Plainte du prophète
V. 1-9: cf. Jé 8:21, Jé 22Jé 5:1-9. Mi 7:1-6. Os 4:1-3.1 Oh! si ma tête était remplie d’eau,
Si mes yeux étaient une source de larmes,
Je pleurerais jour et nuit
Les morts de la fille de mon peuple!
2 Oh! Si j’avais au désert une cabane de voyageurs,
J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais!
Car ce sont tous des adultères,
C’est une troupe de perfides.
3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge;
Ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays;
Car ils vont de méchanceté en méchanceté,
Et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel.
4 Que chacun se tienne en garde contre son ami,
Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères;
Car tout frère cherche à tromper,
Et tout ami répand des calomnies.
5 Ils se jouent les uns des autres,
Et ne disent point la vérité;
Ils exercent leur langue à mentir,
Ils s’étudient à faire le mal.
6 Ta demeure est au sein de la fausseté;
C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître,
Dit l’Éternel.
Menaces de l’Éternel
7 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici je les sonderai, je les éprouverai.
Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple?
8 Leur langue est un trait meurtrier,
Ils ne disent que des mensonges;
De la bouche ils parlent de paix à leur prochain,
Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.
9 Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel,
Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?
V. 10-16: cf. (Jé 16:10-13. De 29:24-28.)10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir,
Sur les plaines du désert je prononce une complainte;
Car elles sont brûlées, personne n’y passe,
On n’y entend plus la voix des troupeaux;
Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu.
11 Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals,
Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants.
12 Où est l’homme sage qui comprenne ces choses?
Qu’il le dise, celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé!
Pourquoi le pays est-il détruit,
Brûlé comme un désert où personne ne passe?
13 L’Éternel dit: C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi,
Que j’avais mise devant eux;
Parce qu’ils n’ont point écouté ma voix,
Et qu’ils ne l’ont point suivie;
14 Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur,
Et qu’ils sont allés après les Baals,
Comme leurs pères le leur ont appris.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe,
Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
16 Je les disperserai parmi des nations
Que n’ont connues ni eux ni leurs pères,
Et j’enverrai derrière eux l’épée,
Jusqu’à ce que je les aie exterminés.
V. 17-22: cf. La 1La 2.17 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent!
Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent!
18 Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte!
Et que les larmes tombent de nos yeux,
Que l’eau coule de nos paupières!
19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion:
Eh quoi! Nous sommes détruits!
Nous sommes couverts de honte!
Il nous faut abandonner le pays!
On a renversé nos demeures!
20 Femmes, écoutez la parole de l’Éternel,
Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche!
Apprenez à vos filles des chants lugubres,
Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!
21 Car la mort est montée par nos fenêtres,
Elle a pénétré dans nos palais;
Elle extermine les enfants dans la rue,
Les jeunes gens sur les places.
22 Dis: Ainsi parle l’Éternel:
Les cadavres des hommes tomberont
Comme du fumier sur les champs,
Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe
Que personne ne ramasse.
V. 23-26: cf. 1 Co 1:25-31. 2 Co 10:17. Jé 4:4.23 Ainsi parle l’Éternel:
Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse,
Que le fort ne se glorifie pas de sa force,
Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie
D’avoir de l’intelligence et de me connaître,
De savoir que je suis l’Éternel,
Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre;
Car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.
25 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de cœur,
26 L’Égypte, Juda, Édom, les enfants d’Ammon, Moab,
Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe,
Ceux qui habitent dans le désert;
Car toutes les nations sont incirconcises,
Et toute la maison d’Israël a le cœur incirconcis.
Taŋgɔm taa loo mbuna koso-dəwje’g pəl-pəl
1 Wai! Lée m’iŋga ŋgon Kəi-to-mbàje dɔdilaloo’g ndá
M’a kuba koso-dəwje ləm kya̰ dee kaw əw keneŋ!
Mbata deḛ lai to njémɔdkaiyaje ləm,
Deḛ to kudu dəwje gə́ njékun dɔ mar deeje ləm tɔ.
2 D’ɔr ndo̰ dee to gə́ kandə ɓandaŋg
Gə́ d’ɔr léréré mba pa ne taŋgɔm,
Kankəmta ɓa ar dee to ne gə́ njésiŋgamoŋje mee ɓee’g el,
Mbata deḛ njaa dan meeyèr’g lə dee
Gə́ kédé-kédé ləm,
Deḛ gərm el ləm tɔ,
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
3 Maji kar nana kara unda kəmkàr dɔ rəa’g
Rɔ baokura’g ləa ləm,
Maji kar dəw ɔm mée
Dɔ ŋgokea̰’g kára kara el ləm tɔ,
Mbata ŋgako̰ na̰je lai saŋg loo su kəm na̰ ləm,
Baokuraje lə na̰ lai
To gə́ njétəd ta kunda ta na̰’dje ləm tɔ.
4 Nana kara su kəm maree-maree ləm,
Deḛ pa kankəmta kára kara el ləm,
Taŋgɔm ɓa gə́ kula ra ndo̰ dee ləma,
Deḛ d’ula rɔ dee mbiriri dan néra gə́ majel’g ndá
D’askəm tel ree rɔm’g gogo el.
5 Njesigənea̰ pana:
Loo-sii to dan néŋgɔmje’g ləm,
Gə goo néŋgɔmje ɓa
Deḛ mbad gərm ne ləm tɔ.
6 Gelee gə́ nee ɓa
Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje
Pa ne togə́bè pana:
Aa ooje, m’a kur meḛ dee
Gə mba naa dee.
See ɗi gə́ raŋg tɔɓəi ɓa
M’a ra gə koso-dəwje ləm ɓəi wa.
7 Ndo̰ dee to gə́ kandə ɓandaŋg
Gə́ ka̰ tɔl dəw ləm,
Taŋgɔm ɓa gə́ tapa dee goo kára ba ləm tɔ.
Ndo̰ dee pata meekulɔm ar mar deeje,
Nɛ meḛ dee gə́ kəi ndá
To gum ɓa d’iya no̰ dee’g.
8 Njesigənea̰ pana:
See m’a kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g
Gə mbata néje neelé el wa.
See ginkoji dəwje gə́ togə́bè lé
M’a dal ba̰ dɔ dee’g el wa.
Ndɔ no̰ gə ndɔ kɔs pa no̰ ndòo
9 Ma m’ndigi no̰ ndòo
Tuma̰ ŋgururu-ŋgururu dɔ mbalje gə́ tar ləm,
M’a kun pa no̰ ndòo ndag-loo gə́ to dɔdilaloo’g lé ləm tɔ,
Mbata pər roo loo ləm,
Dəw kára kara dəs keneŋ el ləma,
D’oo ndu no̰ lə nékulje keneŋ el ləm tɔ,
Yelje gə́ pə̰ dara’g, gə daje lai d’aḭ sané na̰ kad-kad.
10 Njesigənea̰ pana:
M’a kwa Jerusalem kugu ɓiri-ɓisi
Karee to gə́ loo-to lə tàlje ləm,
M’a kar ɓee-booje gə́ Juda
Tel to dɔnduba kar dəw kára kara
Si keneŋ el ləm tɔ.
11 See dəw gə́ ra ɓa gə́ njekəmkàr
Gə́ gər gin néje neelé wa.
Yeḛ gə́ Njesigənea̰ ulá ta lé maji karee pa!
See gelee ban ɓa ɓee tuji ləm,
Pər roo to gə́ dɔdilaloo gə́ dəw kára kara
Dəs keneŋ el ləm tɔ wa.
12 Njesigənea̰ pana: To mbata deḛ d’uba godndum gə́ m’unda no̰ dee’g lé d’ya̰ ləm, mbata deḛ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm ra née el ləm tɔ, 13 Mbata deḛ ndolè goo takə̰jije gə́ meḛ dee’g ləm, mbata deḛ d’un rəw goo magə-Baalje’g to gə́ bɔ deeje ndoo dee ne bèe ləm tɔ. 14 Gelee gə́ bèe ɓa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə Israɛlje pa ne togə́bè pana: Aa ooje, m’a kul dəwje neelé gə nésɔ gə́ adə mbag-mbag ləm, m’a kar dee d’ai mán gə́ kuma̰ yoo to keneŋ ləm tɔ. 15 M’a sané dee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bɔ deeje gər dee kédé el ləm, deḛ nja kara gər dee el ləm tɔ.
N’a kula kiambas goo dee’g
Saar kar gel dee un ne ɗiao.
16 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:
(Tapa koso-dəwje)
Saŋje loo ɓarje njéno̰paje ar deeje ree!
Ulaje kula rɔ denéje gə́ njéno̰paje ar deeje ree to!
17 Ar dee d’ɔs rɔ dee ɓad
Gə mba ree kun dɔ pa no̰ ndòo dɔ sí’g!
Kəm kar mán-no̰ ruba kəm sí’g pɔ-pɔ ləm,
Kəm karee ndogo sí sugu-sugu ləm tɔ.
(Tapa Jeremi)
18 Mbata ndu no̰ sii mbigi-mbigi
Ɓar par gə́ Sio̰ pana:
Ɗi togə́bè wa, jeḛ n’tuji!
Rɔkul dəb dɔ sí’g!
Ar sí j’ubaje ɓee lé j’ya̰je!
Deḛ tɔs kəi-sije lə sí tila dee.
19 Denéje, maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰,
Urje mbi sí ooje ta gə́ teḛ təa’g,
Ndooje ŋgan síje gə́ dené
Loo kun pa no̰ ndòo yoo ləm,
Seḭje kara ndooje na̰
Loo kun pa no̰ ndòo yoo kar na̰ ləm tɔ.
20 Mbata yoo andə kəmbolè kəije’g lə sí ləm,
Yee andə mee kəi-mbaije’g lə sí ləm tɔ,
Yee tɔl ŋganje mba̰-rəwje’g ləm,
Yee tɔl basaje ndaa-looje’g ləm tɔ.
(Tapa Njesigənea̰)
21 Jeremi, maji kari ula dee pana:
Njesigənea̰ pa togə́bè pana:
Nin dəwje d’a to naŋg
To gə́ siḭ néje to ne mee ndɔje’g bèe ləm,
To gə́ dɔ koje nai ne goo njekinjako’d
Gə́ dəw odo dee el bèe ləm tɔ.
Kəmkàr gə́ gəd to gər Njesigənea̰
22 Njesigənea̰ pa togə́bè pana:
Maji kar njekəmkàr ɔs gaji rəa dɔ kəmkàr’g ləa el ləm,
Maji kar njesiŋgamoŋ ɔs gaji rəa dɔ siŋgamoŋ’d ləa el ləma,
Maji kar bao ɔs gaji rəa dɔ nébao’g ləa el ləm tɔ.
23 Nɛ yeḛ gə́ ndigi kɔs gaji rəa ndá
Maji karee ɔs gaji rəa
Mbata yeḛ gər gosonégər
Gə mbata gər gə́ yeḛ gərm ne ləm.
Gə gər gə́ yeḛ gər
To gə́ ma m’to Njesigənea̰,
Gə́ njera meemaji gə njera né gə́ danasur,
Gə njenéra gə́ gə dɔ najee dɔ naŋg nee ləm tɔ,
Yee neelé ɓa gə́ né gə́ taa kəm rəgm,
Njesigənea̰ ɓa pa bèe .
24 Njesigənea̰ pana: Aa ooje, ndɔje d’isi ree gə mba kam m’ar bo̰ néra deḛ lai gə́ d’inja tamɔd dee ɓa ɓó meḛ dee el lé ɔs ta dee’g keneŋ, 25 Deḛ gə́ to Ejiptəje, gə Judaje, gə Edɔmje, gə ŋgaka Amo̰, gə Moabje, deḛ lai gə́ ndisa kil mbaita dee ləm, deḛ lai gə́ d’isi dɔdilaloo’g ləm tɔ. Mbata ginkoji dəwje gə raŋg lai lal kinja tamɔd dee ləm, gel-bɔje lə Israɛl lai d’inja tamɔd dee nɛ d’ya̰ meḛ dee gə́ kəi ləm tɔ.