Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 1-5: cf. (Mt 27:1, 2, 11-14. Lu 22:66-71; 23:1-4. Jn 18:28-38.)
1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. 4 Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent. 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Sentence de mort confirmée. Outrages des soldats
V. 6-20: cf. (Mt 27:15-31. Lu 23:13-25. Jn 18:39, 40; 19:1-16.)
6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée. 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 21-28: cf. (Mt 27:32-38. Lu 23:26-34, Lu 38. Jn 19:17-24.) Ga 3:13. Jn 3:14, Jn 15.
21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus; 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. 25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. 26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. 28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
V. 29-32: cf. (Mt 27:39-44. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)
29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
V. 33-41: cf. (Mt 27:45-56. Lu 23:44-49. Jn 19:28-37.) (Ps 22. És 53:5, etc.) Jn 1:29; Lu 10:11Lu 12:32, Lu 33. Ro 5:6-8. 2 Co 5:14, 2 15, 2 21.
33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. 36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 42-47: cf. (Mt 27:57-61. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)
42 Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, 43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. 44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. 45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Jeju aar no̰ Pilatə’g
Mat 27.1-2Mat 11-14, Lug 23.1-5, Ja̰ 18.28-38
1 Teḛ gə ndɔ rad, mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’wa dɔ na̰ gə njé gə́ tɔgje ləm, gə njéndaji-maktubje ləma, gə njégaŋ-rəwtaje lə Jibje ləm tɔ mba kwɔji loo né gə́ d’a gə ra. Yen ŋga deḛ d’uba Jeju gə kúla njim-njim ndɔree d’aw d’ulá ji Pilatə’g. 2 Pilatə dəji Jeju pana: See i lé to gə́ mbai lə Jibje lé wa.
Jeju ila dee keneŋ pana: Yee nja i pa tai gən mba̰.
3 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’ɔm taje bula dəa’g səgee ne. 4 Ndá Pilatə tel dəjee tɔɓəi pana: See i a teḛ tai kila dee ta’g el nja saar wa. See boo-taje gə́ d’ɔm dɔi’g səgi ne neelé see i oo el wa.
5 Jeju teḛ təa ja̰ ila ta kára kara keneŋ el ar kaar Pilatə lé wá paḭ.
Deḛ gaŋgta yoo dɔ Jeju’g njaŋg
Mat 27.15-26, Lug 23.13-25, Ja̰ 18.39–19.16
6 Gə ndɔ Pag-Pag lé daŋgai gə́ boo-dəwje dəjee ndá Pilatə ilá tar ar dee ar dee. 7 Da̰gai kára ria lə Barabas si gə njéboakaiya mareeje na̰’d kəi-daŋgai’g mbata tɔl gə́ deḛ tɔl dəw loo gə́ d’ḭ gə mba tuji njéko̰ɓeeje. 8 Boo-dəwje d’ḭ d’uba jugugu-jugugu gə keneŋ gə mba dəjee né gə́ yeḛ aw ra ta-ta ar dee lé. 9 Pilatə dəji dee pana: See seḭ ndigije karmje m’ɔr mbai lə Jibje lé m’ilá tar m’ar sí wa.
10 Mbata yeḛ gər gao, kəmkəḭ ɓa mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’wa ne Jeju d’ulá ne jia’g. 11 Nɛ Mbai dɔ njékinjanéməsje-je lé d’ula njuma̰ mee boo-dəwje’g neelé mba kar dee d’ula Pilatə d’aree ɔr Barabas ɓa ilá tar ar dee. 12 Pilatə un ta dəji dee tɔɓəi pana: Ŋga see ɗi ɓa seḭ ndigije karmje m’ra gə yeḛ gə́ seḭ ɓareeje mbai lə Jibje lé ɓəi wa.
13 Deḛ ra né u-u-u pana: Ɗaree gə́ ɗar ya.
14 Pilatə tel dəji dee pana: Né majel gə́ yeḛ ra lé see to gə́ ɗi wa.
Nɛ deḛ ra né u-u-u unda nje gə́ kédé pana: Ɗaree gə́ ɗar ya.
15 Pilatə ndigi kar rɔ boo-dəwje lé lel dee dəa’g ndá yeḛ ila Barabas tar ar dee, tɔɓəi yeḛ ar dee kunda Jeju gə ndəi-kɔb ɓa yeḛ wá ulá ji dee’g gə mba kar dee d’aw ɗaree.
Njérɔje d’ula sul dɔ Jeju’g
Mat 27.27-31, Ja̰ 19.2-3
16 Njérɔje ndɔree d’aw səa gadloo gə́ mee ndògo’g lə mbai gə́ njeguburuɓee ndá d’ar njérɔje lai mbo̰ dɔ na̰ keneŋ. 17 Deḛ d’ula kubu gə́ boi yul gə́ ndul piro-piro rəa’g ləm, deḛ pḛdé kun gə́ dɔgugu d’ulá dəa’g ləm tɔ. 18 Tɔɓəi deḛ d’un kudu rəa lapia pa ne pana: Lapia ɓòo, mbai lə Jibje!
19 Deḛ kunda dəa gə kag-kɔbə ləm, deḛ tibi yiro kəmee’g ləma, deḛ rəm gə kəji dee yəm-yəm dəb ne kəm dee naŋg nea̰’g ləm tɔ. 20 Loo gə́ deḛ d’ula sul dəa’g togə́bè mba̰ ndá deḛ d’ɔr kubu gə́ boi yul gə́ ndul piro-piro lé rəa’g, rəm d’ula darɔ kubu ləa-yeḛ nja rəa’g gogo, ɓa d’ɔd ndɔree d’aw səa gə mba ɗaree ɓəi tɔ.
Deḛ ɗar Jeju
Mat 27.32-44, Lug 23.26-43, Ja̰ 19.17-27
21 Dəw kára gə́ ɓee ləa Sirèn, ria lə Simo̰, bɔ Aleja̰drə gə Rupusje lé ḭ ndɔ si dəs ndá d’wá d’ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ d’aree un kag-dəs lə Jeju . 22 Deḛ ndɔr Jeju d’aw səa dəb loo gə́ kára bèe gə́ ria lə Gɔlgota, tel ta koji sí ndá pana: Loo-ka-dɔ-dəw. 23 Deḛ d’un mán-nduú podé gə ubu timbá d’aree gə mba karee ai nɛ yeḛ mbad saar. 24 Deḛ ɗaree mba̰ ndá deḛ kai na̰ kubuje ləa d’ɔs ne mbarè gə mba koo see na̰ ɓa a kwa maree wa . 25 Loo gə́ deḛ ɗaree lé to kàr jinaikara gə́ gə ndɔ ŋga. 26 Deḛ ndaŋg maktub loo gə́ dəa’g tar pa ne ta gə́ d’ila dəa’g lé pana: Mbai lə Jibje! 27 Deḛ ɗar gayim-ɓogoje joo na̰’d səa tɔ, kára dɔ jikɔlee’g ləm, kára dɔ jigelee’g ləm tɔ. 28 Togə́bè ɓa ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé aw ne lée’g béréré ya mbata yee pana: Deḛ d’orè na̰’d més gə njéramajelje .
29 Deḛ gə́ d’isi dəs gə rəw tar lé tajee ləm, gə tuga dɔ dee jəgm-jəgm ləm tɔ, deḛ pana: Wah! i ə nà a tuji kəi-Ala ndá ndɔ munda ba ya a tel karee to lée’g gogo wa lé 30 wa rɔi kaar kag-dəs’g ɔr, aji rɔi ar sí j’oo səi nà.
31 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje kogo mbuna na̰’d d’ula ne sul dəa’g pana: Yeḛ aji njé gə́ raŋg ŋga see yeḛ askəm kaji darəa-yeḛ gə dɔrea el wa. 32 Maji kar Kristi, mbai lə Israɛlje lé wa rəa kaar kag-dəs’g ɔr ti uru naŋg ɓasinè ɓa ɓó gə ar sí j’ɔm ne meḛ sí dəa’g ɓəi tɔ.
Deḛ gə́ ɗar dee səa na̰’d lé deḛ tajee tɔ.
Kwəi lə Jeju lé
Mat 27.45-56, Lug 23.44-49, Ja̰ 19.28-30
33 Loo gə́ kàr aar daŋdɔ ya ɓəi ndá loondul dəb dɔ naŋg nee rigim saar ar kàr tel ra gə mbɔree. 34 Kàr tel rəa gə́ mbɔree lé Jeju no̰ gə ndia gə́ boi wəl pana: Eloi, Eloi, lama sabaktani, tel ta koji sí pana: Ala ləm, Ala ləm, see ban ɓa i ubam ya̰’m wa .
35 Njé gə́ na̰je gə́ d’aar keneŋ lé loo gə́ deḛ d’oo ndá deḛ pana: Aa ooje, yeḛ lé ɓar Eli.
36 Dəw kára mbuna dee’g aḭ mbad aw un ɓo̰gɓar ən dan mán-nduú gə́ mas’g, ula ta kag-kɔbə’g, wa woree təa’g gə mba karee njibi, ɔd ula dee pana: Ya̰je ɓoŋ ar sí j’ooje, see Eli lé a ree kɔree kilá tar wa .
37 Nɛ Jeju no̰ gə ndia gə́ boi wəl ndá təa udu na̰ rub.
38 Yen ŋga kubu gə́ boi gə́ gaŋg ne mee kəi-Ala dana lé un tar til njal ur naŋg jig . 39 Ɓé-njérɔje gə́ aar wɔji dɔ Jeju njoroŋ lé loo gə́ yeḛ oo to gə́ təa udu na̰ rub lé ndá yeḛ pana: Tɔgərɔ ya, dəw neelé to Ŋgon-Ala lé ya.
40 Denéje gə́ na̰je kara d’aar ŋgərəŋ d’aar d’aa loo gə́ keneŋ sɔmɔmo̰ tɔ. Mari gə́ Magdala ləm, gə Mari, ko̰ Jak gə́ ndɔḭ gə Joses ləma, gə Salome ləm tɔ lé d’aar mbuna dené mar deeje’g neelé tɔ. 41 Deḛje neelé to gə́ njékun gée ra né kareeje loo gə́ yeḛ nai ne Galile ləm, njé gə́ raŋg bula d’aw səa na̰’d Jerusalem ləm tɔ .
Deḛ dubu nin Jeju lé
Mat 27.57-61, Lug 23.50-56, Ja̰ 19.38-42
42 Loo gə́ kàr uru naŋg jig mba̰ ndá a to ndɔ gɔl dɔ néra naḭ ndɔ-kwa-rɔ lé. 43 Yen ŋga Jisəb gə́ Arimate, yeḛ to barkəm ŋgatɔgje lə deḛ gə́ ur dɔ mareeje’g ləm, yeḛ to gə́ njengina ɓeeko̰ lə Ala lé ya ləm tɔ. Jisəb lé ndəd rəa el nɛ yeḛ ḭ aw rɔ Pilatə’g aw dəjee nin Jeju. 44 Kaar Pilatə wá paḭ loo gə́ yeḛ oo to gə́ Jeju wəi yal mba̰ ndá yeḛ ɓar ɓé-njérɔje dəjee mba koo see Jeju lé wəi kuree əw ya ŋga wa. 45 Loo gə́ ɓé-njérɔje ulá to gə́ yeḛ wəi tɔgərɔ ndá yeḛ un ndia mba kar dee d’ar Jisəb nin lé tɔ. 46 Jisəb lé ɔr nin Jeju kaar kag’d kəee gə kubu-dubu-yoo gə́ ndogo lé ɓa unee ulá mee bolè mbal gə́ deḛ sɔi kaar mbal’g lé. Tɔɓəi yeḛ nduburu biri mbal udu ne ta bwa lé tɔ. 47 Mari gə́ Magdala ləm, gə Mari gə́ ko̰ Joses ləm tɔ lé deḛ d’aa loo d’oo loo gə́ deḛ dubee keneŋ lé gao tɔ.