Naissance de Jésus-Christ
V. 1-7: cf. Mt 1:18-25. (Mi 5:1, 2. És 7:14; 9:5.)1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. 6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Les bergers de Bethléhem
V. 8-20: cf. Da 9:21-26. És 41:27.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. 9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. 10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie: 11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. 13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts,
Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. 16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. 17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. 18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers. 19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. 20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Jésus présenté au Seigneur dans le temple de Jérusalem
V. 21-24: cf. Ga 4:4, 5. (Lé 12. Ex 13:2, 11-15.)21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. 22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, 24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Cantique de Siméon. Anne la prophétesse
V. 25-38: cf. Lu 1:67-69. 1 Pi 1:11.25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi, 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
S’en aller en paix, selon ta parole.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32 Lumière pour éclairer les nations,
Et gloire d’Israël, ton peuple.

33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. 34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, 35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées. 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. 37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. 38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Retour à Nazareth
V. 39-40: cf. Mt 2:22, Mt 23.39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Jésus dans le temple à l’âge de douze ans
V. 41-52: cf. De 16:1-8, De 16. És 11:1, És 2. Pr 20:11.41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. 43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. 44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. 45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. 48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père? 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Koji Jeju Kristi lé
1 Mee ndəaje’g neelé Sesar Auguste un ndia mba kar dee tura dəwje lai-lai dɔ naŋg nee kunda ne ri dee mee maktub-tura-dəwje’g. 2 Kunda ri dəwje mee maktub’g neelé to yee gə́ dɔtar mee ləb gə́ Kirinius to ne njeguburuɓee gə́ Siri. 3 Togə́bè dəwje kára-kára lai d’aw d’ar dee d’unda ri dee mee maktub’g gə goo ɓee lə dee lə dee.
4 Jisəb kara ḭ Galile mee ɓee gə́ ria lə Najaret mba kaw Jude mee ɓee-boo’g lə Dabid gə́ ɓaree Betlehem, mbata yeḛ to ŋgoka Dabid gə́ koji kəi kɔl ɓa yeḛ si aw ne gə mbəa 5 gə mba kar dee d’unda ne ri dee-deḛ gə Mari goo dee’g tɔ, mbata yeḛ wɔji-kwɔji təa nɛ yeḛ aw gə kèm mée’g liew-liew tɔ. 6 Loo gə́ d’isi lée’g ndá ndɔ koji ŋgon lə Mari lé teḛ keneŋ wai tɔ, 7 aree oji ŋgondəree gə́ diŋgam keneŋ. Yeḛ ɓiree gə kubu ilá mee bəgərə sɔ né’g lə maŋgje mbata loo-to as dee Kəi-to-mbàje’g el.
Kura gə́ dara teḛ dɔ njéŋgəmbadje’g
8 Njéŋgəmbadje d’isi wala dəb loo gə́ kára bèe d’isi ŋgəm koso-badje lə dee keneŋ, to dan loo’g. 9 Aa ooje kura lə Mbaidɔmbaije ḭ dara teḛ dɔ dee’g təsərə ar rɔnduba lə Mbaidɔmbaije ndogó gugu dɔ dee sub. Ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee d’unda bala tigi-tigi tɔ. 10 Nɛ kura gə́ dara lé ula dee pana: Ɓəlje el ɓòo! Mbata ta gə́ maji ɓa ma m’ula sí ya, taree lé a to gin kalrɔ gə́ boo mbata lə dəwje mbad-mbad ya. 11 Kàr gə́ ɓogənè ɓa d’oji njekaji sí mee ɓee-boo’g lə Dabid d’ar sí, yeḛ to Kristi, Mbaidɔmbaije lé. 12 Ŋgonkas neelé deḛ ɓiree gə kubu d’ilá mee bəgərə sɔ né’g lə maŋgje, seḭ a kéeje keneŋ ya, yee ɓa seḭ a gəreeje ne ya tɔ.
13 Léegəneeya boo-dəwje gə́ dara teḛ digi-digi gə kura gə́ dara neelé. Deḛ pidi Ala lé yaa̰ d’ɔs ne pa pana:
14 Ulaje rɔnduba dɔ Ala’g lé, seḭ gə́ síje mee dara’g lé
Deḛ gə́ dɔ naŋg nee gə́ taa kəmee rəgm lé d’a sí ne dan meekulɔm’g tɔ.
Njéŋgəmbadje d’aw Betlehem
15 Loo gə́ kuraje gə́ dara lé d’ya̰ dee tel gə́ dɔ gɔl dee’g dara mba̰ ndá njéŋgəmbadje neelé d’ula ta dee pa gə na̰ ta gə́ yo gə́ nee pana: Ar sí j’awje njal Betlehem j’aw j’ooje né gə́ Mbaidɔmbaije tɔji sí lé j’ooje.
16 Deḛ d’ɔs rɔ dee ɓad d’ɔm na̰ rəbee d’aw ndá d’iŋga Mari ləm, gə Jisəb ləma, ŋgonkas lé kara to mee bəgərə sɔ né’g lə maŋgje’g ya ləm tɔ. 17 Loo gə́ deḛ d’ée mba̰ ndá deḛ d’ɔr soree gə́ kura gə́ dara pa taree ar dee wɔji dɔ ŋgonkas neelé. 18 Deḛ lai gə́ d’oo ta gə́ njékulbadje d’ula dee lé kaar dee wa dee paḭ. 19 Nɛ Mari wa ta neelé mée’g bururu, aree to mée’g ɗəŋ tɔ. 20 Njéŋgəmbadje lé d’isi tel gə́ loo’g lə dee ndá d’ula rɔnduba dɔ Ala’g ləm, deḛ pidee ne ta-ta ləm tɔ, ɓa d’aw ɓəi mbata néje lai gə́ deḛ d’oo taree gə mbi dee ləm, gə d’oo gə kəm dee ləm tɔ, to gə́ d’ula dee lé ya.
21 Loo gə́ ndɔ aḭ jinaijoo ndá deḛ d’inja tamɔd ŋgon neelé keneŋ ɓa d’unda ria ɓəi, ria gə́ d’unda gə́ Jeju lé to ri gə́ kura gə́ dara unda dəa’g kédé ɓa kea̰je əskèmee ɓəi tɔ .
D’un Jeju d’aw səa mee kəi-Ala’g
22 Loo gə́ ndɔ teḛ ŋgon as mba̰, to gə́ godndu Moyis wɔji lé ndá Jisəb gə Mari d’ḭ gə ŋgonkas lé d’aw səa Jerusalem mba kundá gə kəmee kar Mbaidɔmbaije , 23 gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub godndu’g lə Mbaidɔmbaije lé pana: Ŋgandərje gə́ diŋgam kára-kára lai lé d’a kɔr dee kunda dee gə kəmee doi mbata lə Mbaidɔmbaije . 24 Deḛ d’un nékinjaməs d’ar Ala, dərkulje joo əsé dərndaje joo to gə́ ndaŋg taree mee maktub godndu’g lə Mbaidɔmbaije lé tɔ,
25 Dəw kára si Jerusalem ria lə Simeo̰. Yeḛ to dəw gə́ njemeekarabasur ləm, gə njekwa Ala lé mée’g ləm tɔ. Yeḛ ŋgina né gə́ a kar meḛ Israɛlje to lɔm lé ləm, Ndilmeenda dəb dəa’g bigim ləm tɔ. 26 Ndilmeenda lé riba səa dəa kédé pana: A kwəi el saar a koo Kristi lə Mbaidɔmbaije gə kəmee ya ɓa. 27 Ndilmeenda ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ aw səa mee kəi-Ala’g. Njékoji Jejuje kara d’unee ree səa mba ra səa to gə́ ndaŋg ne taree mee maktub godndu’g lé 28 ndá Simeo̰ unee ɓəgəgə odee gə kag jia pidi ne Ala lé pana:
29 Ɓasinè lé Mbaidɔmbaije, ya̰ kura ləi
Aree aw gə mée gə́ kulɔm ŋga, gə goo tapai gə́ i pa lé ŋga.
30 Mbata m’oo kaji ləi gə kəm mba̰
31 To kaji gə́ i nja wa dɔ gɔlee kəm koso-dəwje mbad-mbad lé tɔ.
32 Yee neelé to lookàr gə́ a ndogó jol-jol dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm,
A kula rɔnduba dɔ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl lé ləm tɔ .
Ndərta gə́ Simeo̰ pa lé
33 Ta gə́ Simeo̰ pa ar ta igi bɔ ŋgonje gə kea̰je sel dɔ ta néje lai gə́ yeḛ pa wɔji ne dɔ ŋgon neelé. 34 Simeo̰ tɔr ne ndia dɔ dee’g, ula Mari gə́ ko̰ ŋgonje lé pana: Aa oo, ŋgon neelé d’unda no̰ dee’g ɗaŋg gə né kɔr koso gə nékuba loo kḭ lə dəwje bula gə́ Israɛl ləm, gə nétɔji gə́ a kar dee d’aw ne gə na̰ puduru-puduru ya ləm tɔ. 35 Togə́bè i nja kara kiambas a riba ɓəŋgəri ɓó gə mba kar takə̰jije lə dəwje bula kinja ne gə́ raga.
Njetegginta gə́ dené ria lə An
36 Njetegginta gə́ dené ria lə An, to ŋgolə Panuel gə́ ginkoji lə Aser. Yeḛ ɓuga mba̰. Yeḛ si gə ma̰dee kəi lə ŋgabeeje as ləbee siri ɓa ŋgabeeje wəi. 37 Yeḛ si gə́ njekəisiŋga ɓəi ar ləbee aḭ rɔ-jinaijoo-giree-sɔ ndá yeḛ ya̰ mee kəi-Ala un gɔlee unda raŋg ndɔ kára el. Yeḛ wa Ala mée’g loondul’g gə dan kàrá ləm, ɔg ne mée ɓoo ta-ta ra ne tamaji təa’g ləm tɔ. 38 Kàree neelé yeḛ kara ree iŋga dee keneŋ tɔ ndá yeḛ pidi Ala lé yaa̰ tɔ. Yeḛ pata lə ŋgonkas neelé ar dəwje lai gə́ d’isi kərm ŋgina njetaa dɔ dee gə́ si Jerusalem lé.
Tel kaw Najaret gogo lé
39 Loo gə́ deḛ tɔl ta néje gə́ godndu lə Mbaidɔmbaije wɔji bém mba̰ ndá Jisəb gə Mari tel d’aw Galile mee ɓee lə deḛ gə́ Najaret . 40 Ŋgon neelé ra tɔg pir-pir ləm, rəa to kəmba ŋgəŋ-ŋgəŋ ləm tɔ. Kəmkàr rusu mée njḭ-njḭ ləm, noji lə Ala nai səa ya ləm tɔ.
41 Njékoji Jejuje d’aw Jerusalem gə ləb dee ləb dee ra naḭ Pag keneŋ . 42 Loo gə́ ləbee aḭ dɔg-giree-joo ndá deḛ tuga loo d’aw səa keneŋ loo-naḭ’g to gə́ néjiɓee lə dee. 43 Tɔɓəi loo gə́ rudu naḭ lé un ɗiao ar dee d’ḭ gə mba tel kaw ɓee lə dee gogo ndá Jeju gə́ ŋgon dee lé nai Jerusalem yag, ar njékojeeje lé gər loo nai ləa gə́ yeḛ nai gogo lé el. 44 Deḛ lé d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana: Yeḛ wa gaŋg goo njéboalookawje’g lə neḛje gə́ raŋg ar dee ra ndɔ kára rəbə ɓa deḛ ndolee mbuna njénojije’g lə dee ləm, gə mbuna deḛ gə́ to gə́ baokuraje’g lə dee ləm tɔ. 45 D’wa ta kàr d’ula naŋg mɔrɔg ndá deḛ tel tuga ta dee naŋg njag d’aw tor dee’g Jerusalem mba saŋgee keneŋ. 46 Ndɔ munda lə dee ɓa d’iŋgá mee kəi-Ala’g, yeḛ ta̰ pə̰ njégərgosɔ godnduje si dan dee’g si oo tapa dee ləm, yeḛ kara dəji dee ta ləm tɔ. 47 Deḛ lai gə́ d’oo tapea lé kaar dee wa dee paḭ dɔ ta kəmkàr gə́ teḛ təa’g ləm, gə ta gə́ tel ila’g ləm tɔ. 48 Loo gə́ njékojeeje lé teḛ dəa’g təsərə-təsərə ndá kaar dee wa dee paḭ ar dee d’ila ji dee ta dee’g sud ɓa, kea̰je dəjee pana: Ŋgonəm, see ban ɓa ra sə sí nje gə́ tal nee wa. Aa oo, jeḛ gə bɔbije j’unda-kundai n’sa̰gi jəmə-jəmə.
49 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: See saŋgmje gə mba ɗi wa. See seḭ gərje to gə́ néje lə Bɔm lé ndəa teḛ mba̰ gə mba karm m’ula gɔŋgm keneŋ el wa.
50 Nɛ ta gə́ yeḛ ula dee lé deḛ gər rəbee el.
51 Yen ɓa, yeḛ tədkag dee uba naŋg ḭ aw sə dee ɓee lə dee gə́ Najaret lé ɓəi. Ta neelé kea̰je wa mée’g bururu tɔ. 52 Jeju lé ra tɔg ar kəmee àr raŋg raŋg ləm, ra tɔg gə́ darɔ’g ləma, yeḛ taa kəm Ala gə kəm dəwje ləm tɔ .