La femme samaritaine
V. 1-26: cf. És 55:1-3. Jn 7:37-39. Ap 22:17.
1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples. 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. 4 Comme il fallait qu’il passât par la Samarie, 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive? 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. 17 La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 23 Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
V. 27-42: cf. Ac 8:5-17, 25. (Mt 9:37, 38. 1 Co 3:5-9.)
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle? 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens: 29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ? 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. 37 Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours. 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; 42 et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Retour de Jésus en Galilée
V. 43-54: cf. Lu 7:1-10Lu 17:5.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; 44 car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie. 45 Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin.
Guérison du fils d’un officier du roi
Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. 49 L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. 52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. 53 Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.
Dené gə́ Samari
1 Jeju gər ta gə́ Parisiḛje pa pana: Jeju ra njékwakiláje batɛm bula unda Ja̰. 2 Nɛ njékwakila Jejuje ɓa ra dee batɛm ɓó to Jeju ɓa ra dee el. 3 Yen ŋga yeḛ ḭ Jude mba tel kaw Galile. 4 Karee unda mee ɓee gə́ Samari dana gaŋg lé ɓa gə kuma̰.
5 Yeḛ teḛ ɓee-boo gə́ Samari gə́ ria lə Sishar gə́ to mbɔr loo-ndɔ gə́ Jakob ar ŋgonee Jisəb kédé gə́ ləw . 6 Bwa-mán lə Jakob to keneŋ. Jeju dao yaa̰ mbata rəw əbee ndá yeḛ si dɔ mbal gə́ d’unda gugu ne ta bwa-mán. Kàr ar daŋdɔ.
7 Dené gə́ Samari kára ḭ ɓee ree gə mba to mán. Jeju kwɔiyee mán pana: Am mán bəl m’ai.
8 Mbata njékwakiláje d’aw mee ɓee’g mba ndogo nésɔ. 9 Dené gə́ Samari lé tel ilá keneŋ pana: I gə́ to Jib lé see ban ɓa i kwɔim-ma gə́ m’to gə́ dené gə́ Samari lé mán-kai wa.
(Yeḛ pa bèe mbata Jibje gə Samarije lé d’oo kəm na̰ el.) 10 Jeju ilá keneŋ pana: Ɓó lé i gər nojikwa gə́ Ala lé a kwa gə dəwje ɓa gər yeḛ gə́ kwɔii mán pana: Ar neḛ mán n’ai ndá i nja a kḭ kédé kwɔiyee mán-kai, bèe lé yeḛ kara a kari mán gə́ àr yal-yal gə́ aḭ teḛ kuji-kuji tɔ.
11 Dené lé tel dəjee pana: Mbai, i aar gə nékɔrman el nɛ bwa-mán lé uru yaa̰. See i a kḭ gə mán gə́ aḭ teḛ kuji-kuji lé ra wa. 12 See siŋgamoŋ ləi unda ka̰ ka síjeḛ gə́ Jakob wa. Yeḛ nja uru bwa-mán neelé ar sí ləm, yeḛ ai manee kédé ɓa ya̰ ar ŋganee gə nékulje ləa kara d’ai ya ləm tɔ.
13 Jeju ilá keneŋ pana: Dəw gə́ rara ɓa gə́ ai mán gə́ mee bwa-mán’g neelé ndá kṵdaman a tɔlee gogo ya ɓəi. 14 Nɛ nana ɓa a kai mán gə́ m’a karee neelé ndá kunda a tɔlee gogo el ŋga. Man gə́ m’a karee lé a tel to ŋgira mán mée’g gə́ a kaḭ teḛ kuji-kuji ndá yeḛ a si gə kəmə gə́ gə no̰ lé mée’g.
15 Dené lé ra ndòo rɔ Jeju’g pana: Mbai, am mán neelé gə mba kar kṵdaman tɔlm gogo el ləm, mba karm m’ŋgəŋ ta bwa-mán’g neelé gogo el ŋga ləm tɔ.
16 Jeju ilá keneŋ pana: Aw ɓar ŋgabije ree səa rɔm’g nee ɓa.
17 Dené ilá keneŋ pana: Ŋgamje godo.
Jeju tel ulá pana: Bèe ya, tapai to tɔgərɔ ya mbata i pana: Ŋgabije godo. 18 Mbata kédé lé i taa ŋgawje ɓee mi tɔɓəi yeḛ gə́ sí səi ɓasinè to gə́ ŋgabije el tɔ. Tapai to gə́ kankəmta ya mbata i pana: Ŋgabije godo.
19 Dené lé tel ulá pana: Mbai, kəm inja dɔi’g am m’ooi gə́ njetegginta nja. 20 Bɔ síje-je lé d’wa Ala meḛ dee’g dɔ mbal’g neelé nɛ seḭ nja seḭ pajena: Jerusalem ɓa to loo gə́ kəm kwa Ala meḛ sí’g.
21 Jeju ula dené lé pana: Dené, ɔm məəi dɔ ta’g ləm gə́ m’a gə kulai. Ndɔ gə́ a gə ree lé seḭ a kwaje Bɔ-dəwje meḛ sí dɔ mbal’g nee el ləm, əsé Jerusalem el ləm tɔ. 22 Seḭ lé né gə́ seḭ gərje ginee el lé ɓa seḭ waje meḛ sí’g, nɛ jeḛ lé né gə́ jeḛ n’gər ginee njai-njai ɓa j’wá meḛ sí’g mbata kaji lé ḭ ɓee lə Jibje. 23 Nɛ kàree sí ree ɓa ree mba̰ ya ndá njékwa Ala lé meḛ dee’gje gə́ gəd-gəd lé d’a kwa Bɔ-dəwje meḛ dee’g gə ndil ləm, gə kankəmta ləm tɔ, mbata yee ɓa gə́ né gə́ Bɔ-dəwje ndigi ya. 24 Ala to Ndil, bèe ɓa deḛ gə́ ndigi kwá meḛ dee’g lé maji kar dee d’wá meḛ dee’g gə Ndil ləm, gə kankəmta ləm tɔ.
25 Dené lé tel ulá pana: Ma m’gər gao Mesi a gə ree ya (yeḛ gə́ ɓaree Kristi lé) loo gə́ yeḛ a ree ndá yeḛ nja a kɔr gin néje lai təsərə kar sí.
26 Jeju ilá keneŋ pana: Ma gə́ m’aar nɔḭ’g m’wɔji səi ta neelé ma m’to gə́ yeḛ lé nja.
27 Yen ŋga njékwakiláje teḛ wai ndá kaar dee wa dee paḭ mbata yeḛ si wɔji ta gə dené gə́ Samari lé. Nɛ dəw kára kara mbuna dee’g dəjee pana: See ta ɗi ɓa i dəjee wa. Esé see ta ɗi ɓa i wɔji səa bèe wa dəw dəjee togə́bè el.
28 Dené neelé ya̰ ku-jo ləa naŋg ɔd aw mee ɓee-boo’g ula dəwje gə́ mee ɓee’g neelé pana: 29 Gə́ reeje ooje dəw kára gə́ teggin néram gə́ m’ra ləw saar ɓasinè lé. See yeḛ a to gə́ Kristi lé el wa.
30 Dəwje d’ḭ mee ɓee’g ree yao-yao gə́ rɔ Jeju’g lé.
31 Mee kàree’g neelé njékwakiláje jaŋgee pana: Mbai, sɔ né ɓa.
32 Nɛ yeḛ ila dee keneŋ pana: Nésɔm-ma to keneŋ gən gə mba karm m’usɔ ya, nɛ seḭ ɓa gərje el.
33 Njékwakiláje d’ula ta dee naŋg dəji na̰ ta wédé-wédé pana: See dəw ree gə né aree gə mba karee sɔ wa.
34 Jeju ula dee pana: Ra torndu yeḛ gə́ njekulam gə kɔr suna kula lé yee ɓa gə́ nésɔm ya. 35 Seḭ pajena: Naḭ sɔ ɓa a to naḭ kinja kó lé ɓəi see seḭ paje bèe el wa. Aa ooje, ma m’ula sí, unje kəm sí gə́ tar ooje kó gə́ ərkəm gəsəsə gə́ to kəm kinja kən. 36 Yeḛ gə́ inja lé iŋga dɔ jia ya ndá yeḛ mbo̰ ka̰dee ɔm gə mba si gə kəməgə́ gə no̰ lé mba kar dəw gə́ njedubu né gə dəw gə́ njekḭja né d’a kal ne rɔ dee na̰’d ya. 37 Mbata ta nee gə́ deḛ pa lé to gə́ kankəmta ya: Dəw kára to gə́ njedubu né nɛ yeḛ gə́ raŋg to gə́ njekḭja né tɔ. 38 Ma m’ula sí gə mba kar sí injaje kó, nɛ to kó gə́ seḭ ɓa raje kula keneŋ el, dəwje gə́ raŋg ɓa ra kula keneŋ ɓa seḭ reeje oreeje sə dee na̰ keneŋ ɓəi.
39 Samarije gə́ na̰je mee ɓee-boo’g neelé d’ɔm meḛ dee dɔ Jeju’g mbata ta gə́ dené pa lé pana: Yeḛ teggin néje lai gə́ neḛ n’ra. 40 Tɔɓəi loo gə́ Samarije ree d’iŋgá ndá deḛ ra ndòo rəa’g gə mba karee si sə dee. Ndá yeḛ aw si sə dee as ndɔ joo tɔ. 41 Ta ləa lé ar njé gə́ na̰je bula yaa̰ unda njé gə́ kédé d’ɔm meḛ dee dəa’g. 42 Deḛ d’ula dené lé pana: Jeḛ j’ɔm meḛ sí dəa’g gə mba tapai ɓa goo kára ba el, mbata jeḛ nja jeḛ j’oo ta ləa gə mbi sí, yee ɓa jeḛ n’gər gao, yeḛ to Njekaji dəwje gə́ dɔ naŋg nee lai-lai ya.
Jeju aji ŋgolə ɓé-njérɔje gə́ mee kəi-mbai’g
43 Loo gə́ yeḛ ra sə dee ndɔ joo lé mba̰ ndá yeḛ ḭ keneŋ mba kaw Galile, 44 mbata yeḛ nja pa gə təa woḭ pana: Njetegginta gə́ rara kara d’a kila riɓar dəa’g ɓee-kojee’g el .
45 Loo gə́ yeḛ teḛ Galile mba̰ ndá njé gə́ Galile gə́ d’oo néje lai gə́ yeḛ ra loo-naḭ gə́ Jerusalem lé d’wá gə́ rɔ dee’g lɔm mbata deḛ kara d’aw loo-naḭ’g lé tɔ .
46 Togə́bè ɓa yeḛ tel aw ne Kana dɔ naŋg gə́ Galile loo gə́ yeḛ ar mán tel to ne mán-nduú keneŋ lé. Ɓé-njérɔje gə́ kára bèe si Kapernawum nɛ ŋgonee gə́ diŋgam oso gə rɔko̰ . 47 Loo gə́ yeḛ oo no̰ Jeju gə́ ḭ Jude ree dɔ naŋg gə́ Galile mba̰ ndá yeḛ aw rəa’g aw ra ndòo rəa’g mba karee aw səa aw aji ŋgonee gə́ diŋgam gə́ to ta yoo’g lé. 48 Jeju ulá pana: Ɓó lé seḭ ooje némɔrije gə né gə́ dumkooje gə kəm sí bèe el ndá seḭ ooje loo gə mba kɔmje meḛ sí dɔm’g el.
49 Ɓé-njérɔje lé tel ulá pana: Mbaidɔmbaije, ḭ ja̰gjaŋ ɓa nà ŋgonəm lé a gə kwəi.
50 Jeju ilá keneŋ pana: Maji kari ɔd aw, ŋgoni lé aji mba̰.
Dəw neelé ɔm mée dɔ ta gə́ Jeju ulá’g lé tɔ ndá ɔd aw ya. 51 Loo gə́ yeḛ tel si aw ndá kuraje ləa ree d’iŋgá d’ulá pana: Ŋgoni lé aji kəbərə ŋga.
52 Yeḛ dəji dee pana: See kàr gə́ ban ɓa rɔko̰ lé ḭ dəa’g keneŋ wa.
Deḛ d’ilá keneŋ pana: Tagə́nè kàr tel rəa gə mbɔree lam ya rɔko̰ lé ḭ dəa’g.
53 Bɔbeeje lé gər gao, to kàr gə́ Jeju ulá ne pana: Ŋgoni aji mba̰ lé. Togə́bè yeḛ gə njémeekəije ləa lai d’ɔm meḛ dee dɔ Jeju’g.
54 Yee ɓa to némɔri gə́ njekɔm’g joo gə́ Jeju ra loo gə́ yeḛ ḭ Jude ree Galile lé.