Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là . Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà , car il y a quatre jours qu’il est là . 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là , leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là , il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
KwÉ™i lÉ™ LajarÉ™ mee É“ee gÉ™Ě Betani lĂ©
1 DÉ™w kára ria lÉ™ LajarÉ™ oso gÉ™ rÉ”ko̰ mee É“ee gÉ™Ě Betani, to É“ee lÉ™ Mari gÉ™ Ĺ‹gokea̰ MartÉ™ lĂ© tÉ” . 2 Mari neelĂ© to yeḛ gÉ™Ě njetÉ™r ubu gÉ™Ě É™Ě°dÉ™ sululu dÉ” MbaidÉ”mbaije’g tel bÉ”r gÉ”lee gÉ™ iĹ‹ga dÉ™a lĂ©. LajarÉ™ gÉ™Ě oso gÉ™ rÉ”ko̰ lĂ© to gÉ™Ě na̰ Ĺ‹ganeeje . 3 Konan LajarÉ™je neelĂ© d’ula kula goo Jeju’g pana: MbaidÉ”mbaije, yeḛ gÉ™Ě i undá dan kÉ™mi’g lĂ© oso gÉ™ rÉ”ko̰.
4 Loo gÉ™Ě Jeju oo ta neelĂ© ndá yeḛ tel pana: RÉ”ko̰ neelĂ© to rÉ”ko̰ yoo el, nÉ› to mba kula ne rÉ”nduba dÉ” Ala’g lĂ© lÉ™m, mba kar ĹŠgon-Ala lĂ© kara iĹ‹ga ne rÉ”nduba keneĹ‹ lÉ™m tÉ”.
5 Jeju lĂ© unda MartÉ™ deḛ gÉ™ Ĺ‹gokea̰ gÉ™ LajarÉ™ lĂ© dan kÉ™mee’g ya. 6 Loo gÉ™Ě yeḛ oo ta rÉ”ko̰ lÉ™ LajarÉ™ ndá yeḛ nai loo gÉ™Ě yeḛ si keneĹ‹ neelĂ© as ndÉ” joo ɓəi. 7 Tɔɓəi yeḛ ula njĂ©kwakiláje pana: Ar sĂ n’telje j’awje Jude.
8 NjĂ©kwakiláje tel d’ilá keneĹ‹ pana: Mbai, É“asinè-É“asinè ya ɓəi gÉ™Ě Jibje sa̰gi gÉ™ mba tilai gÉ™ kÉ”ri-É™r neelĂ© nja see i a tel kaw Jude tɔɓəi wa.
9 Jeju tel ila dee keneĹ‹ pana: See mee ndÉ” gÉ™Ě kára lĂ© a kaḭ Ĺ‹gan kĂ r dÉ”g-giree-joo el wa. DÉ™w gÉ™Ě rara É“a lĂ© njaa dan kĂ r-boo’g ndá nĂ© a kun gÉ”lee karee lam rÉ™a el mbata yeḛ oo lookĂ r lÉ™ naĹ‹g nee njai-njai ya. 10 NÉ› dÉ™w gÉ™Ě rara É“a lĂ© njaa dan loondul’g ndá nĂ© a kun gÉ”lee karee lam ra ya mbata lookĂ r inja kÉ™mee’g el.
11 Loo gÉ™Ě yeḛ pata neelĂ© mba̰ ndá yeḛ ula dee pana: Baokura lÉ™ sĂ gÉ™Ě LajarÉ™ lĂ© toÉ“i. NÉ› m’a kaw gÉ™ mba ndelee.
12 Njékwakiláje d’ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, ɓó lé yeḛ toɓi ndá a kaji ɓəi.
13 Jeju pata kwÉ™i lÉ™ LajarÉ™, nÉ› dee d’ə̰ji pana: Yeḛ pata wÉ”ji ne dÉ” É“i gÉ™Ě wa kÉ™mee. 14 Yen Ĺ‹ga Jeju riba dÉ™a pÉ™rÉ™g ar dee pana: LajarÉ™ lĂ© wÉ™i. 15 Ma m’ra rÉ”lel yaa̰ gÉ™ mbata lÉ™ sĂ mbata ma m’godo keneĹ‹ ɓəi, nĂ© neelĂ© a kar sĂ É”mje ne meḛ sĂ dÉ”m’g jÉ™b-jÉ™b ya. NÉ› ar sĂ j’awje gÉ™Ě keneĹ‹.
16 Yen Ĺ‹ga Tomas gÉ™Ě dee É“aree Didim ula mareeje gÉ™Ě njĂ©kwakila Jejuje lĂ© pana: Ar sĂ j’awje sÉ™a ɓó gÉ™ j’wÉ™ije sÉ™a na̰’d.
Jeju to njekar dəwje teḛ dɔkumbwa’g ləm, to njekula kəmə meḛ dee’g ləm tɔ
17 Loo gÉ™Ě Jeju teḛ keneĹ‹ mba̰ ndá yeḛ oo to gÉ™Ě deḛ dubu LajarÉ™ bwa-dɔɓar’g as ndÉ” sÉ” Ĺ‹ga. 18 To gÉ™Ě Betani to mbÉ”r Jerusalem’g as kuru loo dÉ”g-giree-mi bèe, 19 ndá Jibje bula ree ne rÉ” MartÉ™ gÉ™ Mari mba gÉ”l dee mbata nan-Ĺ‹gan deeje gÉ™Ě wÉ™i lĂ©. 20 Loo gÉ™Ě MartÉ™ oo to gÉ™Ě Jeju ree mba̰ ndá yeḛ aw É”r nea̰ nÉ› Mari É“a sĂ naĹ‹g kÉ™i. 21 MartÉ™ ula Jeju pana: MbaidÉ”mbaije, ɓó lĂ© i sĂ keneĹ‹ nee ndá nan Ĺ‹ganm lĂ© a kwÉ™i bèe el. 22 NÉ› É“asinè ya kara nĂ© gÉ™Ě rara É“a gÉ™Ě i a dÉ™ji Ala lĂ© ndá Ala a kari ya.
23 Jeju ilá keneŋ pana: Nan ŋganije lé a kunda loo teḛ loo-yoo’g ya.
24 MartÉ™ tel ilá keneĹ‹ pana: Ma m’gÉ™r gao yeḛ a kunda loo teḛ loo-yoo’g ndÉ” gÉ™Ě rudu gÉ™Ě d’a gÉ™ teḛ dÉ”kumbwa’g lĂ© ya.
25 Jeju ulá pana: Ma lĂ© m’to njekar dÉ™wje teḛ dÉ”kumbwa’g lÉ™m, ma m’to gÉ™Ě njekula kÉ™mÉ™ lĂ© meḛ dee’g lÉ™m tÉ”. Nana É“a gÉ™Ě É”m mĂ©e dÉ”m’g lĂ© wÉ™i gÉ™Ě kwÉ™i kara a tel si kÉ™mba ya. 26 DÉ™w gÉ™Ě rara É“a si kÉ™mba unda mĂ©e dÉ”m’g ndá kara yoo a É“ar ria nda̰ el. See i É”m məəi dÉ” ta’g neelĂ© wa.
27 MartÉ™ tel ndigi tÉ™a’g pana: Oiyo MbaidÉ”mbaije, ma m’ɔm məəm dÉ”i’g to gÉ™Ě i to Kristi, ĹŠgon-Ala lĂ© gÉ™Ě a gÉ™ ree dÉ” naĹ‹g neelĂ© nja.
Jeju no̰
28 Loo gÉ™Ě MartÉ™ pata neelĂ© mba̰ ndá yeḛ É”d. Tɔɓəi yeḛ É“ar Ĺ‹gokea̰ goo Ĺ‹gÉ™ḭ ulá pana: Mbai lĂ© ree mba̰ ndá yeḛ É“ari tÉ”.
29 Loo gÉ™Ě Mari oo ta neelĂ© mba̰ ndá yeḛ uba naĹ‹g rad ḭ aw rÉ™a’g. 30 Mbata Jeju teḛ mee É“ee’g el ɓəi, nÉ› yeḛ aar loo gÉ™Ě MartÉ™ iĹ‹gá keneĹ‹ ya ɓəi. 31 Jibje gÉ™Ě d’isi gÉ™ Mari kÉ™i gÉ™ mba gÉ”l mĂ©e lĂ© loo gÉ™Ě deḛ d’oo Mari uba naĹ‹g rad ḭta lĂ© ndá deḛ d’aw gĂ©e’g d’ə̰ji meḛ dee’g pana: Yeḛ si aw gÉ™Ě dɔɓar’g gÉ™ mba no̰.
32 Loo gÉ™Ě Mari ree loo gÉ™Ě Jeju aar keneĹ‹ lĂ© ndá yeḛ aa loo Ă©e ndá rÉ™m bÉ™bÉ™rÉ™ oso naĹ‹g Ĺ‹gira gÉ”lee’g ulá pana: MbaidÉ”mbaije, ɓó lĂ© i nja si loo gÉ™Ě nee’g ndá nan Ĺ‹ganÉ™mje a kwÉ™i bèe el.
33 Jeju aa loo oo Mari gÉ™ Jibje gÉ™Ě d’aw sÉ™a lĂ© d’aar no̰ ndá mĂ©e tÉ”see gÉ™ no̰ mbigi-mbigi. 34 Yeḛ dÉ™ji dee pana: See loo gÉ™Ě ra É“a dubeeje keneĹ‹ wa. Deḛ ndigi tÉ™a’g pana: MbaidÉ”mbaije, gÉ™Ě ree oo lĂ©.
35 Jeju oso gə no̰ biriŋ. 36 Yen ŋga Jibje pana: Aa ooje, yeḛ lé ndigee gə mee kɔr jol-jol ya.
37 NjĂ© gÉ™Ě na̰je mbuna dee’g pana, Yeḛ gÉ™Ě ar kÉ™m njĂ©kÉ™mtÉ”je inja lĂ© see yeḛ askÉ™m ra nĂ© gÉ™ mba kar dÉ™w neelĂ© wÉ™i el to el wa.
Jeju ar Lajarə tel si kəmba
38 Jeju tel udu no̰ mĂ©e’g É“a É”d aw dɔɓar’g. To bolè mbal gÉ™Ě d’udu tÉ™a gÉ™ biri mbal. 39 Jeju pana: Nduburuje biri mbal gÉ™Ě gogo.
MartÉ™ kÉ”nan yeḛ gÉ™Ě wÉ™i lĂ© ulá pana: MbaidÉ”mbaije, ninee ə̰dÉ™ mba̰, mbata ndÉ™a aḭ sÉ” Ĺ‹ga.
40 Jeju ilá keneĹ‹ pana: See ma m’ulai el wa, ma m’ulai m’pana: ĆĂł lĂ© i É”m məəi dÉ”m’g ndá i a koo rÉ”nduba lÉ™ Ala lĂ© gÉ™ kÉ™mi bèe ya.
41 Yen Ĺ‹ga deḛ nduburu biri mbal lĂ©. Jeju ila kÉ™mee gÉ™Ě tar pana: BÉ”m, m’rai oiyo mbata tamaji gÉ™Ě m’ra lĂ© taa nĂ© jii’g am ya. 42 Ma lĂ© ma m’gÉ™r gao i am nĂ© gÉ™Ě ma m’kwÉ”ii lĂ© ta-ta ya, nÉ› ta gÉ™Ě ma m’pa lĂ© m’pa mbata boo-dÉ™wje gÉ™Ě gugu dÉ”m É“asinè gÉ™ mba kar dee gÉ™r gao to gÉ™Ě i nja to gÉ™Ě njekulam.
43 Loo gÉ™Ě yeḛ pata neelĂ© mba̰ ndá yeḛ pata gÉ™ ndia gÉ™Ě boi wÉ™l pana: LajarÉ™, unda loo teḛ raga!
44 Yeḛ gÉ™Ě wÉ™i lĂ© unda loo teḛ gÉ™ kubu gÉ™Ě deḛ kÉ™Ě ne gÉ”lee gÉ™ jia gÉ™ yeḛ gÉ™Ě d’o̰ ne kÉ™meeje lĂ© bura moĹ‹goĹ‹go̰ tÉ”. Jeju ula dee pana: Tudeje yá̰je areeje É”d aw.
Jibje d’o̰ njuma̰ kwa Jeju lé
45 Jibje gÉ™Ě na̰je gÉ™Ě ree rÉ” Mari’g lĂ© loo gÉ™Ě deḛ d’oo nĂ© gÉ™Ě Jeju ra lĂ© ndá d’ɔm meḛ dee dÉ™a’g. 46 NÉ› njĂ© gÉ™Ě na̰je mbuna dee’g d’ḭ keneĹ‹ d’aw d’iĹ‹ga Parisiḛje d’ula dee nĂ© gÉ™Ě Jeju ra lĂ© tÉ”. 47 Yen Ĺ‹ga mbai dÉ” njĂ©kinjanĂ©mÉ™sje-je gÉ™ Parisiḛje lĂ© mbo̰ njĂ©gaĹ‹-rÉ™wtaje dÉ” na̰’d dÉ™ji dee pana: See É—i É“a j’a ra wa. Mbata dÉ™w neelĂ© ra nĂ©mÉ”rije ɓəd-ɓəd bula yaa̰. 48 ĆĂł lĂ© jeḛ j’yá̰ gÉ™Ě kyá̰ mba karee ra saar-saar ndá dÉ™wje lai d’a kÉ”m meḛ dee dÉ™a’g. Tɔɓəi njĂ© gÉ™Ě RÉ”m d’a ree tuji É“ee-boo lÉ™ sĂ lÉ™m, d’a tuji gin É“ee lÉ™ sĂjeḛ bura lÉ™m tÉ”.
49 Yeḛ gÉ™Ě kára mbuna dee’g ria lÉ™ KayipÉ™ gÉ™Ě to Ĺ‹gÉ”-njekinjanĂ©mÉ™s mee lÉ™b’g neelĂ© un ta ula dee pana: Seḭ gÉ™rje gin nĂ© el. 50 Ta neelĂ© seḭ la̰jije gÉ™rje rÉ™bee el mbata a tel to maji lÉ™ sĂ-seḭ ya mba kar dÉ™w kára ba wÉ™i mbata lÉ™ koso-dÉ™wje ɓó mba kar gin É“ee lÉ™ sĂ bura udu ne el. 51 Yeḛ pata neelĂ© gÉ™ dÉ”rea-yeḛ É“a el, nÉ› mbata to gÉ™Ě yeḛ to Ĺ‹gÉ”-njekinjanĂ©mÉ™s mee lÉ™b’g neelĂ© É“a yeḛ teg ne gin ta wÉ”ji ne dÉ” Jeju gÉ™Ě a gÉ™ kwÉ™i mbata lÉ™ gin É“ee lÉ™ dee lĂ©. 52 NÉ› to mbata gin É“ee lÉ™ dee É“a gÉ™ karee el, nÉ› yeḛ a kwÉ™i gÉ™ mba mbo̰ Ĺ‹gan-Alaje gÉ™Ě sanĂ©na̰ kad-kad lĂ© mba kar dee to darÉ” gÉ™Ě kára ba.
53 Un kudee mee ndÉ™a’g neelĂ© deḛ d’wÉ”ji-kwÉ”ji tÉ”lee rÉ™dÉ™dÉ™. 54 Gelee gÉ™Ě nee É“a Jeju ndèm ne rÉ™a mbad kaw ne mbuna Jibje’g. NÉ› yeḛ sa rÉ™a aw dÉ™b loo gÉ™Ě kára bèe gÉ™Ě to mbÉ”r dÉ”dilaloo’g aw mee É“ee-boo gÉ™Ě kára ria lÉ™ Eprayim. Ndá yeḛ aw si gÉ™ njĂ©kwakiláje keneĹ‹.
55 NdÉ” naḭ Pag lÉ™ Jibje nai dÉ™b. Koso-dÉ™wje bula d’ḭ É“ee-booje lÉ™ dee d’aw Jerusalem gÉ™ mba kÉ”r won kaiya lÉ™ dee kĂ©dĂ© É“a mba kar ndÉ” naḭ Pag lĂ© teḛ ɓəi. 56 Deḛ d’unda kÉ™m dee lĂ©r-lĂ©r saĹ‹g ne Jeju tɔɓəi deḛ dÉ™ji na̰ mee kÉ™i-Ala’g pana: See gÉ™Ě meḛ sĂ-seḭ’g banwa. See yeḛ a ree loo-naḭ’g neelĂ© el wa.
57 Yen É“a mbai dÉ” njĂ©kinjanĂ©mÉ™sje-je gÉ™ Parisiḛje d’un ndu dee d’ar koso-dÉ™wje pana: ĆĂł lĂ© nana É“a gÉ™r loo gÉ™Ě yeḛ aar keneĹ‹ ndá maji karee nani dÉ™a gÉ™Ě raga ɓó gÉ™ mba kar dee d’ubá d’wá.