Tentation de Jésus-Christ
V. 1-13: cf. (Mt 4:1-11. Mc 1:12, 13.) Ge 3:1-6.
1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert, 2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim. 3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain. 4 Jésus lui répondit: Il est écrit:
L’Homme ne vivra pas de pain seulement.
5 Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, 6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. 8 Jésus lui répondit: Il est écrit:
Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas; car il est écrit: 10 Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet,
Afin qu’ils te gardent;
11 et:
Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
12 Jésus lui répondit: Il est dit:
Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
13 Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
Ministère de Jésus en Galilée
V. 14-15: cf. (Mt 4:12, 17. Mc 1:14, 15.) Jn 4.
14 Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour. 15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
Prédication à Nazareth. Hostilité des habitants
V. 16-30: cf. És 61:1-3. Mc 6:1-6. Jn 1:11. Lu 19:42.
16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 17 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit:
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi,
Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres;
Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
Pour proclamer aux captifs la délivrance,
Et aux aveugles le recouvrement de la vue,
Pour renvoyer libres les opprimés,
19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.
20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire: Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. 22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N’est-ce pas le fils de Joseph? 23 Jésus leur dit: Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. 25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre; 26 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien. 28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses. 29 Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. 30 Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
Jésus à Capernaüm. Enseignement dans la synagogue. Guérison d’un démoniaque, de la belle-mère de Pierre et de plusieurs malades. Jésus en divers lieux de la Galilée
V. 31-37: cf. Mt 4:13-16. Mc 1:21-28.
31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat. 32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité. 33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte: 34 Ah! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. 36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! 37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
V. 38-39: cf. (Mt 8:14, 15. Mc 1:29-31.)
38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. 39 S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant elle se leva, et les servit.
V. 40-44: cf. (Mt 8:16, 17. Mc 1:32-39.)
40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit. 41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. 42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point. 43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Njekurai aḭ mee Jeju Kristi lé
Mat 4.1-11, Mar 1.12-13
1 Ndilmeenda taa mee Jeju pəl-pəl loo gə́ yeḛ ḭ ta baa gə́ Jurdɛ̰ tel ree lé ndá Ndil lé ɔsee aw səa dɔdilaloo’g 2 ar njekurai aḭ mée keneŋ ndəa rɔ-sɔ. Mee ndəaje’g neelé yeḛ sɔ né keneŋ njagm el ndá loo gə́ rudu ndəa gə́ rɔ-sɔ lé un ɗiao ndá lab ɔree həgəm, 3 Yen ŋga njekurai lé ulá pana: Ɓó lé i to ŋgon-Ala ndá un ndui ar kɔr mbal neelé tel muru ko̰.
4 Jeju tel ilá keneŋ pana: Deḛ ndaŋg taree mee maktub’g pana: Muru nja kára ba ɓa dəw a si ne kəmba el .
5 Njekurai lé aw səa tɔjee ɓeeko̰je gə́ dɔ naŋg nee njal aree oo gə́ léegəneeya asəna gə néje gə́ teḛ goo na̰’g ɗəŋ-ɗeŋ 6 ndá ulá pana: M’a kari siŋgamoŋ neelé lai ləm, gə rɔnduba lə ɓeeko̰je lé ləm tɔ, mbata d’arm gə́ kama ya ndá dəw gə́ rara ɓa ma m’ndigi karee ndá m’a karee to gə́ məəm-ma ya ndigi. 7 Ɓó lé i a kunda barmba dəb kəmi naŋg nɔm’g ndá néje neelé lai d’a to gə́ kaḭ nja bura.
8 Jeju tel ilá keneŋ pana: Deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Mbaidɔmbaije Ala ləi lé yeḛ ya kára ba ɓa i a kunda barmba nea̰’g ləm, gə yeḛ nja kára ba kiao ɓa i a ra né karee ləm tɔ .
9 Tɔɓəi njekurai lé ɔree aw səa Jerusalem dɔ kəi-Ala’g tar ndá ulá pana: Ɓó lé i to Ŋgon-Ala ya ndá mbad rɔi piriŋ al oso naŋg ar sí j’oo: mbata deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: 10 Yeḛ a kun ndia kar kuraje ləa gə́ dara kwɔji ne dɔi gə mba kar dee tɔs kəm dee dɔi’g , 11 tɔɓəi d’a kuni gə ji dee nà banelə i a tuga gɔli dɔ kɔr mbal’g .
12 Jeju tel ilá keneŋ pana: Deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Mbaidɔmbaije, Ala ləi lé i a kaḭ mée nda̰ el .
13 Loo gə́ njekurai lé aḭ mée gə goso néje ɓəd-ɓəd togə́bè ndá yeḛ ubá yá̰ sa rəa aw saar mba kiŋga loo gə́ kəm kaḭ mée ɓəi tɔ.
Jeju un kudu ra kula ləa Galile
Mat 4.12-17, Mar 1.14-15
14 Siŋgamoŋ lə Ndil lé dəb dɔ Jeju’g rigim aree ɔs badm tel aw Galile, nea̰ oso gə loo-loo mee ɓeeje gə́ gugu dəa lé tɔ. 15 Yeḛ ndoo dee né mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ndá deḛ lai d’ula rɔnduba dəa’g tɔ.
D’ɔs Jeju rəw mee ɓee gə́ Najaret
Mat 13.53-58
16 Jeju ḭ keneŋ aw Najaret, ɓee gə́ yeḛ tɔg keneŋ ndá yeḛ andə aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g gə ndɔ-kwa-rɔ gə goo nérea gə́ yeḛ ra ta-ta. Yeḛ uba naŋg ḭta gə mba tura maktub 17 ndá deḛ d’un maktub lə Esai, njetegginta ɓa d’aree. Loo gə́ yeḛ tudu wərərə ndá yeḛ teḛ dɔ ta gə́ deḛ ndaŋg keneŋ loo kára pana:
18 Ndil Mbaidɔmbaije dəb dɔm’g
Mbata yeḛ nja wa dɔm gə ubu
Mba karm m’ila mber tagə́maji lé m’ar njéndooje ya.
Yeḛ ulam gə mba karm m’ila mber ta kɔr ɓər dɔ deḛ gə́ d’wa dee ɓər ləm,
Mba karm m’ula njékəmtɔje ta kəm deḛ gə́ a gə kinja kar dee d’oo ne loo ləm,
Mba kar deḛ gə́ d’udu dee kəi lé d’a kila rɔ dee ləma,
19 Mba kila mber ləb noji lə Mbaidɔmbaije lé ləm tɔ .
20 Tɔɓəi yeḛ tel kə́ maktub lé na̰’d gogo, rəm ne ar njeŋgəm kəi-kwa-dɔ-na̰ lé ndá tel sí naŋg. Deḛ lai gə́ d’isi mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé mbo̰ kəm dee dəa’g sɔmɔmo̰. 21 Yen ŋga yeḛ un ta ula dee pana: Ɓogənè ɓa ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee gə́ seḭ ooje lé née teḛ kəm sí’g təsərə mba̰.
22 Deḛ lai d’ɔr ta ləa maji, boo-ta gə́ kul yururu gə́ kinja təa’g lé ar kaar dee wa dee dɔ’g paḭ-paḭ ar dee d’ula na̰ ta d’wɔji ne dəa pana: See yeḛ neelé to gə́ ŋgolə Jisəb el wa.
23 Jeju ila dee keneŋ pana: Seḭ a kawje saar a kɔrje gosota nee gə́ pana: I njekuma̰-kaji lé aji darɔi-i nja ar sí j’oo səi. Seḭ a kɔrje kwɔjije ne dɔm paje ne səm pana: Néje lai gə́ m’ra Kapernawum gə́ seḭ ooje taree lé maji karm m’ra mee ɓee-kojim’g nee m’ar sí ooje səm tɔ. 24 Ma nja m’ula sí təsərə, njetegginta gə́ rara kara d’a kée gə́ dəw mee ɓee-kojee’g el . 25 Ma m’ula sí təsərə, njékəisiŋgaje bula bəl jərərə d’isi Israɛl’g mee ləb gə́ Eli si ne kəmba ɓəi loo gə́ ta dara udu jigi ar ndi ər el as ləb munda gə naḭ misa̰ ar ɓoo-boo oso bib ɔn dɔ naŋg lai . 26 Lé bèe kara Ala ula Eli rɔ dee’g el nɛ njekəisiŋga kára gə́ si Sarepta dɔ naŋg gə́ Sido̰ lé ɓa yeḛ ulá Eli rəa’g . 27 Njéba̰jije bula bəl jərərə d’isi Israɛl’g, ləbee gə́ Elije, njetegginta si ne kəmba ɓəi nɛ ba̰ji ɔr rɔ dəw kára kara mbuna dee’g el nɛ Naaman, dəw gə́ Siri nja gə karee ba ɓa ba̰ji ɔr rəa’g ndɔs-ndɔs ya .
28 Deḛ lai gə́ d’isi mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé loo gə́ deḛ d’oo taje neelé ndá meḛ dee ḭ sə dee pu. 29 Deḛ d’uba naŋg d’ḭ səa tubá mee ɓee’g d’aw səa saar d’uba səa dɔ sém mbal gə́ ɓee lə dee to kaaree’g lé gə mba kɔsee kilá godə mbal gə́ naŋg. 30 Nɛ Jeju sa rəa ta̰ mbuna dee uru teḛ aw.
Dəw gə́ ndil gə́ yèr ula kəmee ndòo lé
Mar 1.21-28
31 Yeḛ ɔd keneŋ aw Kapernawum dɔ naŋg gə́ Galile ndoo dee ta keneŋ gə ndɔ-kwa-rɔ. 32 Ta gə́ yeḛ ndoo dee lé dum dɔ dee təs, mbata yeḛ ndoo dee asəna gə njedɔmoŋ . 33 Dəw kára gə́ ndil gə́ yèr to mée’g lé si kəi-kwa-dɔ-na̰’g ndá yeḛ pata ɓəgəgə pana: 34 Wai, Jeju gə́ Najaret! See ɗi ləi to rɔ sí’g wa. See i ree rɔ sí’g mba tuji sí kɔ to ŋga wa. Ma m’gər gao, i to Njemeenda ka̰ Ala lé nja.
35 Jeju ɔs təa’g rəw pana: Wa tai gə́ raŋg ndá unda loo ɓad ya teḛ mee dəw’g neelé gə́ gogo.
Ndil gə́ yèr lé biri dəw neelé widi ilá naŋg dan koso-dəwje gə́ d’wa dɔ na̰ lé ɓa unda loo teḛ mée’g ɓəi ɓó ra səa né gə́ majel kára kara el. 36 Deḛ lai gə́ d’aar keneŋ lé ta igi dee sel ar dee d’ula na̰ pana: See ta neelé to ban ɓa bèe wa. Yeḛ wa ta ndilje gə́ yèr daŋ’d ndá deḛ d’unda loo teḛ ya tɔ.
37 No̰ Jeju oso gə loo mbidi-mbidi gə mee ɓeeje gə́ gugu dɔ ɓee neelé sub tɔ.
Jeju aji njérɔko̰je bula
Mat 8.14-17, Mar 1.29-34
38 Loo gə́ yeḛ ḭ kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé unda loo teḛ ndá yeḛ ɔd keneŋ aw kəi lə Simo̰. Məm Simo̰je gə́ dené oso gə rɔko̰ boo ar rəa taa pər lam-lam, deḛ ra mbai ta Jeju’g mbata ləa. 39 Jeju aar dəa’g, rugu naŋg ndaŋg rɔko̰ neelé ndá rɔko̰ lé ḭ dəa’g kə̰geŋ. Léegəneeya məəm Simo̰je gə́ dené lé uba naŋg ḭta ndá ra né ar dee d’usɔ.
40 Loo gə́ kàr uru naŋg sɔrɔg mba̰ ndá deḛ lai gə́ njé’g lə dee d’oso gə rɔko̰je gə́ ban-ban kara d’odo dee ɗṵga-ɗṵga ree sə dee rəa’g. Yeḛ ila jia dɔ dee’g kára-kára lai aji dee ne. 41 Ndilje gə́ yèr d’unda loo teḛ meḛ dəwje’g bula gə kii ta dee’g wəl-wəl pana: I to Ŋgon-Ala lé nja. Nɛ yeḛ ɔs ta dee’g rəw, ɔg dee loo pea’g mbata deḛ gər gao yeḛ to Kristi lé nja.
Jeju aw ila mber tagə́maji lé
Mar 1.35-39
42 Loo gə́ loo àr yərərə mba̰ ndá yeḛ unda loo teḛ aw dɔdilaloo’g. Boo-dəwje d’un loo yéŋgé-yéŋgé ndolee, d’aw saar teḛ rəa’g, deḛ ndigi kwá naŋg ɓó gə mba karee ya̰ dee el ŋga. 43 Nɛ yeḛ ula dee pana: Wai, lé riri kara dɔ ɓeeje gə́ raŋg lé m’a kila mber tagə́maji gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala keneŋ ya tɔ, mbata yeḛ nee nja ɓa d’ulam ne gə mbəa.
44 Togə́bè ɓa yeḛ ɔr ne goo ta mee kəi-kwa-dɔ-na̰je gə́ to Galile lé ya.