Jésus à Jérusalem. Guérison d’un malade à la piscine de Béthesda
V. 1-16: cf. Jn 7:19-24Jn 9:1-17.1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau; 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. 10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. 15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. 16 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
Accusations des Juifs, et réponses de Jésus
V. 17-30: cf. Mc 2:28. Jn 10:30-38. Col 2:9. (Jn 11:25, 26. Ac 17:31. 2 Co 5:10. Ap 20:4-6, 11-15.)17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis. 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement. 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront. 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. 29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. 30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
V. 31-47: cf. Jn 1:19-34. (Lu 7:21-23. Jn 10:37, 38.) Mt 3:16, 17. (Ac 3:22, 24. Jn 3:19.)31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. 32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. 36 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé. 37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face, 38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. 39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. 40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! 41 Je ne tire pas ma gloire des hommes. 42 Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Jeju ɔr rɔko̰ rɔ njerɔko̰ gə́ si ta duu-mán’g lé
1 Gée gə́ gogo to ndɔ ra naḭ lə Jibje ndá Jeju ḭ keneŋ aw Jerusalem. 2 Mee ɓee gə́ Jerusalem lé duu-mán gə́ to mbɔr rəw-kaw badje’g to keneŋ dəb, duu-mán neelé deḛ ɓaree gə ta Ǝbrə, Betesda tɔɓəi deḛ la ndil ta rəbee’g loo mi. 3 Gin ndil gə́ la neelé njérɔko̰je to keneŋ rib-rib: njékəmtɔje ləm, gə njémədje ləma, gə deḛ gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ ləm tɔ ɓa to keneŋ ŋgina mán gə́ a gə ɓir. 4 Mbata kura gə́ dara ree duu-mán’g neelé teg-teg aree ləŋg təji-təji, njerɔko̰ gə́ rara ɓa lé risi ur mán kédé aree ləŋg ɔm dəa’g ndá lé to rɔko̰ gə́ ban-ban kara rəa tel to kari péd-péd yaTa neelé godo mee maktubje gə́ ləw gə́ na̰je’g.. 5 Njerɔko̰ kára gə́ si keneŋ lé ləb rɔko̰ ləa aḭ rɔ-munda-giree-jinaijoo. 6 Jeju aa loo ée loo-tée gə́ yeḛ to keneŋ ləm, gər to gə́ yeḛ to rɔko̰ kuree əw ləm tɔ ndá dəjee pana: See i ndigi kar rɔi to kari wa.
7 Njerɔko̰ lé tel ilá keneŋ pana: Mbai, ma lé dəw kára gə́ njesi səm ɓó loo gə́ mán ləŋg ndá a kunm kilam keneŋ ya godo, ar loo gə́ m’isi m’aw gə́ keneŋ ndá dəw gə́ raŋg ɓa teḛ nɔm’g kəŋgəŋ-kəŋgəŋ.
8 Jeju ulá pana: Uba naŋg ḭta, un nétoi njaa.
9 Léegəneeya dəw neelé aji kəbərə. Yeḛ ḭ un nétiee ɔs njaa aw.
10 Ndəa neelé to ndɔ-kwa-rɔ. Jibje d’ula dəw gə́ rɔko̰ ḭ dəa’g neelé pana: To ndɔ-kwa-rɔ ɓó to ndɔ gə mba kari un nétoi keneŋ el .
11 Yeḛ ila dee keneŋ pana: Yeḛ gə́ njekɔr rɔko̰ rɔm’g lé nja ulam pana: M’un nétom m’ɔd m’aw.
12 Deḛ dəjee pana: See na̰ ɓa gə́ njekulai pana: Un nétoi ɔd aw lé ɓəi wa.
13 Nɛ njerɔko̰ lé gər dəw gə́ njekar rɔko̰ ḭ dəa’g lé el, mbata Jeju igi mbuna boo-dəwje gə́ d’aar keneŋ neelé kág.
14 Gée gə́ gogo Jeju iŋga njerɔko̰ neelé mee kəi-Ala’g ndá ulá pana: Aa oo, i lé aji kəbərə mba̰, bèe ndá tibi mbɔr kaiya gogo el ŋga, nà banelə némeeyèr gə́ al dɔ yee gə́ neelé a teḛ dɔi’g gogo ɓəi.
15 Dəw neelé ɔd aw ula Jibje pana: To Jeju nja ɓa ajim ya. 16 Gelee gə́ nee ɓa Jibje d’unda ne kəm dee goo Jeju’g mbata néje gə́ togə́bè gə́ yeḛ ra ndɔ-kwa-rɔ’g lé. 17 Nɛ Jeju ila dee keneŋ pana: Bɔm si ra kula dəa gə́ kédé ɓəi, bèe ndá ma kara m’isi m’ra kula dɔm gə́ kédé ɓəi tɔ.
18 Gelee gə́ nee ɓa ar Jibje saŋg ne kəmee yaa̰ unda nje gə́ kédé mba karee udu ne. Deḛ d’aw səa gə́ mba ndɔ-kwa-rɔ ɓa goo kára ba el nɛ mbata ɓar gə́ yeḛ ɓar Ala bɔbeeje wa ne rəa gə́ darɔ Ala lé tɔ.
Dɔmoŋ lə Ŋgon-Ala lé
19 Jeju un ta ula dee pana: Ma m’ula sí təsərə, Ŋgon lé yeḛ nja askəm ra né kára kara gə dɔrea el, néra Bɔbeeje gə́ yeḛ oo lé ɓa yeḛ kara ra ndaji ne kəm Bɔbeeje tɔ. Néje lai gə́ Bɔbeeje ra lé Ŋgon kara ra aree wa bua kea̰ ya tɔ. 20 Mbata Bɔbeeje lé unda Ŋgonee dan kəmee’g ɓa tɔjee ne néje lai gə́ yeḛ ra ləm, yeḛ a tɔjee goo kula raje gə́ ur dɔ njé gə́ nee’g ləm tɔ gə mba kar sí ndəbje dɔ’g yèr ɓəi. 21 To gə́ Bɔ-dəwje lé ar njé gə́ d’wəi d’unda loo teḛ d’isi ne kəmba lé Ŋgon nja kara a kar nana kara si gə kəmə lé to gə́ yeḛ wɔji mée’g lé ya tɔ. 22 Bɔ-dəwje lé gaŋgta dɔ dəw kára kara el, nɛ yeḛ mbo̰ taree lai ɔm ji Ŋgon’g lé mba̰ 23 mba kar dəwje lai d’ila riɓar dɔ Ŋgon’g to gə́ deḛ d’ila dɔ Bɔbeeje’g bèe lé ya tɔ. Dəw gə́ rara ɓa gə́ ila riɓar dɔ Ŋgon’g neelé el ndá yeḛ ila riɓar dɔ Bɔbeeje gə́ njekulá’g el tɔ.
24 Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ oo tapam unda ne mée dɔ yeḛ gə́ njekulam’g ndá yeḛ si gə kəməgə́ gə no̰ lé mba̰, yeḛ a tibi mbɔr rəwta-gaŋg el nɛ yeḛ unda loo-yoo gaŋg uru loo gə́ si gə kəmə lé mba̰. 25 Ma m’ula sí təsərə, kàr kar njé gə́ d’wəi d’oo ndu Ŋgon-Ala lé a gə teḛ ləm, teḛ mba̰ ləm tɔ. Ndá deḛ gə́ d’oo lé d’a si gə kəmə lé ya. 26 Mbata to gə́ Bɔ-dəwje si gə kəmə lé mée’g ndá yeḛ ar Ŋgon kara si gə kəmə lé mée’g togə́bè ya tɔ. 27 Yeḛ un ndia aree gə mba karee gaŋg rəwta mbata yeḛ lé to gə́ Ŋgon-dəw ya. 28 Arje kaar sí ndəb dɔ ta’g neelé el, mbata kàr kar dəwje lai gə́ to bwa-dɔɓar’g lé d’oo ndia ɓa d’a teḛ ɓəi lé kàree si ree ləm, ree mba̰ ləm tɔ. 29 Deḛ gə́ to njéra néje gə́ maji lé d’a teḛ gə mba kisi gə kəmə gə́ gə no̰ ya nɛ deḛ gə́ njéra néje gə́ majel lé d’a teḛ gə mba kar dee gaŋg rəwta dɔ dee’g tɔ .
30 Ma m’askəm ra né kára kara gə dɔrɔm el, nɛ torndu né gə́ ma m’oo gə mbim ɓa m’gaŋg ne rəwta ɓəi. Rəwta gə́ ma m’gaŋg lé to gə dɔ najee ya mbata né gə́ mee njekulam wɔji ɓa ma m’ra ɓó ma m’ra né gə́ məəm-ma ɓa wɔji el. 31 Ɓó lé ma nja m’ɔr ta ləm maji ndá ta ləm gə́ m’ɔr lé to kəm taa el. 32 Dəw gə́ raŋg ɓa ɔr kəm ta ləm ya, yee ɓa ma m’gər gao, ta ləm gə́ yeḛ ɔr lé to kəm taa ya. 33 Seḭ ulaje kula rɔ Ja̰’g ndá yeḛ riba sə sí dɔ kankəmta təsərə ya . 34 Ma ɓa yḛ̀, gin takɔr ləm lé m’ḭ ne rɔ dəw’g el. Nɛ ma m’pata neelé togə́bè gə mba kar sí ajije ne. 35 Ja̰ lé to gə́ néndogó gə́ o̰ ndogó bən ndá si gə́ seḭ sije waga kəm pər’d ləa gə́ ndogó lé lel sí ya. 36 Nɛ ma lé njekɔrginta ləm gə́ ur dɔ ka̰ Ja̰’g si gən, mbata néraje gə́ Bɔm am m’ra lé néraje neelé ɔr ta ləm to gə́ Bɔm ya ulam. 37 Bɔm gə́ njekulam lé yeḛ nja ɓa ɔr ta ləm ya. Nɛ seḭ ooje ndia gə mbi sí nda̰ el ləm, kəm sí kara seḭ ilaje dəa’g nda̰ el ləma, 38 ta ləa kara uru kəi meḛ sí’g el ləm tɔ, mbata yeḛ gə́ yeḛ ulá lé seḭ ɔmje meḛ sí dəa’g el. 39 Seḭ woḭje mee maktubje gə́ to gə kəmee mbata seḭ ə̰jije meḛ sí’g pajena: Yee gə́ bèe ɓa seḭ a si ne gə kəmə gə́ gə no̰ lé. Nɛ maktubje neelé nja d’ɔr goo ta ləm maji ya. 40 Seḭ ndigije reeje rɔm’g gə mba kisi ne gə kəmə lé el.
41 Ma lé ma m’saŋg rɔnduba gə́ ḭ rɔ dəwje’g el. 42 Nɛ ma m’gər gao meenoji gə́ ka̰ Ala lé godo meḛ sí’g. 43 Ma m’ree gə ri Bɔm nɛ seḭ wamje gə́ rɔ sí’g el, ɓó lé dəw gə́ raŋg ɓa ree gə ria-yeḛ ndá seḭ a teaje sagm ya. 44 Seḭ gə́ saŋgje rɔnduba gə́ ḭ rɔ na̰’g ɓó saŋgje rɔnduba gə́ ḭ rɔ Ala’g ɓa el lé see seḭ a kɔmje meḛ sí dɔm’g to gə́ banwa . 45 Ǝ̰jije meḛ sí’g pajena: Ma ɓa m’a səg sí rɔ Bɔm’g ɓa ə̰jije bèe el, yeḛ gə́ njesəg sí lé to Moyis gə́ seḭ undaje meḛ sí yel gə́ dəa’g lé . 46 Mbata ɓó lé seḭ ɔmje meḛ sí dɔ Moyis’g ndá seḭ a kɔmje meḛ sí dɔm-ma’g ya tɔ mbata yeḛ ndaŋg ta wɔji ne dɔm-ma ya . 47 Nɛ ɓó lé seḭ ɔmje meḛ sí dɔ ta’g ləa gə́ yeḛ ndaŋg lé el ndá ŋga, see seḭ a kɔmje meḛ sí dɔ ta’g ləm to gə́ ban ɓəi wa.