Mission de soixante-dix disciples. Reproches aux villes impénitentes
V. 1-16: cf. Mt 10; 28:18-20. Mc 16:15, 16. (Mt 11:20-24. Hé 2:1-4.)1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit sur cette maison! 6 Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison. 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, 9 guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s’est approché de vous. 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché. 12 Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 14 C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. 16 Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
Retour des disciples. Les choses divines révélées aux enfants
V. 17-24: cf. (Mc 6:12, 13, 30; 16:17-20.) Mt 11:25-27.17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. 18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire. 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. 21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
22 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
Parabole du Samaritain
V. 25-37: cf. Mt 22:34-40Mt 7:12. Ro 13:8-10.
25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 26 Jésus lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi? Qu’y lis-tu? 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? 30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. 32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre. 33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu’il le vit. 34 Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? 37 C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
Marthe et Marie
V. 38-42: cf. (Jn 11:1-5; 12:1-7.) Mt 6:33. Jé 15:16.38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. 39 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m’aider. 41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Jeju ula njékwakiláje rɔ-siri loo kila mber’g
1 Gée gə́ gogo Jeju ɔr njékwakiláje gə́ raŋg rɔ-siri, wa dee joo-joo ula dee ar dee d’aw nea̰’g kédé mee ɓee-booje lai-lai ləm, gə mee looje lai-lai gə́ yeḛ nja a gə kaw keneŋ lé ləm tɔ. 2 Yeḛ ula dee pana: Dɔ kó gə́ ka̰ kinja lé to yaa̰, nɛ njékḭjaje bula lam ba bèe. Bèe ndá raje tamaji ta mbai gə́ njeko’g lé gə mba karee ula njékḭjaje bula loo-kinja-kó’g ləa . 3 Awje ya, aa ooje, ma m’ula sí keneŋ asəna gə ŋgan badje gə́ ɓugu dee dan jagmjərje’g bèe . 4 Maji kar sí unje ɓɔl-lar əsé ɓɔl-mbá ji sí’g el ləm, əsé markob kula gɔl sí’g el ləm tɔ. Maji kar sí raje dəw kára kara lapia gə kag-rəw el . 5 Kəi gə́ rara gə́ a gə kawje keneŋ ndá tɔrje ndu sí dɔ’g pajena: Maji kar meelɔm nai gə kəi neelé ɓa. 6 Lé dəw gə́ njemeelom sí keneŋ ndá meelɔm lə sí a kɔm dəa’g, ɓó lé bèe el ndá ndutɔr lə sí a tel gə́ rɔ sí’g tɔ. 7 Maji kar sí sije mee kəi’g neelé nja sɔje gə́ aije né gə́ d’a kar sí keneŋ lé tɔ, mbata njekula lé askəm kiŋga nékoga-dɔ-jia ya . 8 Ɓee-boo gə́ rara ɓa gə́ seḭ a teḛje keneŋ ɓa njéɓeeje gə́ keneŋ d’wa sí gə́ rɔ dee’g d’ar sí nésɔ ndá maji kar sí sɔje nésɔ gə́ d’ar sí ləm, 9 ɔrje rɔko̰ rɔ njérɔko̰je gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ. Tɔɓəi ula dee pajena: Ɓeeko̰ lə Ala lé si aw gə́ rɔ sí’g nee dəb. 10 Nɛ ɓee-boo gə́ rara gə́ seḭ a teḛje keneŋ ɓa njéɓeeje neelé d’wa sí gə́ rɔ dee’g el ndá ɔd awje gə mba̰-rəwje’g lə dee pajena: 11 Jeḛ n’kunda kor gə́ ɓee lə sí gə́ wa gɔl sí lé kɔd-kɔd j’ɔm dɔ sí-seḭ’g ya. Nɛ lé bèe kara maji kar sí ooje gao, ɓeeko̰ lə Ala lé si aw gə́ nee dəb ŋga . 12 Ma m’ula sí təsərə, rəwta gə́ d’a gə gaŋg dɔ ɓee-boo’g neelé a kal dɔ ta gə́ gaŋg dɔ Sɔdɔm’g lé sula ya .
Ɓee-booje gə́ d’ɔs ta ləa rəw
Mat 11.20-2413 Nékəmndoo a rai, i ɓee gə́ Korajḭ! Nékəmndoo a rai, i ɓee gə́ Besayida! mbata ɓó lé némɔrije gə́ deḛ ra mbuna sí’g lé deḛ ra togə́bè mee ɓee gə́ Tir gə Sido̰ tɔ ndá d’a si gə kubu-kwa-ndòo ɓa rɔ dee’g kwa ne ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee ləw ba ŋga . 14 Gelee gə́ nee ɓa ta gə́ a kwa dɔ sí ndɔ gaŋg-rəwta’g lé a kur dɔ ka̰ Tir gə Sido̰’g ya. 15 I ɓee gə́ Kapernawum gə́ d’uni gə́ tar saar gə́ dara lé d’a rəm səi gə́ naŋg saar gə́ ɓee lə yoo ya .
16 Yeḛ gə́ oo ta lə sí ndá yeḛ oo ta ləm-ma ya tɔɓəi yeḛ gə́ ɔs sí-seḭ rəw lé ndá yeḛ ɔsm-ma rəw ya tɔ. Dəw gə́ ɔsm-ma rəw lé ndá yeḛ ɔs dəw gə́ njekulam lé rəw ya tɔ .
Tel lə njé gə́ rɔ-siri lé
17 Deḛ gə́ rɔ-siri lé tel ree rəa’g gə rɔlel d’ulá pana, Mbaidɔmbaije, aa oo, mbɔl dɔ rii nja ɓa ar ndilje gə́ yèr lé d’oso ne kul no̰ sí’g ya.
18 Jeju ila dee keneŋ pana: M’aa loo m’oo Njekurai ḭ dara oso naŋg to gə́ ndi gə́ tel bèe. 19 Aa ooje, ma m’ar sí siŋgamoŋ gə mba kar sí tubaje ne dɔ lije ləm, gə dɔ mbai-yḭje ləma, gə dɔ siŋgamoŋ lə njeba̰ bura ləm tɔ. Né kára kara a ra sí karee al dɔ siŋga sí el . 20 Lé bèe kara raje rɔlel gə mba ndilje gə́ yèr gə́ d’oso kul no̰ sí’g lé el, nɛ raje rɔlel mbata ri sí gə́ deḛ ndaŋg mee ɓee gə́ dara lé ɓa.
Jeju ra rɔlel
Mat 11.25-27, Mat 13.16-1721 Mee kàree’g neelé nja rɔ Jeju lelee aree al ne rəa gə goo Ndilmeenda pana: Bɔm, i gə́ to mbai dɔ dara ləm, gə mbai dɔ naŋg nee ləm lé ma m’pidii mbata néje gə́ i ar kəm njékəmkàrje gə kəm njégosonégərje tɔ dɔ’g sum-sum lé i riba dəa ar ŋganje gə́ kari ba lé d’oo. Oiyo Bɔm, ma m’pidii mbata yee nja ɓa i oo gə́ né gə́ kəm ra ya.
22 Néje lai lé Bɔm ya ɔm dee jim’g yəg ndá dəw kára kara gərm gə́ Ŋgon gə́ bèe lé el nɛ Bɔ-dəwje lé nja kára ba kiao ɓa gərm ya. Dəw kára kara gər Bɔ-dəwje lé gə́ Bɔ-dəwje gə́ bèe lé el to nɛ Ŋgon lé nja kára ba kiao ɓa gəree ləm, dəw gə́ rara gə́ Ŋgon lé ndigi riba səa dəa ɓa a gəree ɓəi ləm tɔ .
23 Tɔɓəi yeḛ turu rəa gə́ rɔ njékwakiláje’g ula dee ta gə́ wɔji dɔ dee-deḛ nja pana: Deḛ gə́ kəm dee oo né gə́ seḭ ooje ndá rɔ dee lel dee ya. 24 Mbata ma m’ula sí woḭ, né gə́ seḭ ooje gə kəm sí lé njéteggintaje bula ləm, gə mbaije bula ləm tɔ lé deḛ mal malee gə mba koo, nɛ kəm dee kara d’ila dɔ’g bèe el ləm, mbi dee kara oso’g bèe el ləm tɔ.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ dəw gə́ Samari
25 Yen ŋga dəw kára gə́ to gə́ njeteggin godndu uba naŋg ḭta dəji Jeju ta gə mba kaḭ ne mée pana: Mbai, see m’a ra ɗi gə mba kisi gə kəməgə́ gə no̰ lé wa .
26 Jeju tel dəjee pana: See ta ɗi ɓa dee ndaŋg mee maktub godndu’g lé wa. See ta ɗi ɓa i tura keneŋ wa.
27 Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, Ala ləi lé i a kundá dan kəmi’g ndigee dɔɓəŋgəri’g ləm, gə ŋgaw məəi bura ləm, gə sḭgarɔi bura ləma, gə takə̰ji ləi bura ləm tɔ, tɔɓəi i a kunda mari dan kəmi’g to gə́ i ra ne gə darɔi bèe tɔ .
28 Jeju tel ilá keneŋ pana: I ilam keneŋ maji ya, ra togə́bè ndá i a kisi ne gə kəmə lé ya .
29 Nɛ dəw neelé tel dəji Jeju gə mba kɔr ne rɔkul ta neelé dəa’g pana: See na̰ ɓa gə́ njemarm wa.
30 Jeju un ta ulá pana: Dəw kára ḭ Jerusalem si aw gə́ Jeriko ndá yeḛ uru dan gayim-ɓogoje ar dee d’ubá d’wá kundá mbugu-mbugu tɔr néje rəa’g mbad-mbad d’ubá wɔg d’yá̰ naŋg gə́ yée d’ɔd par-par d’aw. 31 Njekinjanéməs gə́ kára bèe gə́ aw gə rəw neelé gə́ kaw lé loo gə́ yeḛ ree ɔs dəa rɔ dəw’g neelé ndá yeḛ ga̰ gə ŋgəŋgərə rəw unda loo ləa tar gaŋg aw. 32 Dəw gə́ to Lébi kára bèe gə́ aw gə́ rəw neelé loo gə́ yeḛ aa loo ée ndá yeḛ kara ga̰ gə ŋgəŋgərə rəw unda loo ləa tar gaŋg aw tɔ. 33 Nɛ dəw gə́ Samari kára bèe gə́ si aw gə́ mbá’g lé loo gə́ yeḛ ree keneŋ aa loo ée ndá mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi. 34 Yeḛ rəm pər gə́ rəa’g, podé ubu gə mán-nduú gə́ mḭ na̰’d tər kəm doo’g lé tel tɔ mbərərə, tɔɓəi yeḛ unee undá dɔ mulayḛ̀je’g ləa aw səa Kəi-to-mbàje’g, rəa gə majee bur-bur keneŋ . 35 Bèlè lookàree yeḛ tɔr lar gə́ ndá joo ar njeŋgəm kəi-mbá lé pana: Taa ɓó gə ŋgəm ne maji am səi, tɔɓəi néje lai gə́ i a tuji dəa’g gə́ al dɔ kama gə́ m’ari neelé ndá ndɔ gə́ m’tel ɓa m’a kari lai ɓəi tɔ.
36 Gə́ məəi’g lé see yeḛ gə́ ra ɓa mbuna deḛ gə́ munda neelé i a kée gə́ kuramar dəw gə́ njekoso ji gayim-ɓogoje’g neelé wa.
37 Dəw gə́ njetegginta godndu lé tel ilá keneŋ pana: To yeḛ gə́ njekoo kəmtondoo lə dəw neelé ya.
Jeju tel ilá keneŋ pana: Ɔd aw ndá i nja kara aw ra togə́bè tɔ.
Jeju aw kəi lə Martə gə Mari
38 Loo gə́ Jeju gə njékwakiláje d’isi d’aw rəbə lé deḛ teḛ mee ɓee gə́ kára bèe ndá dené kára bèe gə́ ria lə Martə wá gə́ rəa’g mee kəi’g ləa, rəa mbá. 39 Ŋgokea̰ gə́ dené kára ria lə Mari si naŋg ŋgira gɔl Mbaidɔmbaije’g si oo ta ləa . 40 Martə lé jɔg rəa unda kunda nésɔ mba ra karee ndá yeḛ ɔd ree dɔ Jeju’g ulá pana: Mbaidɔmbaije, ŋgokɔm gə́ dené gə́ uba kula nee gə́ m’aar m’ra gə mba kar sí neelé ya̰ dɔm’g lé see i oo gə́ né el wa. Ulá aree ḭ ree la səm ɓa.
41 Mbaidɔmbaije tel ilá keneŋ pana: Martə, Martə, i ar məəi pélé wəs-wəs ləm, jɔg rɔi yaa̰ ləm gə mba néje bula ya. 42 Né kára ba gə́ ndée to lé yee ɓa gə́ né gə́ maji gə́ Mari orè kəmee dɔ’g nja, to né gə́ dəw a kwa rəa’g kɔr pai godo.