Jésus en Galilée. Multiplication des pains
V. 1-15: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Lu 9:10-17.) Mt 15:29-39. 2 R 4:42-44.
1 Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. 2 Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples. 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? 6 Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. 7 Philippe lui répondit: Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens? 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. 12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé. 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. 15 Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Jésus marche sur les eaux
V. 16-21: cf. (Mt 14:22-34. Mc 6:45-53.)
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. 17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. 20 Mais Jésus leur dit: C’est moi; n’ayez pas peur! 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Le pain de vie. Abandon de quelques disciples
V. 22-59: cf. (Ex 16:12-35. Ps 78:23-25. 1 Co 10:3, 4.) (És 55:1-3. Jn 3:14-16. 1 Jn 5:10-13.) 1 Co 11:23-26.
22 La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls. 23 Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. 25 Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? 29 Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit:
Il leur donna le pain du ciel à manger.
32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
33 car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
36 Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 39 Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 40 La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. 42 Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. 46 C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 58 C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Confession de Pierre
V. 60-71: cf. Hé 3:12Hé 4:12, Hé 13Hé 10:38, Hé 39. 1 Pi 2:6-9.
60 Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l’écouter? 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
62 Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?… 63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. 65 Et il ajouta: C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. 70 Jésus leur répondit: N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l’un de vous est un démon! 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze.
Jeju ar dəwje tɔl-dɔg-loo-mi muru d’o̰
Mat 14.13-21, Mar 6.30-44, Lug 9.10-17
1 Gée gə́ gogo Jeju ɔd aw kel tura gir baa-boo gə́ Galile gə́ deḛ ɓaree Tiberiad. 2 Boo-dəwje gə́ bula digi-digi ndɔm na̰ gée’g mbata d’oo némɔrije gə́ yeḛ ra rɔ njérɔko̰je’g. 3 Jeju tuga dɔ mbal aw si keneŋ gə njékwakiláje. 4 Ndɔ ra naḭ Pag lə Jibje nai dəb. 5 Yeḛ un kəmee gə́ tar aa loo oo boo-dəwje gə́ d’isi ree gə́ rəa’g ndá yeḛ dəji Pilibə pana: See loo gə́ ra ɓa j’a ndogoje muru keneŋ mba kar koso-dəwje neelé d’o̰ wa. 6 Yeḛ pa togə́bè gə mba kaḭ ne mee Pilibə mbata yeḛ gər né gə́ yeḛ a gə ra lé gao.
7 Pilibə ilá keneŋ pana: Ɓó lé d’a kiŋga muru kəm ŋgan lar tɔl-joo ɓa lé gə mba kai dee mbida-mbida bèe ya kara a na dee tas.
8 Njekwakilá kára ria lə Andre, ŋgoko̰ Simo̰ Piɛrə ulá pana: 9 Basa kára si nee gə pil muru ɔrj mi gə ka̰jije joo jia’g, nɛ yeḛ gə́ nee kara see to gə́ né kar koso-dəwje gə́ to ɓəl bèe loo gə́ ra’g wa.
10 Jeju pana: Ar koso-dəwje lé rəm d’isi naŋg. Lée neelé to loo gə́ mu idi keneŋ lururu.
Dəwje gə́ d’isi naŋg lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-mi. 11 Jeju un muru, ra Ala lé oiyo ɓa təd kai deḛ gə́ d’isi keneŋ tɔɓəi yeḛ kai dee ka̰ji lé kara togə́bè ya tɔ, aree as loo ɓoo lə dee béréré. 12 Loo gə́ meḛ dee ndan mba̰ ndá yeḛ ula njékwakiláje pana: Gɔŋ muru gə́ nai lé tɔsje ndo̰-ndo̰ gə mba kar mbida gə́ tḛ́ bèe ya kara oso kɔ el.
13 Loo gə́ deḛ lai d’o̰ mba̰ ndá deḛ mbo̰ goŋ muru gə́ nai lé ndá goŋ muru ɔrj mi gə́ nai lé rusu budu dɔg-giree-joo.
14 Loo gə́ koso-dəwje neelé d’oo némɔri gə́ Jeju ra lé ndá deḛ pana: Tɔgərɔ ya, yeḛ neelé to gə́ njetegginta gə́ a gə ree naŋg neelé ya.
15 Jeju oo to gə́ d’a gə kɔree ɓó gə kula mbai dəa’g ndá yeḛ sa rəa tel aw dɔ mbal’g gə karee ba ɓəi.
Jeju njaa dɔ mán’g
Mat 14.22-33, Mar 6.45-52
16 Loo gə́ kàr uru naŋg sɔrɔg mba̰ ndá njékwakiláje d’aw ta mán baa-boo’g. 17 Deḛ d’uru mee to’g mba gaŋg mán kaw gə́ Kapernawum. Loondul mba̰, nɛ Jeju ree iŋga dee el nja dɔrɔ ɓəi. 18 Lel ḭ gigigi ar paŋgəm mán tuga poŋgm-poŋgm. 19 Deḛ lel to d’aw gə kuru loo as gə́ né gə́ rɔ-joo-giree-mi əsé rɔ-munda jén nja ŋga ndá d’aa loo d’oo Jeju gə́ si njaa dɔ mán’g gə́ rɔ dee’g ta to’g ndá deḛ ɓəl. 20 Nɛ Jeju ula dee pana: To ma nja ɓó ɓəlje el.
21 Yen ŋga deḛ ndigi kwa Jeju gə́ rɔ dee’g mee to’g ndá léegəneeya to teḛ kaar koŋgo gə́ d’isi d’aw gə́ keneŋ lé njal.
Muru gə́ ka̰ si gə kəmə lé
22 Boo-dəwje gə́ nai kel tura-baa gə́ nee lé d’oo gao to gə́ to to keneŋ kára ba nɛ Jeju uru mee to’g gə njékwakiláje na̰’d el, to deḛ nja ɓa d’aw gə kar dee ba. 23 Bèlè lookàree toje gə́ raŋg d’ḭ Tiberiad mbɔr loo gə́ Mbaidɔmbaije ra Ala oiyo keneŋ ar dee d’o̰ ne muru lé. 24 Loo gə́ boo-dəwje neelé d’oo to gə́ Jeju godo ləm, njékwakiláje kara godo ləm tɔ ndá deḛ d’uru mee toje’g neelé gaŋg mán d’aw Kapernawum gə mba saŋg Jeju.
Jeju to muru kəmə
25 Deḛ d’iŋgá kel turá nu ndá dəjee pana: Mbai see i teḛ loo gə́ nee’g kàr ban wa.
26 Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, muru gə́ seḭ o̰je arje meḛ sí ndan lé ɓa seḭ saŋgmje ne gə mbəa ɓó gə mba némɔrije gə́ seḭ ooje lé ɓa el. 27 Maji kar sí raje kula mba nésɔ gə́ a sané darɔ sí’g kari ba el. Nɛ raje kula mbata nésɔ gə́ a nai sə sí saar-saar gə́ a kar sí sije ne gə kəməgə́ gə no̰ lé gə́ Ŋgon-dəw a kar sí lé ya. Mbata yeḛ nja ɓa Ala Bɔ-dəwje lé ɔree unda gə kəmee gə dɔ jia.
28 Deḛ dəjee pana: See j’a ra ban gə mba ra ne kula lə Ala lé wa.
29 Jeju ila dee keneŋ pana: Kula lə Ala lé ɓa to mba kar sí ɔmje meḛ sí dɔ yeḛ gə́ Ala ulá’g lé ɓa.
30 Deḛ tel dəjee pana: See némɔri ɗi ɓa i ra mba kar sí j’ooje ɓó gə j’ɔmje ne meḛ sí dɔi’g wa. See nérai gə́ ɗi to wa. 31 Ka síjeḛ d’o̰ muru gə́ ḭ dara dɔdilaloo’g to gə́ ndaŋg ne taree mee maktub’g pana: Yeḛ ar dee muru gə́ ḭ dara gə mba kar dee d’o̰ .
32 Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, muru gə́ ḭ dara lé to Moyis ɓa ar sí el nɛ to Bɔm ɓa ar sí kankəm muru gə́ ḭ dara ya. 33 Mbata muru gə́ ḭ rɔ Ala’g lé to yee gə́ ḭ dara ree naŋg nee ar dəwje gə́ dɔ naŋg nee d’isi ne gə kəmə lé.
34 Deḛ d’ulá pana: Mbaidɔmbaije, maji kari ar sí muru neelé ta teg-teg ya.
35 Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’to muru ko̰ gə́ dəw a si ne gə kəmə lé. Nana ɓa gə́ ree rɔm’g ndá ɓoo a tibi mbɔree pai el ləm, nana ɓa gə́ ɔm mée dɔm’g ndá kṵdaman a tibi mbɔree pai el ləm tɔ. 36 Nɛ ma m’ula sí təsərə, seḭ oomje gə kəm sí ya nɛ seḭ ɔmje meḛ sí dɔm’g el. 37 Néje lai gə́ Bɔm am lé ndá a teḛ rɔm’g ya ndá yeḛ gə́ ree rɔm’g lé m’a kyá̰ raga nda̰ el. 38 Mbata ma m’ḭ dara m’ree naŋg nee gə mba ra né gə́ njekulam ɓa wɔji mée’g ɓó né gə́ məəm-ma ɓa wɔji el. 39 Né gə́ njekulam wɔji lé ɓa nee: Néje lai gə́ yeḛ am ndá m’a kar né kára kara udu pai el nɛ m’a karee unda loo teḛ ndɔ gə́ rudu gə́ gogo lé ya. 40 Tɔgərɔ ya, né gə́ mee Bɔm wɔji lé ɓa to nee: Nana ɓa gə́ oo Ŋgon lé ɓa ɔm mée dəa’g ndá a si gə kəməgə́ gə no̰ lé ləm, m’a karee unda loo teḛ loo-yoo’g ndɔ gə́ rudu’g lé ləm tɔ.
41 Jibje d’ula ta dee naŋg njum-njum d’imee mbata yeḛ pana: Neḛ n’to muru gə́ ḭ dara gə́ n’ree dɔ naŋg nee. 42 Tɔɓəi deḛ tel pana: See yeḛ to Jeju, ŋgolə Jisəb lé el wa. See to yeḛ gə́ jeḛ n’gər bɔbeeje gə kea̰je gao lé el wa. Bèe ŋga see ban ɓa yeḛ pana: Neḛ lé n’ḭ dara ɓa n’ree naŋg bèe ɓəi wa.
43 Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ǝwje rɔ sí kulaje ta sí naŋg njum-njum. 44 Dəw gə́ rara ɓa lé Bɔm nja ɔree el kara a ree rɔm’g gə dɔrea el, nɛ yeḛ gə́ ree rɔm’g lé m’a karee unda loo teḛ loo-yoo’g ndɔ gə́ rudu’g lé ya. 45 To gə́ deḛ ndaŋg taree mee maktub gə́ lə njéteggintaje’g lé pana: Ala ɓa a ndoo dee né. Togə́bè ndá dəw gə́ rara ɓa gə́ oo ta lə Bɔ-dəwje ɓa taa ta ləa rəgm ndá a ree rɔm’g nja . 46 Dəw kára kara oo Bɔ-dəwje lé bèe el nɛ yeḛ gə́ ḭ rɔ Ala’g lé ɓa, yeḛ nja ɓa oo Bɔ-dəwje lé nja. 47 Ma m’ula sí təsərə, yeḛ gə́ ɔm mée dɔm’g jəb-jəb ndá yeḛ si gə kəmə gə́ gə no̰ lé mba̰. 48 Ma m’to muru ko̰ gə́ dəw a si ne gə kəmə lé ya. 49 Ka síje d’o̰ muru gə́ ḭ dara dɔdilaloo’g nɛ deḛ lé d’wəi mba̰. 50 Muru gə́ ḭ dara lé ɓa to nee: Gə mba kar nana ɓa gə́ o̰ muree neelé a kwəi nda̰ el. 51 Ma lé m’to muru ko̰ gə́ dəw a si ne gə kəmə gə́ ḭ dara lé. Ɓó lé nana ɓa o̰ muree neelé ndá a si ne kəmba gə no̰ ya ndá muru gə́ m’a karee lé to gə́ darɔm gə́ m’a kar njé gə́ naŋg nee d’isi ne gə kəmə lé ya.
52 Yen ŋga Jibje maḭ na̰ ta dɔ’g pana: See yeḛ a kaskəm kar sí darəa j’usɔ to gə́ banwa.
53 Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé seḭ sɔje darɔ Ŋgon-dəw el ləm, gə aije məsee el ləm tɔ ndá kəmə lé a godo meḛ sí’g. 54 Yeḛ gə́ sɔ darɔm ləm, gə ai məsm lé ləm tɔ ndá yeḛ si gə kəməgə́ gə no̰ lé mba̰, m’a karee unda loo teḛ loo-yoo’g ndɔ gə́ rudu’g lé ya. 55 Mbata darɔm lé to kankəm nésɔ ya ləm, gə məsm lé kara to kankəm nékai ya ləm tɔ. 56 Yeḛ gə́ sɔ darɔm ləm, gə ai məsm lé ləm tɔ ndá yeḛ uru məəm’g ləm, ma kara m’uru mée’g ləm tɔ. 57 To gə́ Bɔ-dəwje gə́ ulam lé si kəmba ləm, ma kara mbɔl dəa ɓa m’isi ne kəmba ləm tɔ lé togə́bè ɓa yeḛ gə́ sɔm ndá mbɔl dɔm-ma lé yeḛ a si ne kəmba tɔ. 58 Yee ɓa gə́ muru gə́ ḭ dara ree naŋg nee. Yee to asəna gə muru gə́ ka síje d’o̰ lé el mbata ka̰ dee-deḛ lé d’o̰, nɛ d’wəi ya ɓəi. Muru gə́ ma m’pa lé nana ɓa gə́ o̰ ndá a si ne kəmba gə no̰ ya.
59 Yee ɓa to ta gə́ Jeju ula dee loo gə́ yeḛ si mee kəi-kwa-dɔ-na̰ gə́ Kapernawum ndoo dee ne né lé.
Ta gə́ ka̰ si gə kəməgə́ gə no̰ lé
60 Njékwakiláje gə́ na̰je lé loo gə́ deḛ d’oo ta ləa gə́ yeḛ pa lé ndá deḛ pana: Ta neelé to kədərə yaa̰, see na̰ ɓa askəm taa gə dɔrea wa.
61 Ta dee gə́ d’ula naŋg njum-njum d’isi d’imee ne lé Jeju gər meḛ dee gao ɓa yeḛ ila dee ne keneŋ pana: See ta neelé ila sí kag wa. 62 Ŋga ɓó lé seḭ ooje Ŋgon-dəw gə́ a kḭ kaw par gə́ loo-siée gə́ kédé’g ndá see a to banwa. 63 Ndil ɓa gə́ njekula kəmə meḛ dəwje’g ɓó dakasrɔ lé askəm ra né el. Taje gə́ ma m’ula sí lé to ta gə́ ka̰ ndil lé ləm, gə ka̰ kəmə lé ləm tɔ. 64 Nɛ njé gə́ na̰je mbuna sí’g lé seḭ ɔmje meḛ sí dɔ’g el. Mbata kédé gə́ dɔtar lé Jeju gər deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g el lé gao ləm, gə yeḛ gə́ a gə kun dəa lé yeḛ gəree kédé gao ləm tɔ.
65 Tɔɓəi yeḛ pata gə́ raŋg keneŋ ɓəi pana: Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ne təsərə m’pana: Dəw gə́ rara ɓa ɓó lé Bɔm ɔree el ndá yeḛ askəm ree rɔm’g el lé.
66 Un kudee mee ndəa’g neelé njékwakiláje gə́ na̰je sa rɔ dee rəa’g ndá tibi ne mbɔree gogo el ŋga. 67 Yen ɓa Jeju ɔd dəji deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé pana: See seḭje kara seḭ ndigi kawje to gə́ deḛ bèe ya to wa.
68 Simo̰ Piɛrə ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, see jeḛ j’a kawje gə́ rɔ na̰’g to wa. I nja si gə ta gə́ ar sí j’isi ne gə kəməgə́ gə no̰ lé. 69 Jeḛ j’ɔmje meḛ sí dɔi’g ləm, jeḛ n’gərje gao to gə́ i lé to Kristi, Njemeenda gə́ ḭ rɔ Ala’g lé ləm tɔ .
70 Jeju ila dee keneŋ pana: See to ma nja ɓa m’ɔr sí dɔg-gir-sí-joo lé el wa. Nɛ yeḛ gə́ kára mbuna sí’g lé to gə́ njendil gə́ yèr.
71 Yeḛ pata neelé wɔji ne dɔ Judas Iskariot, ŋgolə Simo̰, mbata yeḛ nja to gə́ njekɔm dee’g dɔg-gir-dee-joo gə́ a gə kun dəa lé.