Le publicain Zachée
V. 1-10: cf. Lu 15Lu 3:8Lu 5:32.
1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Parabole des mines
V. 11-28: cf. Mt 25:14-30.
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. 15 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. 17 Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge; 21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé; 23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt? 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 29-40: cf. (Mt 21:1-9. Mc 11:1-10. Jn 12:12-19.) Za 9:9.
29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31 Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon? 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. 35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. 40 Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
Jésus pleure sur Jérusalem
V. 41-44: cf. Lu 13:34, Lu 35Lu 21:20-24Lu 3:9. Jé 8:18 à 9:1.
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts; 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 45-48: cf. (Mt 21:10-16. Mc 11:11, 15-18.) Jn 2:13-17.
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; 48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
Jasee wa Jeju gə́ rəa’g
1 Jeju uru mee ɓee gə́ Jeriko unda dana gaŋg. 2 Aa ooje, dəw kára gə́ to bao ria lə Jasee gə́ to mbai dɔ njétaa lar-gədɓeeje lé ndiŋga rəa mba kila kəmee dɔ Jeju’g kée ne see yeḛ to gə́ dəw gə́ banwa koo, 3 nɛ yeḛ duu dɔ loo tasəra mbata boo-dəwje d’o̰ loo mbèd mbata yeḛ to dəw gə́ gwɔji ɗugusu bèe ba. 4 Togə́bè yeḛ teḛ aḭ aw gaŋg loo no̰ dee’g kédé al sí dɔ kag-ɓɔl gə́ to mbɔr rəbə mba koo Jeju gə́ a gə dəs gə rəw gə́ gelee’g lé. 5 Loo gə́ Jeju teḛ lée’g neelé ndá yeḛ un kəmee gə́ tar ɓaree ulá pana: Jasee, risi gə́ tɔgi uru naŋg, mbata lé riri kara ɓogənè m’a ra ɓee mee kəi ləi ya.
6 Jasee ɔs rəa ɓad risi uru naŋg, wa Jeju gə́ rəa’g gə rɔlel tɔ. 7 Loo gə́ koso-dəwje d’oo togə́bè ndá deḛ jém ta gə ŋgan gwɔs dee pana: Yeḛ aw uru kəi lə njekaiya mbidi.
8 Jasee aar no̰ Mbaidɔmbaije’g ulá pana: Mbaidɔmbaije, aa oo, nékiŋgamje lé m’unda mée dana loo joo m’un loo kára m’ar njéndooje, ɓó lé m’tuji né lə dəw ndá m’a karee maree toree’g sɔ ya tɔ.
9 Jeju tel ilá keneŋ pana: Ɓogənè ya kaji uru mee kəi’g nee mbata yeḛ neelé to gə́ ŋgoka Abrakam ya tɔ.Jasee si dɔ kag-ɓɔl’g aw ŋgina̰ Jeju (19.1-9) 10 Mbata Ŋgon-dəw lé ree gə mba ndolè yeḛ gə́ ndəm igi gə mba karee aji ya .
Gosɔta gə́ wɔji dɔ ŋgan larlɔr
Mat 25.14-30
11 D’isi d’oo taje neelé ndá Jeju ila gosota gə́ raŋg keneŋ tɔɓəi mbata yeḛ si mbɔr Jerusalem’g dəb, nɛ deḛ la̰ji ta meḛ dee’g pana: Ɓeeko̰ lə Ala lé a teḛ wai ŋga . 12 Yeḛ ula dee pana: Dəw kára gə́ gelee gə́ mbai lé ḭ aw ɓee gə́ əw gə mba kar dee d’ula mbai dəa’g d’aree un ne kula ko̰ɓee ɓa gə mba tel ree ɓəi. 13 Yeḛ ɓar kuraje ləa dɔg, ar dee ŋgon lar kára-kára ula dee ne pana: Telje kəmee saar m’a tel ree ɓəi. 14 Nɛ njéɓeeje ləa d’ə̰jee bəḭ-bəḭ ndá d’ula njékaḭkulaje gée’g mba kar dee pana: Jeḛ ndigi kar dəw neelé o̰ ɓee dɔ sí’g el.
15 Loo gə́ d’ula mbai dəa’g mba̰ ɓa yeḛ tel ree ɓée ɓəi ndá yeḛ ula kula ɓar kuraje ləa gə́ yeḛ ar dee lar lé mba koo loo lar gə́ deḛ tel kəmee lé ŋga. 16 Yeḛ gə́ dɔtar lé ree ulá pana: Mbai, ŋgon lar ləi gə́ kára lé oji maree aree aḭ dɔg. 17 Mbai lé tel ilá keneŋ pana: A! i to kura gə́ maji ya, mbata né gə́ tḛ́ ba bèe ya i to ŋgonkoji dɔ’g bèe ndá aa oo, ma m’un ndum m’ari ɔn dɔ ɓee-booje’g dɔg tɔ. 18 Yeḛ gə́ njekɔm’g joo ree ulá pana: Mbai ŋgon lar ləi gə́ kára lé oji maree aree aḭ mi. 19 Mbai ila keneŋ pana: I kara m’ari ɔn dɔ ɓee-booje’g mi ya tɔ. 20 Yeḛ gə́ raŋg ree ulá pana: Mbai, aa oo, ŋgon lar ləi gə́ kára gə́ i am lé ma m’ŋgəm mbida ta kubu’g, 21 mbata ma m’ɓəli mbata i to dəw gə́ kədərə yaa̰, i unda né ɓa un el ləm, i dubu kó ɓa ra el ləm tɔ. 22 Mbai tel ilá keneŋ pana: Ta gə́ teḛ tai’g ɓa m’ila ne ta dɔi’g ya, i kura gə́ njemeeyèr. I gər gao to gə́ ma m’to gə́ dəw gə́ kədərə gə́ m’unda né ɓa m’un el ləm, m’dubu kó ɓa m’ra el ləm tɔ 23 ndá ŋga see ban ɓa i un lar ləm ar njételkəmeeje gə mba kar ndɔ telm ndá m’taa manee dɔ’g ji dee’g el wa. 24 Tɔɓəi yeḛ tel ula deḛ gə́ d’aar keneŋ neelé pana: Wáje ŋgon lar gə́ jia’g lé taaje arje yeḛ gə́ njelarlɔr gə́ dɔg lé. 25 Deḛ d’ulá pana: Mbai, yeḛ lé si gə larlɔr jia’g dɔg mba̰. 26 Nɛ mbai lé ula dee pana: Ma m’ula sí təsərə, yeḛ gə́ si gə né jia’g ndá d’a karee maree dɔ’g ya, nɛ yeḛ gə́ si gə né ɓa iŋga maree dɔ’g el ndá d’a kwa taa jia’g tɔ . 27 Ges ta gə́ nai ɓa nee: Njéba̰je ləm gə́ ndigi karm m’o̰ ɓee dɔ dee’g el lé wa deeje gə́ nee amje ndá tɔl deeje kəm’g nee ya.
28 Loo gə́ Jeju pa togə́bè mba̰ ndá yeḛ ɔd no̰ boo-dəwje’g kédé gə́ Jerusalem tɔ.
Jeju andə mee ɓee gə́ Jerusalem
Mat 21.1-11, Mar 11.1-11, Ja̰ 12.12-19
29 Loo gə́ d’unda dɔ Betpage gə Betani gə́ wɔji dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje dəb ndá Jeju ɔr njékwakiláje joo ula dee pana: 30 Ɔd awje ɓee gə́ to no̰ sí’g kédé lé. Loo gə́ seḭ a teḛje keneŋ ndá a kiŋgaje ŋgon mulayḛ̀je gə́ teá naŋg gə́ dəw kára kara uba giree ɗab el ɓəi, tudeeje reeje səa amje. 31 Ɓó lé dəw a bəg sí gə mbəa pana: See ban ɓa seḭ tudeeje wa. Ndá seḭ a kuláje pajena: Mbaidɔmbaije ɓa aw ndée ya.
32 Deḛ gə́ yeḛ ula dee lé d’ɔd d’aw ndá d’iŋga to gə́ yeḛ ula dee lé ya tɔ. 33 Loo gə́ d’isi tudu ŋgon mulayḛ̀je lé bèe-bèe ndá njeaje-je dəji dee pana: See ban ɓa seḭ tuduje ŋgon mulayḛ̀je lé wa.
34 Deḛ tel d’ila dee keneŋ pana: Mbaidɔmbaije ɓa aw ndée ya.
35 Deḛ ree gə ŋgon mulayḛ̀je lé rɔ Jeju’g ndá d’ɔm kubuje lə dee giree’g d’ar Jeju uba dəa ɗab si keneŋ. 36 Loo gə́ d’isi d’aw lé ndá dəwje mbalé kubuje lə dee naŋg rəbə. 37 Tɔɓəi loo gə́ d’unda dɔ Jerusalem dəb par gə́ loo gə́ wɔji dɔ wəl mbal gə́ ria lə Koiyoje lé ndá boo-njékwakiláje d’al rɔ dee, pidi ne Ala gə ndu dee gə́ boi wəl-wəl mbata némɔrije lai gə́ deḛ d’oo gə kəm dee lé. 38 Deḛ pana: Maji kar dɔkaisəgərə nai gə mbai gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije. Maji kar meekulɔm nai gə deḛ gə́ d’isi mee dara’g ləm, maji kula rɔnduba dɔ Ala’g ləm tɔ .
39 Parisiḛje gə́ na̰je gə́ d’aar mbuna boo-dəwje’g neelé d’ula Jeju pana: Mbai, maji kari ḭ gə njékwakilaije lé ndaŋg dee ɓa.
40 Nɛ yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé deḛ ɓa d’wa ta dee d’isi mundu ndá kɔr mbalje ɓa d’a ra né wəl-wəl ya!
Jeju no̰ mbata Jerusalem
41 Loo gə́ nai tḛ́ bèe gə mba kar dee teḛ mee ɓee’g lé ndá Jeju ila kəmee dɔ ɓee-boo’g neelé ndá no̰ gə mán kəmee dəa’g pana: 42 Ɓó lé ɓogənè gə́ to ndɔ kaḭ lé ɓa kəmi-i nja inja dɔ néje gə́ wɔji dɔ meekulɔm ləi bèe lé ɓa a maji yaa̰. Nɛ ɓasinè lé néje neelé d’iya rɔ dee kəmi’g pḛ́-pḛ́ nja ɓəi. 43 Mbata ndɔje gə́ njéba̰je ləi d’a teḛ dɔi’g kuru bwa gugu ne dɔi sub ləm, d’a gugu giri sub ləma, d’a kudu dɔi jigi-jigi ləm tɔ lé kàree a teḛ ndá d’a tujii pugudu gə ŋganije gə́ d’isi səi lé na̰’d. 44 D’a kya̰ mbal kára dɔ maree’g gə mba kari el mbata ree gə́ deḛ ree d’ooi ndəa gən lé i gər dee keneŋ el lé.
Jeju tuba njérab-néje mee kəi-Ala’g
Mat 21.12-17, Mar 11.15-19, Ja̰ 2.13-22
45 Yeḛ andə aw mee kəi-Ala’g ndá yeḛ un kudu tuba deḛ gə́ d’isi rab néje lə dee keneŋ ləm, gə deḛ gə́ ndogo sə dee ləm tɔ, 46 ula dee pana: Deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Kəi ləm a to kəi-ra-tamaji keneŋ. Nɛ seḭ ɓa seḭ teleeje undaje gə́ duu-loo lə njéɓogoje ya .
47 Yeḛ ndoo dee ta mee kəi-Ala’g gə ndəa-ndəa. Nɛ mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləm, gə njéndaji-maktubje ləma, gə ŋgatɔgje lə dəwje ləm tɔ lé saŋg loo gə mba karee udu ne bo̰ . 48 Nɛ deḛ d’oo loo gə mba kwá el mbata ta gə́ yeḛ ndoo dee lé ar kaar boo-dəwje lai wa dee paḭ.