V. 1-15: cf. Job 19:13-19Job 29.
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi,
De ceux dont je dédaignais de mettre les pères
Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 Desséchés par la misère et la faim,
Ils fuient dans les lieux arides,
Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages,
Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 On les chasse du milieu des hommes,
On crie après eux comme après des voleurs.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées,
Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 Ils hurlent parmi les buissons,
Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Êtres vils et méprisés,
On les repousse du pays.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons,
Je suis en butte à leurs propos.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent,
Ils me crachent au visage.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient,
Ils rejettent tout frein devant moi.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds,
Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte,
Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 Ils arrivent comme par une large brèche,
Ils se précipitent sous les craquements.
15 Les terreurs m’assiègent;
Ma gloire est emportée comme par le vent,
Mon bonheur a passé comme un nuage.
V. 16-31: cf. (Job 23:1-12; 29:11-17; 42:1-7.) (Ps 7:4-6; 17:1-5.) (Ps 88; 102:4-12.)16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein,
Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 La nuit me perce et m’arrache les os,
La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme,
Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Dieu m’a jeté dans la boue,
Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas;
Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Tu deviens cruel contre moi,
Tu me combats avec la force de ta main.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent,
Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort,
Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné?
Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé;
J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche,
Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil;
Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
30 Ma peau noircit et tombe,
Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil,
Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Rudu ta kila’g lə Jɔb ɓəi
1 Nɛ ɓasinè! ... Deḛ gə́ ləb dee as səm el lé d’undam gə́ nékogo,
Deḛ gə́ kédé ma m’oo bɔ deeje gə́ né el
Ɓa ma mbad kɔm dee mbuna bisije gə́ njékaa dɔ koso-nékulje ləm.
2 Nɛ see ɗi ɓa siŋga ji dee askəm ra kam wa.
Deḛ d’askəm kaw saar ɓuga el.
3 Ɓó gə ndòo ar dee d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm,
Deḛ d’aḭ d’aw looje gə́ tudu kurum-kurum
Gə́ dəwje d’uba d’ya̰ ləw ba gə́ wa ŋgɔ njag-njag ləm tɔ.
4 Deḛ tɔr muje gə́ uba mee bèmèje gə́ wala ləm,
Ŋgira samje ɓa gə́ muru ko̰ dee ləm tɔ.
5 Deḛ tuba dee mbuna dəwje’g ləm,
Deḛ turu kii goo dee’g to gə́ njéɓogoje bèe ləm tɔ.
6 Deḛ d’isi wəl-looje gə́ majel’g ləm,
Gə mee bwaje gə́ naŋg gə mbuna mbalje’g ləm tɔ.
7 Ndu no̰ lə dee ɓar mee bèmèje’g ləm,
Deḛ mbo̰ na̰ gel kunje’g ləm tɔ.
8 Deḛ to gə́ mbə-dəwje gə́ d’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ
Ndá deḛ tuba dee mee ɓee’g.
9 Nɛ ɓasinè ma m’to nékɔspa lə dee
Gə nékunda kogo lə dee.
10 Deḛ d’oom gə́ né gə́ to kḛji ləm,
Deḛ tel gir dee d’ila d’am ləma,
Deḛ tibi yiro kəm’g ləm tɔ.
11 Mbata Ala ula kəm ndòo ar siŋgam godo,
Bèe ndá né gə́ njekɔg dee loo ra səm némajel lé godo ŋga.
12 Dəwje gə́ majel neelé d’ḭ d’aar dɔ jikɔlm’g d’unda gɔlm gə́ raŋg,
Deḛ d’wa dɔ gɔl rəw mba teḛ ne rɔm’g gə mba tujim ne.
13 Deḛ tuji kila rəw gə́ wɔji dɔm lé
Deḛ ra kula mba karm m’udu ne,
Deḛ lé dəw kára kara a la sə dee el.
14 Deḛ ree gə kəmbolè gə́ ta̰ gə́ tad teḛ ne rɔm’g ləm,
Deḛ ree ɓugu na̰ wɔlɔg dɔm’g ləm tɔ.
15 Ɓəl-boo gugu dɔm sub ləm,
Rɔnduba ləm dəs to gə́ lel bèe ləma,
Si maji ləm dəs to gə́ mum gə́ dəs bèe ləm tɔ.
16 Tɔgərɔ, ɓasinè siŋgam teḛ rɔm’g wudu-wudu,
Ndɔ némeekonje lé d’wam kérég.
17 Loondul lé sɔ siŋgam rug-rug ləm,
Némeeko̰ gə́ aw yɔməm lé əw rəa el ləm tɔ.
18 Néramajel gə́ al dɔ loo sula lé ɓa ar kubu ləm tel majel ne ləm,
Yee tia̰ ne rɔm’g to gə́ kubu ləm gə́ ŋgal yududu bèe ləm tɔ.
19 Ala ɔsm ilam dan bɔrɔ’g
Am m’tel to asəna gə babur əsé bu bèe.
20 Ma m’no̰ m’ɓari nɛ i ilam’g el.
M’ḭ m’aar tar nɛ i un kəmi mbaŋ dɔm’g.
21 I tel ra səm kədərə ləm,
I rɔ səm gə jii gə́ ɓar mèr-mèr ləm tɔ.
22 I unm am m’nar dɔ lel’g ləm,
I tujim pugudu gə kaa lel-boo gə́ ula gigigi ləm tɔ.
23 Mbata ma m’gər gao i unm aw səm loo-yoo’g
Loo-kiŋga-na̰ gə́ wɔji dɔ deḛ lai gə́ d’isi kəmba!
24 Nɛ see yeḛ gə́ a gə tuji lé ula jia ndiŋ el wa.
Esé yeḛ gə́ si dan némeeko̰’g lé see no̰ ɓar njela səa el wa.
25 See ma lé kédé mán-no̰ teḛ kəm’g
Mbata lə yeḛ gə́ né gə́ kədərə teḛ dəa’g el wa.
See m’oo kəmtondoo lə njendoo el wa.
26 Ma lé m’ŋgina si dan maji’g nɛ meeko̰ ɓa ree.
Ma m’unda məəm yel dɔ lookàr’g nɛ loondul ɓa ree tɔ.
27 Meem ndiri njigi-njigi ɓó əw el,
Ndɔ nékəmndooje ubam naŋg bus.
28 M’isi dan loondul’g ɓó m’isi dan lookàr’g el,
Ma m’ḭta loo-mbo̰-dɔ-na̰’g ndá m’no̰ wəl m’ɓar njela səm.
29 M’tel m’to ŋgoko̰ tàlje ləm,
M’to njeboalookaw lə miruje ləm tɔ.
30 Ndarəm pélé tɔr wuyum-wuyum ləm,
Siŋgarɔmje guru rug-rug gə rɔnuŋga ləm tɔ.
31 Kunda ko̰dè ləm tel to nékim gə́ wɔji dɔ no̰ ndòo ləm,
Tébé ləm tɔ ndu no̰ lə njéno̰je ya doŋgɔ ləm tɔ.