Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles:
Ce que je n’avais point ordonné,
Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
32 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom,
Mais où l’on dira la vallée du carnage;
Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture
Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre;
Et il n’y aura personne pour les troubler.
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem
Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée;
Car le pays sera un désert.
Ta ndaŋg gə ta ndəji kɔr
1 Ta gə́ ḭ ta Njesigənea̰’d gə́ ula Jeremi lé ɓa nee: 2 Aar takəi’g lə Njesigənea̰ ndá ila mber ta neelé keneŋ pana: Ooje ta lə Njesigənea̰, seḭ Judaje lai gə́ a̰dje gə tarəwje neelé gə mba kunda barmba no̰ Njesigənea̰’g lé. 3 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Gɔlje panjaa síje gə néra síje lé ndá m’a kya̰ sí kar sí síje lée’g neelé ya. 4 Undaje meḛ sí yel dɔ ta sukəmlooje gə́ pana: Loo neelé to kəi lə Njesigənea̰, to kəi lə Njesigənea̰ ya bèe el. 5 Ɓó lé seḭ gɔlje panjaa síje gə néra síje ləm, ɓó lé seḭ raje né gə́ danasur mbuna na̰’d ləm, 6 ɓó lé seḭ ulaje kəm dəw-dɔ-ɓee gə ŋgonal gə njekəisiŋga ndòo el ləm, ɓó lé seḭ ilaje məs yeḛ gə́ ta wa dəa el lé naŋg loo gə́ nee’g el ləma, ɓó lé seḭ ndolèje goo magəje gə mba kiŋgaje ne némeeko̰ el ləm tɔ ndá 7 m’a kya̰ sí kar sí síje lée’g neelé mee ɓee gə́ ma m’ar bɔ síje-je kédé par-par saar gə no̰ lé.
8 Nɛ seḭ undaje meḛ sí yel gə́ dɔ ta sukəmlooje gə́ as ra né kára kara el. 9 Ɗi togə́bè wa, ɓogo, tɔl dəw, ndal mɔdkaiya, gə kubu rɔ gə taŋgɔm, roo néje gə́ ə̰də sululu kar magə-Baal ləm, gə kaw goo magəje gə́ seḭ gər deeje el ləm tɔ! 10 Tɔɓəi seḭ reeje aarje no̰m’g, mee kəi’g nee gə́ ɓar rim keneŋ lé ndá seḭ pajena: Ta ɔr dɔ sí’g mba̰! ... Yee ɓa gə mba ra ne néje gə́ mina̰ lai neelé gə́ kédé-kédé. 11 Njesigənea̰ pana: Tɔgərɔ ya ma m’oo gao. See seḭ ooje kəi gə́ rim ɓar dɔ’g lé gə́ duu-loo lə njéɓogoje wa .
12 Bèe ndá awje Silo mee loo gə́ deḛ d’unda gə kəmee d’am gə́ m’ar rim ɓar keneŋ kédé ndá ooje né gə́ ma m’ra keneŋ mbata meeyèr lə dəwje ləm gə́ Israɛl . 13 Njesigənea̰ pana: Ɓasinè to gə́ seḭ raje néje nee lai ləm, to gə́ ma m’pata m’ar sí un kudee gə ndɔ rad ya nɛ seḭ ndigi kooje el ləma, to gə́ ma m’ɓar sí nɛ seḭ ndigije tam’g el ləm tɔ ndá 14 kəi gə́ rim ɓar dɔ’g gə́ seḭ ɔmje meḛ sí dɔ’g lé ləm, gə loo gə́ m’ar sí-seḭ gə bɔ síje-je ləm tɔ lé m’a ra sə dee né to gə́ ma m’ra ne gə Silo bèe ya tɔ. 15 Ndá m’a tuba sí no̰m’g kɔm sí əw to gə́ m’tuba ne ŋgako̰ síje, deḛ lai gə́ to gə́ ginka’g lə Eprayim lé.
Tamaji gə́ Ala a kun mbia dɔ’g
16 Nɛ i Jeremi lé a ra tamaji mbata lə koso-dəwje neelé el ləm, a kɔr ndui gə́ tar wəl ra ne ndòo əsé tamaji mbata lə dee el ləma, a to tam’g pəgə-pəgə mbata lə dee el ləm tɔ, mbata m’a koo ndui el. 17 See i oo né gə́ deḛ ra dan mee ɓee-booje gə́ Juda ləm, gə mba̰-rəwje gə́ Jerusalem ləm tɔ lé el wa. 18 Ŋganje d’odo kir ləm, bɔ deeje yel ne pər ləma, denéje loḭ nduji ləm tɔ gə mba ra ne mbə kar magə gə́ ɓaree mbai gə́ dené gə́ pən dara’g ləm, gə mba kun ne nékarje gə́ ka̰ tər naŋg kar magəje gə́ raŋg ləm tɔ gə mba kar məəm ḭ ne səm pu wa . 19 See to ma ya ɓa gə́ d’ar meḛ dee ḭ sə dee pu dɔm’g wa. Njesigənea̰ dəji ta bèe. See to deḛ nja ɓa meḛ dee ḭ sə dee pu dɔ rɔ dee’g ar boo-rɔkul wa ne kəm dee el wa.

20 Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Aa ooje, m’a kar oŋg ləm gə oŋg-boo ləm taa loo gə́ neelé yal-yal. A kɔm dɔ dəwje’g, gə dɔ daje’g, gə dɔ kagje gə́ mee ndɔje’g, gə dɔ kandə néje gə́ naŋg nee tɔ, oŋg neelé a ko̰ to gə́ pər bèe ndá a kwəi nda̰ el.
Ginkoji dəwje gə́ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g lə Ala
21 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Ɔmje nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ roo lé dɔ nékinjanéməsje’g lə sí ndá seḭ nja a sɔje dakas dee! 22 Mbata ma m’pata gə bɔ síje-je el ləm, m’un ndum kára bèe kara m’ar dee m’wɔji ne dɔ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo əsé nékinjanéməsje m’ar dee mee ndɔ gə́ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé el ləm tɔ. 23 Nɛ ndukun gə́ m’un m’ar dee ɓa nee: Ooje ndum ndá m’a to Ala lə sí ləm, seḭ a toje dəwje ləm ləm tɔ. Njaaje gə goo rəwje gə́ ma m’tɔji sí mba kar sí síje ne dan rɔlel’g. 24 Nɛ deḛ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm, d’ur mbi dee gèŋ dɔ’g el ləm tɔ. Deḛ njaa gə goo takə̰jije lə dee ləm, gə meeyèr gə́ meḛ dee’g ləm tɔ, deḛ tel gir dee ɓa d’ila d’am ɓó tel kəm dee gə́ rɔm’g el. 25 Un kudee mee ndəa gə́ bɔ síje-je d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə’g teḛ saar teḛ ne mee ndəa’g neelé ma m’ula gə kuraje ləm gə́ to njéteggintaje rɔ dee’g. Teḛ gə ndɔ gə ndɔje kára-kára lai lé m’ula dee rɔ dee’g ya. 26 Nɛ deḛ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm, d’ur mbi dee gèŋ dɔ’g el. Deḛ to njékuba gwɔbkelkwɔije ləm, deḛ ra néje gə́ majel d’aree al dɔ ka̰ bɔ deeje-je ləm tɔ.

27 Jeremi, ɓó lé i ula dee néje lai neelé ndá deḛ d’a kun mbi dee rəw dɔ’g, ɓó lé i ɓar dee gə ndui wəl ya kara d’a kilai keneŋ el ləm tɔ. 28 Bèe ɓa maji kari ula dee togə́bè pana: Seḭ toje ginkoji dəwje gə́ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g lə Njesigənea̰, Ala lə dee ləm, deḛ ndigi taa tandooje ləa el ləm tɔ, kankəmta sané rɔ dee’g pa ɓó to ta dee’g el.
Wəl-loo gə́ tɔl dəwje rib-rib d’ɔm dee keneŋ lé
29 Maji kar sí ndisaje yiŋga dɔ sí
Gə́ ŋgal pɔ-pɔ ɔmje əw ləm,
Ubaje dɔ looje gə́ ndəw,
Ɔsje pa no̰ ndòo ləm tɔ.
Mbata Njesigənea̰ mbad
Ginkoji dəwje gə́ d’ɔs gin oŋg-boo ləa lé ila dee əw.
30 Mbata Judaje ra né gə́ majel kəm’g, Njesigənea̰ ɓa pa bèe, deḛ d’unda magəje lə dee gə́ mina̰ mee kəi gə́ d’unda gə kəmee d’am lé gə mba karee mina̰ ne. 31 Deḛ ra loo-nékinjaməs mee loo gə́ Topet, mee wəl-loo gə́ Ben-Hinom, gə mba roo ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené keneŋ! To né gə́ ma m’un ndum dɔ’g el ləm, takə̰ji gə́ togə́bè kara ree dɔm’g el ləm tɔ .

32 Gelee gə́ nee ɓa, Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Mee ndɔje gə́ d’a gə ree lé lée neelé d’a ɓaree Topet el ŋga ləm, wəl-loo gə́ Ben-Hinom el ləm tɔ, nɛ d’a ɓaree wəl-loo ndum dəwje mburug-mburug keneŋ, tɔɓəi d’a dubu nin dəwje Topet, mbata loo gə́ raŋg godo. 33 Nin koso-dəwje neelé d’a to nésɔ lə yelje gə́ pə̰ dara’g ləm, gə daje gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ, dəw kára kara gə́ njejɔg dee a godo. 34 Mee ɓee-booje gə́ Juda gə mba̰-rəwje gə́ Jerusalem lé m’a kar ndu rɔlel gə ndu kalrɔ, gə pakɔs lə njedené-sigi gə pakɔs lə njeŋgao-sigi d’a godo keneŋ, mbata ɓee a tel to dɔ nduba ya .