Guérison du serviteur d’un centenier
V. 1-10: cf. Mt 8:5-13. (Mt 15:21-28.)1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela; 5 car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre synagogue. 6 Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. 7 C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait. 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Résurrection du fils de la veuve de Naïn
V. 11-17: cf. (Lu 8:49-56. Jn 11.) 1 R 17:17-24.11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. 12 Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. 13 Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! 14 Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! 15 Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Message de Jean-Baptiste auprès de Jésus
V. 18-23: cf. Mt 11:2-6. (És 35:4-6; 61:1. Lu 4:16-21.)18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 21 A l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. 22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Témoignage sur Jean-Baptiste
V. 24-35: cf. Mt 11:7-19.24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
25 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. 26 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 27 C’est celui dont il est écrit:
Voici, j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. 33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
La pécheresse pardonnée
V. 36-50: cf. (Mt 26:1-13. Jn 12:1-8.) (Mt 11:28. Jn 6:37.)36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum, 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. 39 Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse. 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Maître, parle, répondit-il.
41 Un créancier avait deux débiteurs: l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. 42 Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus? 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m’as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds. 46 Tu n’as point versé d’huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. 47 C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix.
Jeju aji kura lə ɓé-njérɔje lé
Mat 8.5-131 Loo gə́ gin taje nee lai gə́ Jeju ndoo koso-dəwje neelé gaŋg ŋgaji mba̰ ndá yeḛ ɔd aw Kapernawum. 2 Kura lə ɓé-njérɔje gə́ kára bèe gə́ yeḛ ndigee yaa̰ lé oso gə rɔko̰ ar ta yée nai tebdé bèe ba. 3 Yeḛ oo sor Jeju ndá yeḛ ula ŋgatɔgje lə Jibje gə́ na̰je gə mba kar dee d’aw ra ndòo rɔ Jeju’g mba karee ree aji kura ləa lé aree. 4 Loo gə́ deḛ ree rɔ Jeju’g ndá deḛ to təa’g pəgə-pəgə pana: Yeḛ neelé to kəm kar i ra né neelé aree ya, 5 mbata yeḛ unda ginkoji lə sí dan kəmee’g ləm, yeḛ nja ɓa unda kəi-kwa-dɔ-na̰ lə sí ar sí ləm tɔ.
6 Jeju ɔd aw sə dee ya to nɛ loo gə́ d’unda dɔ kəi lé dəb ndá ɓé-njérɔje lé ula baokuraje ləa ar dee ree d’ula Jeju pana: Mbai, jɔg rɔi gə mḭdé el, mbata ma lé m’askəm mba kari ula dɔi mee kəi’g ləm el. 7 Yee gə́ bèe ɓa m’oo ne rɔm gə́ dəw gə́ askəm kaw njal teḛ rɔi’g el. Nɛ maji kari pata gə tai kára ba nja ndá kura ləm a kaji ne ya. 8 Mbata ma lé m’to gə́ njera torndu dəw dɔmje ləm, njérɔje kara d’isi gelm’g d’isi ra torndum ləm tɔ. Ɓó lé m’ula yeḛ gə́ kára m’pana: Aw! ndá yeḛ ɔd aw ya tɔ. Ɓó lé m’ula yeḛ gə́ raŋg m’pana: Gə́ ree! ndá yeḛ ɔd ree ya tɔ, əsé m’ula kura ləm m’pana: Ra né gə́ nee! ndá yeḛ ra nja tɔ.
9 Loo gə́ Jeju oo ta lə ɓé-njérɔje lé kaaree wa paḭ ndá yeḛ tel təa gə́ rɔ boo-dəwje gə́ ndɔm na̰ gée’g lé pana: Ma m’ula sí təsərə, mee ɓee gə́ Israɛl ya kara ma m’oo gar boo-meekun gə́ togə́bè keneŋ kəm kára el ɓəi.
10 Loo gə́ njékaḭkulaje lə ɓé-njérɔje lé tel d’aw kəi ndá dee d’iŋga kura ləa gə́ njerɔko̰ lé rəa to kari péd-péd.
Ŋgon lə njekəisiŋga gə́ diŋgam lé tel si kəmba
11 Bèlè lookàree Jeju aw mee ɓee’g kára bèe ria lə Naḭ, njékwakiláje gə boo-dəwje gə́ bula digi-digi d’orè səa rəw na̰’d tɔ. 12 Loo gə́ deḛ d’unda dɔ ɓee dəb ndá d’aa loo d’oo dəwje d’un nin gə́ to ŋgon kára lə ko̰ gə́ kea̰je to gə́ njekəisiŋga lé ɓəgəgə, d’aw səa gə mba dubee, koso-dəwje gə́ mee ɓee’g neelé d’aw gə ko̰ ŋgonje lé na̰’d tɔ. 13 Loo gə́ Mbaidɔmbaije aa loo oo ko̰ ŋgonje lé ndá mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi dəa’g aree ulá pana: Ǝw rɔi no̰!
14 Yeḛ ree pər gə́ ta tira-yoo’g lé ɔrɔ gə jia. Deḛ gə́ njékodeje lé rəm d’ɔs gɔl dee d’aar naŋg tɔ. Yen ŋga, Jeju pana: Ŋgon basa, ma nja m’un ndum m’ari, uba naŋg ḭta ya!
15 Yeḛ gə́ wəi lé uba naŋg ḭ si pata. Yen ŋga Jeju wá ulá ji kea̰je’g. 16 Koso-dəwje lai neelé ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee pidi Ala pana: Ŋgɔ-njetegginta gə́ dum ya to ŋga, unda loo teḛ mbuna sí’g. To Ala nja ɓa ila ne kəm koso-dəwje ləa toro’g.
17 Taree oso gə loo mbidi-mbidi gə mee ɓeeje gə́ Jude gə ɓeeje lai gə́ aḭ dɔ dee ula kudu naŋg mbugu lé tɔ.
Ja̰ Njera-batɛm lé ula kula rɔ Jeju’g
Mat 11.2-1918 Njékwakila Ja̰je d’ɔr sor néje neelé lai d’aree oo tɔ. 19 Ja̰ ɓar dee joo ula dee rɔ Jeju’g mba dəjee koo, see yeḛ to yeḛ gə́ a gə ree lé əsé j’a gə ŋgina yeḛ gə́ raŋg ɓəi wa. 20 Loo gə́ deḛ teḛ rɔ Jeju’g mba̰ ndá deḛ d’ulá pana: Ja̰ Njera-batɛm ɓa ula sí rɔi’g mba kar sí n’dəjii j’oo see i to yeḛ gə́ a gə ree lé nja əsé j’a gə ŋgina yeḛ gə́ raŋg ɓəi wa.
21 Mee kàree’g neelé Jeju aji njérɔko̰je keneŋ bula ləm, gə yɔ-dəwje ləm, gə deḛ gə́ ndilje gə́ yèr ra dee ləma, yeḛ ar njékəmtɔje bula kara d’oo loo ləm tɔ. 22 Yen ŋga yeḛ tel ila njékwakila Ja̰je’g lé pana: Tel aw iŋgaje Ja̰ lé uláje ta néje gə́ seḭ ooje gə kəm sí nee ləm, gə ooje gə mbi sí lé ləm tɔ: Kəm njékəmtɔje inja ləm, njémədje d’aw tar njam-njam ləm, njéba̰jije ba̰ji ɔr rɔ dee’g ndɔs-ndɔs ləm, njémbikuduje lé mbi dee inja bərəŋ-bərəŋ ləm, njé gə́ d’wəi lé teḛ loo-yoo’g ləma, njéndooje lé d’ila mber tagə́maji d’ar dee ya ləm tɔ . 23 Dəw gə́ ma m’nai gə́ né gə́ njekun gɔlee karee oso el lé ndá rəa a lelee ya.
Dəw gə́ njekur dɔ Ja̰ Njera-batɛm lé godo
24 Loo gə́ njékaḭkulaje lə Ja̰ lé d’ɔd d’aw mba̰ ndá Jeju un ta gə́ wɔji dɔ Ja̰ lé ula boo-dəwje lé pana: See ɗi ɓa seḭ undaje tar gə dɔdilaloo’g gə mba kooje wa. See awje gə mba kooje lel gə́ ula ar dɔ mu-kwaa biri rəa wédé-wédé lé wa. 25 Nɛ see ɗi ɓa seḭ awje gə mba kooje wa. See gə mba koo dəw gə́ njekula kubu gə́ bḭ maji rəa’g wa. Aa ooje, deḛ gə́ njekula kubuje gə́ rɔndɔḭ rɔ dee’g gə́ d’isi dan némajije’g lé deḛ to mee kəi-mbaije’g lə mbaije ɓa. 26 Ŋga see ɗi ɓa seḭ awje gə mba kooje ɓəi wa. See awje gə mba kooje njetegginta wa. Oiyo, ma m’ula sí, yeḛ lé ur dɔ njetegginta’g pubug ya. 27 Yeḛ lé nja ɓa ndaŋg ta d’wɔji ne dəa mee maktub’g pana:
Aa oo, ma m’ula njekaḭkula ləm nɔḭ’g,
Yeḛ a gɔl rəw ləi nɔḭ’g ya tɔ .
28 Ma m’ula sí təsərə, deḛ gə́ denéje d’oji dee lé dəw kára gə́ njekur dɔ Ja̰’g lé godo. Nɛ lé bèe kara yeḛ gə́ to gə́ ŋgon gə́ gɔ ɓeeko̰’g lə Ala lé yeḛ nja ɓa ur dəa’g tɔ.
29 Koso-dəwje lai gə́ d’oo ta ləa ləm, gə njétaa lar-gədɓeeje gə́ d’aar keneŋ ləm tɔ lé d’oo Ala lé gə́ njemeekarabasur ndá d’ar Ja̰ ra dee ne batɛm tɔ. 30 Nɛ Parisiḛje gə njéteggin godnduje lé mbad karee ra dee batɛm, d’ɔg ne loo né gə́ Ala wɔji gə mba kar dee lé saar tɔ .
31 See ɗi ɓa m’a kwa kwɔji ne ginka dəwje gə́ nee lé wa. Esé see na̰ ɓa deḛ to tana səa wa. 32 Deḛ to d’asəna gə ŋganje gə́ mbo̰ dɔ na̰ d’isi loo-nada gə́ d’ula na̰ ta mbuna na̰’d pana: Jeḛ j’im tébé roŋ ndam ne nɛ seḭ ree làje ne el ləm, jeḛ j’un pa no̰ ndòo nɛ seḭ no̰je ne el ləm tɔ. 33 Mbata Ja̰ Njera-batɛm lé ree, nɛ yeḛ o̰ muru el ləm, gə aḭ mán-nduú gə́ mḭ el ləm tɔ ndá seḭ pajena: Yeḛ lé ndil gə́ yèr uru kəi mée’g. 34 Ŋgon-dəw lé ree nɛ yeḛ sɔ gə ai to ŋga ndá seḭ pajena: Yeḛ to gə́ dəw nésɔ gə dəw nékai ləm, yeḛ to njekɔrkura gə njétaa lar-gədɓeeje gə kaiya-dəwje ləm tɔ. 35 Kəmkàr lé ŋganeeje lai ɓa tegginee gə́ raga pai-pai.
Jeju ɔr kaiya dɔ kaiya-dené’g lé
36 Parisiḛ kára bèe ra ndòo rɔ Jeju mba karee aw sɔ səa né. Jeju aw kəi lə Parisiḛ lé aw si səa ta ka-nésɔ’g. 37 Dené kára gə́ to gə́ kaiya-dené gə́ si mee ɓee’g neelé oo to gə́ Jeju si ta ka-nésɔ’g mee kəi’g lə Parisiḛ neelé ndá yeḛ un ubu gə́ ə̰də sululu aree rusu ŋgoro gə́ ra gə jər gə́ ɓaree albatrə lé ree ne, 38 yeḛ aar ne gir Jeju’g par gə́ gin gɔlee’g gogo. Yeḛ no̰, nɛ waga ndá mán kəmee lé ndəi dɔ gɔl Jeju’g ndá yeḛ tel bɔr gɔl Jeju lé gə́ yiŋga dəa, to̰ gɔlee, tel wá gə ubu gə́ ə̰də sululu tɔ . 39 Parisiḛ gə́ ɓar Jeju lé loo gə́ yeḛ oo togə́bè yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: Ɓó lé dəw neelé to gə́ njetegginta ndá a gər néra dené gə́ njekɔrɔ rəa neelé a gəree gə́ kaiya-dené gao ya. 40 Jeju un ta ulá pana: Simo̰, m’a gə kulai ta kára kari oo.
Simo̰ ilá keneŋ pana: Mbai, pa am m’oo ya.
41 Jeju pana: Dəw kára lé njéɓaŋje ləa joo, yeḛ gə́ kára lé ɓaŋg ləa to dəa’g lar gə́ ndá tɔl-mi, yeḛ gə́ raŋg lé ɓaŋg ləa to dəa’g rɔ-mi tɔ. 42 Nɛ né kára kara gə mba kuga ne ɓaŋgee lé godo ji dee’g ndá yeḛ ɔr ɓaŋg dɔ dee’g joo bɔr gə́ kɔr ya. Nɛ see yeḛ gə́ ra ɓa a kundá dan kəmee’g unda maree wa.
43 Simo̰ ndigi təa’g pana: Yeḛ gə́ ɓaŋg to dəa’g yaa̰ ɓa d’ɔr dəa’g lé ɓa ma m’ə̰ji m’pana: Yeḛ ɓa a kundá dan kəmee’g yaa̰ kunda maree.
Jeju ulá pana: I gaŋg rəbee maji ya.
44 Tɔɓəi yeḛ tur kəmee gə́ rɔ dené’g lé ndá ula Simo̰ pana, see i oo dené neelé ya wa. Ma m’ree mee kəi’g ləi nɛ i am mán gə mba togo ne gɔlm el, nɛ dené neelé mán-no̰ gə́ kəmee’g ɓa yeḛ togo ne gɔlm, tɔɓəi yeḛ tel bɔr gə yiŋga dəa péd-péd tɔ. 45 I tɔnəm el, nɛ dené neelé loo gə́ m’andə kəi pət ya ɓəi ndá yeḛ to̰ gɔlm saar ɓasinè ɓó yeḛ əw rəa el nja ɓəi tɔ. 46 I lé ndèm ubu dɔm’g el nɛ dené neelé yeḛ ndèm ubu gə́ ə̰də sululu ya gɔlm’g. 47 Gelee gə́ nee ɓa ma m’ulai ne təsərə, kaiya reaje gə́ to tap-tap lé ɔr dəa’g mba̰, mbata yeḛ undam dan kəmee’g yaa̰. Nɛ dəw gə́ kaiya dɔ dəa’g bəl ba ɓa ma m’ɔr dəa’g ndá yeḛ a ndigim bəl ba bèe ya tɔ.
48 Yen ŋga yeḛ tel ula dené lé pana: Kaiyaje ləi ɔr dɔi’g mba̰.
49 Deḛ gə́ d’isi səa ta ka-nésɔ’g lé d’un kudu pata meḛ dee’g pana: See dəw neelé to gə́ na̰ to ŋga ɓa pana: Kaiyaje ya kara n’ɔr dɔ dəw’g to ŋga wa. 50 Nɛ Jeju ula dené lé pana: Meekun ləi taa né ari aji ne mba̰, ɔd aw loo ləi gə meekulɔm ŋga.