Arrestation de Jésus
V. 1-11: cf. Mt 26:36-54. Mc 14:32-50. Lu 22:39-51.
1 Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. 3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. 4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. 9 Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. 10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. 11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire?
Jésus devant Anne et Caïphe. Reniement de Pierre
V. 12-27: cf. (Mt 26:57-75. Mc 14:53-72. Lu 22:54-65.)
12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. 13 Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. 14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. 15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; 16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis point. 18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. 19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m’interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit. 22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? 23 Jésus lui dit: Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? 24 Anne l’envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. 25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n’en suis point. 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit: Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin? 27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 28-38: cf. (Mt 27:1, 2, 11-14. Mc 15:1-5. Lu 23:1-5.) 1 Ti 6:13.
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. 32 C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir. 33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? 34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi? 35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi: qu’as-tu fait?
36 Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas. 37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. 38 Pilate lui dit: Qu’est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
V. 39-40: cf. (Mt 27:15-21. Mc 15:6-14. Lu 23:13-23.)
39 Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 40 Alors de nouveau tous s’écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
Kwa gə́ d’wa Jeju lé
Mat 26.47-56, Mar 14.43-50, Lug 22.47-53
1 Loo gə́ Jeju pata néje nee mba̰ ndá yeḛ ɔr njékwakiláje gaŋg sə dee nia̰ gə́ ria lə Sedro̰ teḛ sə dee loo gə́ deḛ ma̰a kagje keneŋ lé, deḛ gə njékwakiláje d’aw mee kagje’g neelé. 2 Judas gə́ a gə kun dəa lé gər loo neelé gao mbata Jeju gə njékwakiláje d’wa dɔ na̰ keneŋ ta-ta. 3 Yen ŋga Judas ɔr no̰ kudu-njérɔje gə njékaa dɔ looje gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje d’ula dee lé deḛ teḛ dɔ dee’g gə néndogóje ləm, gə pərŋgelje ləma, gə nékadje ji dee’g ləm tɔ. 4 Jeju gər néje lai gə́ a gə teḛ dəa’g lé gao ndá yeḛ ɔd tila kəm dee dəji dee pana: See seḭ saŋgje nawa.
5 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ n’saŋg Jeju gə́ Najaret.
Jeju tel ula dee pana: To ma nja m’aar nee.
Judas gə́ njekun dəa lé aar sə dee na̰’d tɔ. 6 Loo gə́ Jeju ula dee pana: To neḛ nja lé ndá deḛ d’ɔr kudu dee gə́ gogo d’unda naŋg mburug. 7 Yeḛ tel dəji dee gɔl kára tɔɓəi pana: See na̰ ɓa seḭ sa̰geeje wa.
Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ n’saŋg Jeju gə́ Najaret.
8 Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí to gə́ ma nja m’aar nee. Ɓó lé to ma nja ɓa seḭ saŋgmje ndá ya̰je njé gə́ neelé ar deeje d’aw loo lə dee.
9 Yeḛ pa togə́bè mba kar ta gə́ yeḛ pa kédé lé aw ne lée’g béréré mbata yeḛ pana: Deḛ gə́ i am dee lé m’ar dəw kára kara mbuna dee’g igi el. 10 Yen ŋga Simo̰ Piɛrə gə́ aar gə kiambas lé wa haar ɔr tuga ne mbi gə́ dɔkɔl lə kura lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé lɔd ɔr. Kura neelé ria lə Malkus. 11 Jeju ula Piɛrə pana: Tel gə kiambas ləi ulá sɔlee’g gogo. Né gə́ mee ŋgo-kai-né gə́ Bɔm am mba karm m’ai lé see m’a mbad wa .
Jeju aar no̰ An’g
12 Kudu-njérɔje gə ɓé-njérɔje gə njékaa dɔ looje lə Jibje lé d’uba Jeju d’wá gə kúla. 13 Deḛ ndɔree d’aw səa rɔ An’g kédé, mbata An lé to məəm Kayipəje gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs mee ləbee’g neelé. 14 Kayipə neelé to yeḛ gə́ njekula ta meḛ Jibje’g kédé pana: Kar dəw kára ba wəi mbata lə koso-dəwje lé to né gə́ maji yaa̰ ya .
Piɛrə maḭ gə rəa dɔ Jeju’g
Mat 26.69-70, Mar 14.66-68, Lug 22.55-57
15 Simo̰ Piɛrə gə njekwakila Jeju gə́ raŋg ŋgəḭ jan-jan goo Jeju’g. Njekwakila Jeju gə́ raŋg neelé ŋgɔ-njekinjanéməs gəree, yee ɓa yeḛ andə ne gə Jeju gadloo’g lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé gə mbəa. 16 Nɛ Piɛrə aar takəi’g raga tebdé. Njekwakila Jeju gə́ raŋg gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs gəree lé unda loo teḛ takəi’g raga ula njeŋgəm takəi lé ta ɓa ar Piɛrə andə mee kəi’g ɓəi. 17 Yen ŋga ŋgonjelookisi gə́ dené gə́ to njeŋgəm takəi lé dəji Piɛrə pana: See i lé to gə́ njekwakila dəw neelé tɔ el wa.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ma m’to debee el.
18 Kuraje gə njékaa dɔ looje gə́ d’aar keneŋ lé d’unda yel pər d’isi ndibi mbata kul o̰. Piɛrə kara si sə dee keneŋ si ndibi tɔ.
Ŋgɔ-njekinjanéməs dəji Jeju ta
Mat 26.59-66, Mar 14.55-64, Lug 22.66-71
19 Ŋgɔ-njekinjanéməs lé dəji Jeju goo njékwakiláje ləm, dəjee goo ta gə́ yeḛ ndoo dəwje ləm tɔ. 20 Jeju ilá keneŋ pana: Tapam to kəm dəwje’g raga pai-pai. Ma m’ndoo dee ta mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g gə mee kəi-Ala’g loo gə́ Jibje lai mbo̰ dɔ na̰ keneŋ ɓó m’ula dee ta gə goo ŋgəḭ kára kara el. 21 See gelee ban ɓa i dəjim né togə́bè wa. Maji dəji deḛ gə́ d’oo ta ləm lé ɓa gə mba koo ya, deḛje neelé gər ta gə́ ma m’ndoo dee lé gao ya.
22 Loo gə́ Jeju ilá keneŋ togə́bè lé ndá njekaa dɔ loo kára gə́ aar keneŋ lé unda təa gə jia pai pana: See i ndigi ta ŋgɔ-njekinjanéməs’g lé togə́bè wa.
23 Jeju ilá keneŋ pana: Ɓó lé m’pata gə́ majel ndá am m’oo loo ta gə́ majel gə́ m’pa lé ya ɓa. Nɛ ɓó lé m’pata maji ndá ŋga, see gelee ban ɓa i undam ne bèe wa.
24 Yen ŋga An ar dee tel səa gə kúla rəa’g bèe ya, d’aw səa rɔ Kayipə’g ŋgɔ-njekinjanéməs’g lé.
Piɛrə maḭ dɔ rəa dɔ Jeju’g njekɔm’g gɔl joo lé
Mat 26.71-75, Mar 14.69-72, Lug 22.58-62
25 Simo̰ Piɛrə aar sə dee keneŋ aar ndibi pər. Deḛ dəjee pana: I lé see i to njekwakilá ya to el wa.
Nɛ yeḛ maḭ dɔ rəa’g pana: Ma m’to debee el.
26 Ŋgonjelookisi lə ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ kára bèe to gə́ ŋgoko̰ dəw gə́ Piɛrə tuga mbia ɔr lé dəji Piɛrə pana: See to i nja si’n ɓa m’ooi səa na̰’d loo gə́ ma̰a kagje keneŋ lé el wa.
27 Piɛrə maḭ dɔ rəa’g gɔl kára tɔɓəi ndá léegəneeya kona no̰ wəl.
Jeju aar no̰ Pilatə’g
Mat 27.1-2Mat 11-14, Mar 15.1-5, Lug 23.1-5
28 Deḛ d’ḭ gə Jeju ɓee lə Kayipə d’aw səa kəi-mbai lə njeguburuɓee teḛ gə ndɔ rad ya. Deḛ d’ila gɔl dee kəi-mbai lə njeguburuɓee lé el nà rɔ dee a mina̰ ne ɓa a kɔg dee ne loo sɔ né Pag ya. 29 Togə́bè ɓa Pilatə unda loo teḛ aw rɔ dee’g dəji dee pana: See ta ɗi ɓa seḭ səgje ne dəw neelé wa.
30 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Ɓó lé yeḛ to gə́ njera némajel el ndá j’a kulá jii’g el tɔ.
31 Pilatə ila dee’g pana: Maji kari sí-seḭ nja teaaje awje səa aw gaŋgje ta dəa’g gə goo godndu lə sí. Jibje tel d’ilá keneŋ pana: Godndu lə sí lé wɔji loo kar sí j’ila ta yoo dɔ dəw kára el.
32 Yee ɓa ar ta gə́ Jeju pa kédé wɔji ne dɔ kwəi ləa lé aw lée’g béréré ya . 33 Yen ŋga Pilatə ɔs tel aw kəi-mbai’g. Yeḛ ɓar Jeju dəjee pana: See i nja to gə́ mbai lə Jibje lé wa.
34 Jeju tel ilá keneŋ pana: Ta neelé see i nja ḭ ne məəi’g ɓa pa, əsé njé gə́ raŋg ɓa d’ulai ne dɔm’g wa.
35 Pilatə ilá keneŋ pana: Ma lé see m’to gə́ Jib wa. Njé gə́ gin ɓee ləi gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je ɓa deḛ nja d’ulai jim’g. Nɛ see ɗi ɓa i ra ɓəi wa.
36 Jeju ilá keneŋ pana: Ma lé ɓeeko̰ ləm tɔ gə́ naŋg nee el. Ɓó lé ɓeeko̰ ləm tɔ gə́ naŋg nee ndá njéŋgəmlooje ləm d’a kaḭ rɔ dɔm’g mba karm m’oso ji Jibje’g bèe el, nɛ ɓeeko̰ ləm-ma lé to gə́ naŋg nee ɓasinè el.
37 Pilatə tel dəjee pana: See i to gə́ mbai ya wa.
Jeju tel ilá keneŋ pana: Yeḛ nja pa tai gən mba̰, ma m’to gə́ mbai ya. Deḛ d’ojim d’arm m’ree naŋg nee gə mba karm m’ɔr goo kankəmta lé. Nana ɓa gə́ to ka̰ kankəmta lé ndá a koo ndum ya.
38 Pilatə tel dəjee pana: See kankəmta ɓa to gə́ ta ɗi wa.
Deḛ gaŋgta yoo dɔ Jeju’g
Mat 27.15-31, Mar 15.6-20, Lug 23.13-25
Loo gə́ yeḛ pa togə́bè mba̰ ndá yeḛ unda loo teḛ tel aw rɔ Jibje’g ula dee pana: Ma m’oo ta kára kara gə́ wa dəa el. 39 Nɛ to gə́ néjiɓee lə sí mbata ləb kára-kára ndá m’ɔr daŋgai kára m’ilá tar keneŋ gə naḭ Pag-Pag m’ar sí, ndá see seḭ ndigije karmje m’ɔr mbai lə Jibje lé ɓa keneŋ m’ar sí wa.
40 Yen ŋga deḛ tel ra ne u-u-u gɔl kára tɔɓəi pana: Wah! Yeḛ el, nɛ Barabas ɓa. Nɛ Barabas neelé to gə́ gayim-ɓogo.