Un signe du ciel demandé par les pharisiens et les sadducéens. Le levain des pharisiens
V. 1-12: cf. (Mc 8:11-21.) Mt 12:38-42.
1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
3 Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. 4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla. 5 Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. 8 Jésus, l’ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains?
9 Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, 10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. 12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Jésus sur le territoire de Césarée de Philippe. — Opinions diverses sur le Christ. — Confession de Pierre
V. 13-20: cf. (Mc 8:27-30. Lu 9:18-21.) Jn 6:66-69.
13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme? 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Jésus annonce ses souffrances et sa mort. — Comment suivre Jésus
V. 21-28: cf. (Mc 8:31 à 9:1. Lu 9:22-27.) Lu 14:25-27.
21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. 22 Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas. 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m’es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. 26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme? Ou, que donnerait un homme en échange de son âme? 27 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
Parisiḛje gə Saduseḛje dəji Jeju némɔri
Mar 8.11-13, Lug 12.54-56
1 Parisiḛje gə Saduseḛje ree rɔ Jeju’g dəjee gə mba ndo̰ ne təa kaḭ ne mée pana: Ar sí j’ooje némɔri gə́ ḭ dara lé . 2 Jeju ila dee keneŋ pana: Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá seḭ pajena: Loo to maji mbata dara tel kas, bèlè ndá loo a sa rəw. 3 Nɛ loo gə́ kàr uba gə ndɔ ɓa dara lé pélé na̰ kas gə ndul ndá seḭ pajena: Ɓogənè ko̰ mán a kər. Dara ɓa seḭ gərje go̰je ne né gə́ to keneŋ nɛ néje gə́ a gə ree gə́ tɔji sí ndəa lé seḭ gərje go̰je el ya. 4 Ginka dəwje gə́ njémeeyèrje gə njémɔdkaiyaje lé dəjim gə mba koo némɔri nɛ ka̰ Junas ɓa d’a koo ɓó d’a koo némɔri gə́ raŋg el.
Tɔɓəi yeḛ uba dee ya̰ dee, ɔd aw loo ləa .
Né gə́ ar nduji ti ka̰ Parisiḛje gə Saduseḛje lé
Mar 8.14-21
5 Loo gə́ njékwakiláje teḛ turá mba̰ ndá meḛ dee olé dɔ pil muru gə́ d’ya̰ naŋg lé. 6 Jeju ula dee pana: Aaje rɔ sí kər-kər dɔ né gə́ ar nduji ti ka̰ Parisiḛje gə Saduseḛje lé .
7 Njékwakiláje d’ula na̰ ta pana: Pil muru gə́ j’ya̰ naŋg lé un ɓa pa ne sə sí gə mbəa.
8 Jeju gər takə̰ji lə dee gao ndá ila dee keneŋ pana: Seḭ gə́ meekun lə sí əḭ el lé see ban ɓa ə̰jije ta meḛ sí’g pajena: Pil muru gə́ seḭ ya̰je naŋg ɓa m’pa ne sə sí wa. 9 See kəm sí inja el nja dɔrɔ ɓəi wa. Pil muru gə́ mi gə́ ma m’kai dəwje tɔl-dɔg-loo-mi lé see meḛ sí olé dɔ’g el wa. See odoje gesee gə́ nai as budu ka̰da wa . 10 Esé pil muru gə́ siri gə́ ma m’kai dəwje tɔl-dɔg-loo-sɔ lé see meḛ sí olé dɔ’g el wa. See gesee gə́ nai lé see odoje budu ka̰da wa . 11 Ta gə́ m’ula sí lé wɔji dɔ pil muru el. See ban ɓa kəm sí inja dɔ’g el nja dɔrɔ ɓəi wa. Aaje rɔ sí kər-kər dɔ né gə́ ar nduji ti gə́ ka̰ Parisiḛje gə Saduseḛje lé.
12 Togə́bè ɓa deḛ gər gao ta gə́ yeḛ pa lé wɔji dɔ ta gə́ Parisiḛje gə Saduseḛje ndoo dəwje ɓó wɔji dɔ né gə́ ar nduji ti lé el.
Jeju to Kristi Ŋgon-Ala ya
Mar 8.27-30, Lug 9.18-21
13 Loo gə́ Jeju teḛ Sejare gə́ wɔji dɔ Pilibə ndá yeḛ dəji njékwakiláje pana: See ta ɗi ɓa dəwje pa dɔm’g wa. Ma gə m’to gə́ Ŋgon-dəw lé see deḛ d’oom gə́ dəw gə́ banwa.
14 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Njé gə́ na̰je d’ooi gə́ Ja̰ Njera-batɛm, njé gə́ na̰je pana: I to Eli, ar njé gə́ na̰je kara pana: I to Jeremi əsé njetegginta lé ɓa .
15 Jeju tel dəji dee pana: Ŋga see seḭ paje ka̰ sí-seḭ banwa. See seḭ oomje gə́ dəw gə́ banwa.
16 Simo̰ Piɛrə ilá keneŋ pana: I to Kristi gə́ to Ŋgon-Ala gə́ Njesikəmba lé nja .
17 Jeju ulá pana: Simo̰, ŋgon Junas, dɔi ai səgərə, mbata darɔ dəw əsé məs dəw ɓa ar kəmi inja dɔ né gə́ neelé el nɛ Bɔm gə́ si dara ɓa riba səi dəa bèe. 18 Ma nja m’ulai təsərə: I to Piɛrə, dɔ mbal neelé m’a rɔd Eglisə ləm dɔ’g. Lé riri gə́ a gə teḛ gə tarəw gə́ ɓee lə yoo kara a koma̰ səa pi ya. 19 M’a kari nékɔr tarəw ɓeeko̰ gə́ dara. Néje lai gə́ i a kɔg dee dɔ’g dɔ naŋg nee ndá a to né gə́ d’ɔg dee dɔ’g dara ya tɔ. Néje lai gə́ i a kun ndui kar dee ra dɔ naŋg nee ndá a to né gə́ d’a kun ndu dee kar dee ra dara tɔ .
20 Yen ɓa yeḛ ndəji njékwakiláje bər-bər gə mba kar dee d’ula dəw kára kara pana: To Kristi lé ya bèe el.
Jeju pata kwəi ləa gə ta teḛ dɔkumbwa’g ləa
Mar 8.31–9.1, Lug 9.22-27
21 Ndəa neelé Jeju un kudu tɔji njékwakiláje ta pana: Ŋgatɔgje ləm, gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləma, gə njéndaji-maktubje ləm tɔ lé d’a ra sə neḛ néurti kar neḛ n’wəi ndá ndɔ munda ɓa n’a kunda loo teḛ ɓəi. Yee gə́ bèe ɓa gə́ kuma̰ gə́ n’a gə kḭ kaw ne Jerusalem ya.
22 Piɛrə ɔr Jeju njɔl aar səa ŋgərəŋ pa səa ta ɔgee dɔ’g pana: Né neelé a teḛ dɔi’g ra wa. Mbaidɔmbaije, maji kar Ala lé ɔgi dɔ’g ya.
23 Nɛ Jeju tel ila Piɛrə’g pana: Njekurai, ɔd gə́ gogo. Tapai a gə kilam kag, mbata takə̰ji ləi to ka̰ dəwje ɓó to ka̰ Ala el.
24 Yen ŋga Jeju ula njékwakiláje pana: Nana ɓa gə́ ndigi kaw goom’g ndá maji karee ya̰ rəa yag ləm, a kun kag-dəs ləa-yeḛ nja kodo ləm tɔ ɓa a kaw ne goom’g ɓəi . 25 Yeḛ gə́ ndigi kaji rəa ndá yeḛ neelé rəa a kigi yɔm ɓəi nɛ yeḛ gə́ ya̰ rəa yag mbata ləm-ma ndá a lal kiŋga rəa el . 26 Lé dəw a kiŋga nékiŋgaje gə́ dɔ naŋg nee lai ya nɛ kankəmrea igi yɔm ndá see nékiŋga ɓa nee wa. Esé see ɗi ɓa dəw neelé a kun kuga ne kankəmrea taa wa. 27 Mbata Ŋgon-dəw lé a ree gə kuraje ləa gə́ dara na̰’d gə rɔnduba gə́ bɔbeeje a kula dəa’g. Ndəa neelé yeḛ a kuga nana kara gə goo kula rəa-rəa ya . 28 Ma m’ula sí təsərə, njé gə́ na̰je mbuna deḛ gə́ d’isi neelé d’a kwəi el nja ɓəi ɓa d’a koo Ŋgon-dəw ree asəna gə mbai bèe gə kəm dee.