Guérison d’un aveugle-né
V. 1-12: cf. Jn 8:12. Mal 4:2. Ps 112:4. Mc 8:22-25.
1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle? 3 Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair. 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient: N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? 9 Les uns disaient: C’est lui. D’autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C’est moi. 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? 11 Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
V. 13-34: cf. (Jn 10:37, 38. És 6:9, 10.) Pr 29:25. Lu 6:22, Lu 23.
13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. 14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. 15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux. 17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète. 18 Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle; 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne. 22 Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. 23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. 25 Il répondit: S’il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. 26 Ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux? 27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? 28 Ils l’injurièrent et dirent: C’est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d’où il est; et cependant il m’a ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui là qu’il exauce. 32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
V. 35-41: cf. Lu 10:21. Jn 10:2-5. 1 Pi 2:6-8. És 42:16. 2 Co 4:3-6.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé; et, l’ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
Jeju aji dəw gə́ d’ojee gə́ njekəmtɔ
1 Jeju si dəs tar, nɛ aa loo oo dəw kára gə́ d’ojee gə́ njekəmtɔ. 2 Njékwakiláje dəjee pana: Mbai, see na̰ ɓa ra kaiya wa. See dəw neelé əsé njékojeeje ɓa ra kaiya ɓa d’ojee ne gə́ njekəmtɔ bèe wa.
3 Jeju tel ila dee’g pana: To gə́ yeḛ ɓa ra kaiya el ləm, to njékojeeje ɓa ra kaiya el ləm tɔ. Nɛ né neelé to togə́bè mba kar néraje lə Ala lé kinja ne gə́ raga dəa’g ya. 4 Lé riri kara maji karm m’ra néje lə yeḛ gə́ njekulam lé gə goo kàr, mbata loo a gə ndul ndá dəw kára kara a koo loo ra kula el ŋga. 5 Loo gə́ ma m’nai dɔ naŋg nee ɓəi lé ma m’to lookàr lə dəwje gə́ dɔ naŋg nee ya .
6 Loo gə́ yeḛ pa togə́bè mba̰ ndá yeḛ tibi yiro naŋg loḭ ne bɔrɔ. Tɔɓəi yeḛ rḛdə bɔrɔ kəm njekəmtɔ’g 7 ɓa ulá pana: Ɔd aw togo kəmi duu-mán gə́ Siloe, (ri neelé tel ta koji sí pana: ulá).
Yeḛ ɔd aw togo kəmee keneŋ njen tel ndá oo loo njai-njai.
8 Njéboatakəije ləa gə deḛ gə́ gəree ləw gə́ njekwɔi né lé pana: See to yeḛ gə́ njekwɔi né lé el wa.
9 Njé gə́ na̰je d’ila dee keneŋ pana: To yeḛ nja.
Njé gə́ raŋg pana: Wah! to gə́ njetana səa gə́ ta ɓa.
Nɛ yeḛ lé pana: To ma nja.
10 Yen ŋga deḛ lé dəjee pana: See kəmi lé teḛ to gə́ ban ɓa ari oo ne loo wa.
11 Yeḛ tel ila dee’g pana: Dəw kára gə́ deḛ ɓaree Jeju lé ɓa loḭ bɔrɔ rḛdə kəm’g, ulam pana: M’ɔd m’aw duu-mán gə́ Siloe, m’aw m’togo kəm keneŋ. M’ɔd m’aw m’togo kəm keneŋ ya tɔ ndá kəm inja am m’oo loo njai-njai ya.
12 Deḛ tel dəjee pana: See debee lé ɓa aar ra ɓəi wa.
Yeḛ tel ila dee’g pana: Ma m’gər loo-kabee el.
Parisiḛje saŋg gel loo koo lə njekəmtɔ lé
13 Deḛ d’aw gə dəw gə́ kédé to njekəmtɔ lé rɔ Parisiḛje’g. 14 Ndɔ gə́ Jeju loḭ bɔrɔ ar kəmee inja ne lé to gə́ ndɔ-kwa-rɔ. 15 Parisiḛje tɔ ŋga tel dəjee goo né gə́ njekar kəmee inja lé. Yeḛ ula dee pana: Dəw neelé rḛdə bɔrɔ kəm’g ɓa m’togo ndá m’oo loo tɔ.
16 Yen ŋga Parisiḛje gə́ na̰je pana: Dəw neelé ḭ rɔ Ala’g lé pai bèe godo, mbata yeḛ oo ndɔ-kwa-rɔ lé gə́ ndɔ gə́ to gə kəmee el.
Nɛ njé gə́ na̰je pana: See dəw gə́ njekaiya lé see a kaskəm ra némɔrije togə́bè ya wa.
17 Yee ɓa ar ta tḭ-na̰ oso ne mbuna dee’g. Tɔɓəi deḛ tel dəji ne yeḛ gə́ kédé to njekəmtɔ lé pana: See i lé pa kaḭ ba̰ dɔ yeḛ gə́ njekar kəmi teḛ’g lé wa.
Yeḛ ila dee’g pana: Yeḛ to gə́ njetegginta lé ya.
18 Jibje lé d’ée asəna gə dəw gə́ kəmee tɔ ɓa inja gogo el saar ɓa deḛ ɓar njékojeeje d’ar dee ree keneŋ. 19 Deḛ dəji dee pana: See yeḛ lé to gə́ ŋgon sí gə́ seḭ pajena ojeje gə́ njekəmtɔ lé ya wa. See yeḛ oo loo ɓasinè to gə́ ban ɓəi wa.
20 Njékojeje ndigi ta dee’g pana: Jeḛ n’gər gao, to gə́ yeḛ to ŋgon sí gə́ j’ojee gə́ njekəmtɔ lé nja. 21 Nɛ né gə́ aree oo loo ləm, əsé gə yeḛ gə́ ar kəmee inja aree oo ne loo ləm tɔ lé ŋga ɓa jeḛ kara n’gərje el tɔ. Maji kar sí dəjeje yeḛ nja ooje, yeḛ nja tɔg kaŋ-kaŋ a pata né gə́ wɔji dəa kar sí ooje səa.
22 Njékojeje lé pa togə́bè mbata deḛ ɓəl Jibje. Mbata Jibje d’ɔm ta lə dee na̰’d gə mba kar ɓó lé dəw gə́ rara ɓa gə́ təa a teḛ ja̰ pana: Jeju to Kristi lé ndá d’a kɔr njea neelé mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g ya. 23 Gelee gə́ nee ɓa njékojeeje lé pa ne pana: Yeḛ nja tɔg kaŋ-kaŋ ndá maji kar dee dəjee d’oo ɓa.
24 Parisiḛje tel ɓar yeḛ gə́ kédé to njekəmtɔ neelé gɔl joo d’ulá pana: Maji kari ula rɔnduba dɔ Ala’g, jeḛ n’gər gao dəw neelé to gə́ njekaiya ya.
25 Yeḛ tel ila dee’g pana: Ɓó lé yeḛ to njekaiya kara ma m’gər el. Nɛ né kára ba gə́ m’gər lé, kédé lé m’to njekəmtɔ nɛ ɓasinè lé kəm inja am m’oo ne loo njai-njai ya.
26 Deḛ tel dəjee tɔɓəi pana: See ɗi ɓa yeḛ lé ra səi wa. See yeḛ ar kəmi lé inja to gə́ banwa.
27 Yeḛ tel ndigi ta dee’g pana: Ma m’ula sí woḭ ya mba̰, nɛ seḭ unje mbi sí dɔ’g rəw. Bèe ŋga see ban tɔɓəi ɓa seḭ ndigi kooje ɓəi wa. See seḭ ndigi telje rɔ sí gə́ njékwakiláje ɓəi wa.
28 Deḛ tel tajee pana: I nja ɓa to gə́ njekwakilá, nɛ jeḛ lé jeḛ n’to gə́ njekwakila Moyisje. 29 Jeḛ n’gər gao Moyis lé Ala wɔji səa ta gə təa ya, nɛ dəw neelé jeḛ n’gər loo-kḭyee el.
30 Njekəmtɔ lé tel ila dee’g pana: Wai, yeḛ nja ɓa ar kəm inja, nɛ see seḭ gərje loo-kḭyee el gə́ banwa, to ɓəl boi. 31 Jeḛ n’gər gao, Ala udu mbia dɔ tamaji lə njékaiyaje ya, nɛ nana ɓa ɓó lé yeḛ ila ne riɓar dəa’g ləm, ra torndia ləm tɔ ndá yeḛ taa ta ləa rəgm ya. 32 Ləw-ləw saar nee nja njen, dəw oo ta lə dəw gə́ d’ojee gə́ njekəmtɔ ɓa dəw ar kəmee inja aree oo ne loo el nja ɓəi. 33 Ɓó lé dəw neelé ḭ rɔ Ala’g lé el ndá yeḛ a kaskəm ra né kára gə dɔrea el.
34 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Deḛ d’ojii dan kaiya’g dana bab nɛ see i a ndoo sí ta tɔɓəi wa.
Yen ŋga deḛ d’unee tubá tɔ.
35 Loo gə́ Jeju oo to gə́ deḛ d’unee tubá ndá yeḛ iŋgá ɓa dəjee pana: See i ɔm məəi dɔ Ŋgon-Ala’g lé ya wa.
36 Yeḛ ndigi təa’g pana: See yeḛ lé to gə́ na̰ ɓa m’a kɔm məəm dəa’g wa.
37 Jeju ilá keneŋ pana: I ée mba̰ ləm, yeḛ gə́ aar wɔji səi ta neelé to gə́ yeḛ nja ləm tɔ.
38 Njekəmtɔ lé ula Jeju pana: Mbaidɔmbaije, m’ɔm məəm dɔi’g ya. Yen ŋga yeḛ rəm bəbərə oso nea̰’g dəb kəmee naŋg.
39 Yen ŋga Jeju ulá pana: Ma lé m’ree naŋg nee mba gaŋg rəwta loo kára ba sur mba kar njé gə́ d’oo loo el d’oo loo ləm, mba kar deḛ gə́ d’oo loo lé tel to njékəmtɔje ləm tɔ.
40 Parisiḛje gə́ na̰je gə́ d’aar rəa’g lé loo gə́ deḛ d’oo ta neelé ndá deḛ dəjee pana: See jeḛ kara jeḛ n’to njékəmtɔje nja tɔ wa.
41 Jeju ila dee’g pana: Ɓó lé seḭ toje njékəmtɔje ndá kaiya a godo dɔ sí’g. Nɛ ɓasinè to gə́ seḭ pajena seḭ ooje loo. Yee ɓa ta kaiya wa dɔ sí njaŋg ya ɓəi.