Parabole des dix vierges
V. 1-13: cf. Mt 24:42, 44. Lu 12:35-40. 1 Th 5:1-11. (Ap 3:1-5; 19:6-9.)1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux. 2 Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages. 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles; 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. 5 Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. 6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l’époux, allez à sa rencontre! 7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. 8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. 9 Les sages répondirent: Non; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. 10 Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. 12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. 13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
Parabole des talents
V. 14-30: cf. Lu 19:12-27. Ro 14:7, Ro 8.
14 Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. 15 Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. 16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. 18 Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître. 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m’as remis cinq talents; voici, j’en ai gagné cinq autres. 21 Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 22 Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m’as remis deux talents; voici, j’en ai gagné deux autres. 23 Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné; 25 j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné; 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Jugement des nations par le Fils de l’homme
V. 31-46: cf. Jn 5:22, Jn 23, Jn 26-29. Ap 20:11-15. 2 Th 1:6-10. Ga 6:7-10.
31 Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. 32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs; 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. 35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli; 36 j’étais nu, et vous m’avez vêtu; j’étais malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. 37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire? 38 Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli; ou nu, et t’avons-nous vêtu? 39 Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? 40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites. 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. 42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire; 43 j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. 44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté? 45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites. 46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ ŋgama̰dje gə́ dɔg
1 Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna kára ba gə ŋgama̰dje gə́ dɔg gə́ d’odo néndogóje lə dee teḛ d’aw gə mba tila kəm njedené-sigi . 2 Njé gə́ mi gə́ dan dee’g to gə́ mbəje, njé gə́ mi gə́ dan dee’g to gə́ njékəmkàrje tɔ. 3 Deḛ gə́ mán mbə nai kəm dee’g lé d’odo néndogóje lə dee lal kodo ubeeje ji dee’g. 4 Deḛ gə́ njékəmkàrje neelé d’odo néndogóje lə dee ji dee’g gə ku-ubee na̰’d kérég. 5 Loo gə́ njedené-sigi lé ree dəb el ɓəi ndá deḛ ləŋg ɓi jogè-jogè saar tel toɓi pərəg.
6 Dan loo bab ndá ndu dəw ɓar wəl pana: Aa ooje, njedené-sigi lé si aw gə́ nee ŋga, ḭ tilaje kəmee. 7 Yen ŋga deḛ ŋgama̰dje neelé d’ḭta gɔl néndogóje lə dee. 8 Deḛ mbəje lé kwɔi deḛ gə́ njékəmkàrje lé pana: Ar síjeḛ ubu lə sí lé bəl sə sí mbata néndogóje lə sí d’a gə kwəi. 9 Deḛ gə́ njékəmkàrje neelé d’ila dee keneŋ pana: Wah! Ubu lə síjeḛ askəm kar sí jeḛ sə síje n’kaije na̰ el. Bèe ndá ɔdje awje ɓee lə njérabeeje gə mba kiŋgaje ka̰ sí-seḭ ya. 10 Loo gə́ deḛ d’ɔd d’aw nai ɓee ndogee’g ɓəi ndá njedené-sigi lé teḛ wai. Deḛ gə́ d’wa dɔ gɔl rɔ dee jəb d’aar pèrèrè lé d’uru səa na̰’d loo-naḭ’g ndá d’wa rəw yir d’udu dɔ dee’g. 11 Waga ndá deḛ ŋgama̰dje gə́ mi neelé ree ɓaree pana: Mbai, mbai, ɔr rəw ar sí . 12 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, ma m’gər sí el.
13 Maji kar sí síje kəmba mbata seḭ gərje ndəa əsé kàree el.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ kuraje gə́ munda
Lug 19.11-2714 Asəna kára ba gə diŋgam gə́ aw gə́ mbá’g, yeḛ ɓar kuraje ləa ɔm néje ləa ji dee’g . 15 Kura ləa gə́ kára lé yeḛ aree ŋgan larlɔr mi, njekɔm’g joo lé yeḛ aree ŋgan larlɔr joo, njekɔm’g munda lé yeḛ aree ŋgon larlɔr kára tɔ, ar dee wɔji ne dɔ rɔ dee rɔ dee ɓa ɔd aw ɓəi. 16 Léegəneeya kura ləa gə́ taa ŋgan larlɔr mi lé ɔd aw tel kəmee iŋga ne ŋgan larlɔr gə́ raŋg mi dɔ’g tɔ. 17 Yeḛ gə́ njetaa ŋgan larlɔr joo lé kara ɔd aw tel kəmee iŋga ne ŋgan larlɔr gə́ raŋg joo dɔ’g tɔ. 18 Yeḛ gə́ njetaa ŋgon larlɔr gə́ kára lé ɔd aw uru bwa dubu ne lar lə ɓéeje keneŋ jigi.
19 Kuree əw yaa̰ mba̰ ndá mbai lé tel ree un kudu tura sə dee goo lar ləa lé ŋga. 20 Yeḛ gə́ taa ŋgan larlɔr mi lé ula mbai ləa pana: Mbai, i am ŋgan larlɔr mi. Aa oo, m’iŋga manee dɔ’g mi tɔ. 21 Mbai ləa tel ulá pana: Maji ya, i to kura gə́ gəd gə́ majikoji ya. Né gə́ lam ba ya gə́ to jii’g nɛ i ila ne koji dɔm’g ndá ɓasinè m’a kɔm né yaa̰ jii’g ŋga. Ɔd ree uru dan rɔlel’g lə ɓéije ya. 22 Yeḛ gə́ taa ŋgan larlɔr joo lé ree ula mbai ləa pana: Mbai, i am sag larlɔr joo, ma m’iŋga manee dɔ’g joo tɔ. 23 Mbai ləa tel ulá pana, Maji ya, i to kura gə́ gəd gə́ to majikoji ya. Né gə́ lam ba ya gə́ to jii’g nɛ i ila ne koji dɔm’g ndá ɓasinè m’a kɔm né yaa̰ jii’g ŋga. Ɔd ree uru dan rɔlel’g lə ɓéije ya. 24 Yeḛ gə́ njetaa ŋgon larlɔr gə́ kára lé ree rɔ mbai’g ləa ulá pana: Mbai, ma m’gəri gao gə́ dəw gə́ kədərə ya mbata i dubu kó ɓa ra el ləm, i unda kó ɓa mbo̰ el ləm tɔ. 25 Ma m’ɓəli yaa̰ ndá m’ɔd m’aw m’uru bwa m’dubu ne lar ləi naŋg. Aa oo loo né ləi ya kən, maji kari taa. 26 Ɓéeje lé tel ilá keneŋ pana: I to kura gə́ yèr ləm, gə njerɔkas gə́ majel ləm tɔ. Ɓó lé i gərm gə́ dəw gə́ m’dubu kó ɓa m’inja el ləm, gə m’unda kó ɓa mbo̰ el ləm tɔ 27 ndá see ban ɓa i un lar ləm ar njételkəmeeje gə mba kar loo gə́ m’ḭ loo-mbá’g m’tel m’ree lé m’iŋga manee dɔ’g el wa. 28 Waje ŋgon larlɔr gə́ to jia’g lé taaje arje njḛgan larlɔr gə́ dɔg lé dɔ maree’g ləa, 29 Mbata dəw gə́ né to jia’g ɓa d’a karee maree dɔ’g mba karee sí danee’g ɓəi, nɛ dəw gə́ né godo jia’g lé d’a taa né ləa ya . 30 Kura gə́ njekɔg loo né teḛkɔr lé wáje iláje raga dan loo gə́ ndul njudu-njudu’g, lé neelé d’a no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g ləm, d’a sɔ ŋgaŋ dee keneŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ .
Sariya gə́ rudu lé
31 Loo gə́ Ŋgon-dəw a gə ree dan rɔnduba’g ləa gə kuraje gə́ dara lé ndá yeḛ a kuba dɔ kalimbai rɔnduba’g ləa lé ndoi si keneŋ . 32 Ginkoji dəwje gə raŋg d’a mbo̰ na̰ nea̰’g ɓa yeḛ nja a kɔr kəm dee to gə́ njekulbadje ɔr ne kəm badje ləa gə bya̰je ləa lé bèe ɓəi tɔ. 33 Yeḛ a kunda badje yəg kɔm dee dɔ jikɔlee’g ndá yeḛ a kɔm bya̰je dɔ jigelee’g tɔ. 34 Yen ŋga, mbai a ree kula deḛ gə́ d’isi dɔ jikɔlee’g lé pana: Seḭ gə́ Bɔm tɔr ndia dɔ sí’g lé ree taaje ɓee o̰je, to ɓeeko̰ gə́ d’wa dɔ gɔlee d’wɔji ne dɔ sí ndɔ gə́ d’un kudu tum ne gin naŋg neelé ya. 35 Mbata loo gə́ ɓó tɔlm ndá seḭ amje nékusɔ m’usɔ, kṵdaman tɔlm ndá seḭ amje mán m’ai, ma m’to gə́ mbá ndá seḭ wamje gə́ rɔ sí’g, 36 m’aw kudum dum ndá seḭ amje kubu m’ula rɔm’g, m’oso gə rɔko̰ ndá seḭ reeje sije dɔm’g, ma m’isi daŋgai’g ndá seḭ reeje ilaje kəm sí dɔm’g tɔ. 37 Njémeekarabasurje neelé d’a kilá keneŋ pana: Mbai, see jeḛ j’ooi loo-ɓoo’g gə loo-kṵdaman’g loo gə́ ra’g ɓa j’ari né usɔ gə né ai keneŋ wa. 38 Esé loo gə́ ra ɓa jeḛ j’ooi keneŋ gə́ mbá əsé aw gə kudi dum ɓa j’wai gə́ rɔ sí’g əsé j’ila kəm sí dɔi’g keneŋ wa. 39 See loo gə́ ra ɓa jeḛ j’ooi loo koso gə rɔko̰ əsé loo-si daŋgai’g ləi ɓa j’ila kəm sí dɔi’g keneŋ wa. 40 Mbai lé a tel kila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, loo gə́ rara gə́ seḭ raje néje gə́ togə́bè keneŋ gə dəw kára gə́ nai gɔ mbuna ŋgakɔmje’g neelé ndá ma nja raje səm kən tɔ.
41 Gée gə́ gogo yeḛ a kula deḛ gə́ d’isi dɔ jigelee’g pana: Ɔdje tam’g gə́ gogo, seḭ gə́ ndɔl wa dɔ sí lé, ɔdje gə́ dan pər gə́ si o̰ bilim-bilim’g gə no̰ gə́ d’wa dɔ gɔlee d’wɔji ne dɔ njekurai gə kuraje ləa lé. 42 Mbata ɓó tɔlm né seḭ amje nékusɔ m’usɔ el, kunda tɔlm kara seḭ amje mán m’ai el, 43 m’to gə́ mbá nɛ seḭ wamje gə́ rɔ sí’g el, m’aw kudum dum ndá seḭ amje kubu m’ula rɔm’g el, m’oso gə rɔko̰ əsé m’isi kəi daŋgai’g kara seḭ reeje gə mba koomje el tɔ. 44 Yen ŋga d’a tel kila mbai’g lé pana: Mbai, see loo gə́ ra ɓa jeḛ j’ooi loo-ɓoo gə́ tɔli’g əsé loo-kṵdaman gə́ tɔli’g, əsé loo ree gə mbá’g ləi, əsé loo kaw gə kudu dum’g ləi, əsé loo-rɔko̰ gə́ rɔi’g, əsé loo-si kəi-daŋgai’g ləi ɓa jeḛ n’lal ra né j’ari wa. 45 Yeḛ a tel kila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, loo gə́ seḭ lal raje néje neelé gə yeḛ gə́ kára gə́ nai gɔ mbuna ŋgakɔmje’g neelé ndá to ma nja seḭ lalje raje səm kən tɔ. 46 Deḛje neelé d’a kɔd kaw loo gə́ bo̰ néra dee a kɔs ta dee’g keneŋ gə no̰ nɛ njémeekarabasurje lé d’a kɔd kaw si loo-sikəmba’g lə dee gə no̰ tɔ .