Jésus en Pérée. Le divorce
V. 1-12: cf. Mt 19:1-12. (De 24:1-4. Mt 5:31, 32.)
1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner. 2 Les pharisiens l’abordèrent; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme. 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? 4 Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier. 5 Et Jésus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme; 7 c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus. 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Les petits enfants
V. 13-16: cf. (Mt 19:13-15. Lu 18:15-17.)
13 On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point. 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Le jeune homme riche
V. 17-27: cf. (Mt 19:16-26. Lu 18:18-27.) Mt 6:19-21, 24. Mc 9:43, etc. Ro 10:3.
17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 18 Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
L’héritage de la vie éternelle
V. 28-31: cf. (Mt 19:27-30. Lu 18:28-30.)
28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 32-34: cf. (Mt 20:17-19. Lu 18:31-34.) Mc 8:31-33.
32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Demande des fils de Zébédée
V. 35-45: cf. Mt 20:20-28. (Lu 22:24-27. Jn 13:3-17.)
35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils. 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
40 mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé. 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
Jour 5 - Servir comme Jésus
43 Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur; 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous. 45 Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
L’aveugle Bartimée guéri à Jéricho
V. 46-53: cf. (Mt 20:29-34. Lu 18:35-43.) Ps 146:8.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. 47 Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! 49 Jésus s’arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle. 50 L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. 53 Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Ta gə́ Jeju ndoo dee wɔji dɔ tḭ-na̰ lə diŋgam gə dené
Mat 19.1-12, Lug 16.18
1 Jeju ḭ loo gə́ nee’g aw dɔ naŋg gə́ Jude gir baa gə́ Jurdɛ̰. Boo-dəwje mbo̰ dɔ na̰ rəa’g tɔɓəi ndá yeḛ un kudu ndoo dee ta, to gə́ nérea gə́ yeḛ ra ta-ta ya.
2 Parisiḛje rəm pər gə́ rəa’g dəjee ta gə mba kaḭ ne mée pana: See kar diŋgam tuba dené ləa see to né gə́ kəm ra wa.
3 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: See godndu Moyis gə́ yeḛ un ar sí lé yeḛ pa banwa.
4 Deḛ tel ndigi təa’g pana: Moyis lé un ndia ar dee mba kar dee ndaŋg maktub tḭ-na̰ tuba ne dené .
5 Jeju ila dee keneŋ pana: Meendər lə sí ɓa Moyis ndaŋg ne godndu neelé ar sí mba kar sí raje ne togə́bè. 6 Nɛ loo gə́ Ala unda naŋg nee kédé gə́ dɔtar lé yeḛ unda diŋgam ləm, gə dené ləm tɔ . 7 Gelee gə́ nee ɓa diŋgam a kya̰ bɔbeeje gə kea̰je mba kar dee-deḛ gə dené ləa d’ɔm na̰’d sad. 8 Bèe ɓa deḛ joo bɔr d’a tel to dara gə́ kára ba ɓó d’a to gə́ joo el . 9 Né gə́ Ala tɔ na̰’d lé maji kar dəw tḭ dee el ŋga.
10 Loo gə́ deḛ tel d’aw kəi mba̰ ndá njékwakiláje dəjee ta dɔ ta gə́ yeḛ ula dee’g lé. 11 Jeju ula dee pana: Yeḛ gə́ tuba dené ləa taa yeḛ gə́ raŋg ndá yeḛ ndal mɔdkaiya, to majel gə́ yeḛ ra gə dené ləa gə́ yeḛ tubá lé ya, 12 əsé ɓó lé dené uba ŋgabeeje yá̰ aw taa ŋgaw gə́ raŋg ndá yeḛ kara ndal mɔdkaiya tɔ .
Jeju tɔr ndia dɔ ŋganje’g
Mat 19.13-15, Lug 18.15-17
13 Deḛ ree gə ŋganje rɔ Jeju’g gə mba karee ila jia dɔ dee’g. Nɛ njékwakiláje d’ḭ gə deḛ gə́ ree gə ŋganje neelé. 14 Loo gə́ Jeju oo togə́bè ndá yeḛ oso gə oŋg biriŋ, tɔɓəi ula dee pana: Ya̰je rəw arje ŋganje ree rɔm’g ɓó tuba deeje el, mbata ɓeeko̰ lə Ala lé to mba deḛ gə́ to tana sə dee bèe ya. 15 Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ mée taa ɓeeko̰ lə Ala asəna gə mee ŋgon gə́ gɔ bèe el ndá yeḛ a kula dəa keneŋ wɔr nda̰ bèe el .
16 Yen ɓa yeḛ odo dee turu dee kag jia’g ila ne jia dɔ dee’g tɔr ne ndia dɔ dee’g.
Basa gə́ to gə́ bao
Mat 19.16-30, Lug 18.18-30
17 To gə́ Jeju oso rəbə si aw ndá dəw kára aiŋgwɔd aw iŋgá rəm ɔs no̰ kəjee naŋg nea̰’g dəjee pana: Mbai gə́ maji, see ɗi ɓa m’a ra mba si ne gə kəmə gə́ gə no̰ lé wa.
18 Jeju ilá keneŋ pana: See ban ɓa i ɓarm dəw gə́ maji wa. Ala kára ba kiao ɓa to dəw gə́ maji ya. 19 I gər ta godnduje lai gə́ pana: I a ndal mɔdkaiya el ləm, i a tɔl dəw el ləm, i a ɓogo el ləm, i a təd taŋgɔm kunda ta mari’g el ləma, i a buguru mari el ləm tɔ, tədjekag bɔbije gə kɔinje .
20 Dəw neelé tel ilá keneŋ pana: Mbai, loo gə́ ma m’nai basa ɓəi lé ya, m’tɔs kəm goo néje gə́ neelé m’ra saar ɓasinè.
21 Jeju aa kəmee gərərə undá dan kəmee’g ndá ulá pana: Né kára lali ɓəi. Ɔd aw ndogo néje ləi lai ya̰ laree ar njéndooje ɓa i a kiŋga nébao ləi ɓee gə́ dara ɓəi. Tɔɓəi ɔd ree goom’g.
22 Loo gə́ dəw neelé oo ta neelé ndá yeḛ mi mbidi-mbidi, ɔd mbiriŋ, mbata yeḛ to gə́ njenébaoje gə́ tur dɔ loo.
23 Jeju aa kəm dee njal ɔr ndá ula njékwakiláje pana: Kar baoje d’aw mee ɓeeko̰’g lə Ala lé a to né gə́ lé a kuba mu el!
24 Njékwakiláje lé kaar dee wa dee paḭ dɔ ta gə́ Jeju pa togə́bè. Yeḛ un ta ula dee tɔɓəi pana: Ŋganəmje, deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ nébaoje’g lə dee lé kaw ɓeeko̰’g lə Ala lé lée a kuba mu dɔ dee’g el! 25 Kar jambal andə kəmbolè libiri’g teḛ raga lé to né gə́ kədərə el ɓəi, nɛ kar bao andə aw mee ɓeeko̰’g lə Ala lé lée a to kədərə gə́ ndam godo.
26 Kaar njékwakiláje lé wa dee paḭ-paḭ unda njé gə́ kédé ndá deḛ dəji na̰ ta wédé-wédé pana: Bèe ŋga see na̰ ɓa askəm kaji wa.
27 Jeju aa kəm dee gərərə ndá ula dee pana: Né gə́ bèe lé dəwje ɓa a dum dee ɓó a dum Ala nda̰ bèe el, mbata Ala lé né kára gə́ njedumee godo.
28 Piɛrə un ta ulá pana: Aa oo, jeḛ lé j’uba néje lə sí lai j’ya̰, j’un rəw gooi’g.
29 Jeju ilá keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ uba kəi ləa əsé ŋgakea̰je əsé kɔnaneeje əsé kea̰je əsé gə bɔbeeje əsé ŋganeeje əsé do̰dubaje ləa ya̰ dee gə mbam ləm, gə mba tagə́maji ləm tɔ 30 ndá a kiŋga dee tɔl-tɔl gogo wəl nee ləm, a kiŋga kəije gə ŋgakea̰je gə kɔnaneeje gə kea̰je gə ŋganeeje gə do̰dubaje ləa tɔ, nɛ a kiŋga néurti keneŋ ya. Nɛ ləbje gə́ raŋg gə́ d’a gə ree lé yeḛ a si gə kəməgə́ gə no̰. 31 Deḛ gə́ bula gə́ to gə́ ŋgaw ta dee kédé lé d’a tel nai gə́ rudu deeje ləm, deḛ gə́ bula gə́ nai gə́ rudu deeje lé d’a tel to gə́ ŋgaw ta deeje kédé ləm tɔ .
Jeju pata kwəi ləa gə ta kunda loo teḛ ləa
Mat 20.17-19, Lug 18.31-34
32 D’un rəw d’isi d’aw gə́ Jerusalem, Jeju ɓa njaa no̰ dee gə́ kédé. Njékwakiláje lé meḛ dee to kərm ar dee d’orè gée gə ɓəl. Jeju ɔr dee dɔg-gir-dee-joo njɔl tɔɓəi aw un ta ula dee ne loo né gə́ a teḛ dəa’g lé pana: 33 Aa ooje, j’isi j’aw gə́ Jerusalem ŋga ndá d’a gə kula Ŋgon-dəw lé ji mbai dɔ njékinjanéməsje-je’g gə ji njéndaji-maktubje’g tɔ. D’a kɔr ta yoo kɔm dəa’g ndá d’a kulá ji njépole-magəje’g tɔ. 34 Deḛje neelé d’a ndaji ndia kogo ne ləm, d’a tibi yiro kəmee’g ləm, d’a kundá gə ndəi-kɔb ləma, d’a tɔlee karee wəi ləm tɔ. Nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g munda ləa lé ndá yeḛ a kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ya.
Ŋgalə Jebede kwɔi Jeju loo-si dee
Mat 20.20-28
35 Yen ŋga, Jak gə Ja̰ gə́ to ŋgalə Jebede lé rəm pər gə́ rɔ Jeju’g d’ulá pana: Mbai, né gə́ j’a gə kwɔii neelé jeḛ ndigi kari ar sí née ya.
36 Jeju tel dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ ndigije karmje m’ra m’ar sí wa.
37 Deḛ tel ndigi təa’g pana: Loo gə́ i a si loo-ronduba’g ləi lé ndá ar sí j’isi səi keneŋ tɔ, dəw kára a si dɔ jikɔli’g ləm, dəw kára a sí dɔ jigeli’g ləm tɔ.
38 Jeju tel ila dee keneŋ pana: Né gə́ seḭ kwɔimje lé seḭ gərje rəbee el. See ŋgo-kai-mán gə́ m’a gə kai lé see seḭ asjekəm kaije wa. Esé see batɛm gə́ d’a gə ram lé see seḭ asjekəm kar dee ra sí ya to wa .
39 Deḛ atel d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’askəm ra togə́bè ya.
Jeju tel ula dee pana: Tɔgərɔ ya, né gə́ mee ŋgo-kai-mán gə́ m’a gə kai lé seḭ a kaije ləm, batɛm gə́ d’a gə ram lé kara d’a ra sí ya ləm tɔ. 40 Nɛ ka̰ si dɔ jikɔlm’g gə dɔ jigelm’g ɓa yḛ̀, ma ɓa gə́ njekwɔji rəbee el. Loo neelé d’unda gə kəmee d’wɔji ne dɔ deḛ gə́ d’a gə kiŋga lé ya.
41 Mar deeje gə́ dɔg lé loo gə́ deḛ d’oo ta lə Jak gə Ja̰ gə́ dəjee lé ndá meḛ dee ḭ sə dee pu dɔ dee’g. 42 Jeju ɓar dee ula dee pana: Seḭ ooje gao, deḛ gə́ d’oo dee gə́ mbai dɔ ginkoji dəwje gə raŋg lé d’o̰ dəwje lə dee d’ula ne kəm dee ndòo ləm, dəwje gə́ boi lé deḛ kara to gə́ dəw dɔ deeje ləm tɔ. 43 Seḭ lé maji kar sí raje togə́bè mbuna na̰’d el. Nɛ nana ɓa mbuna sí’g gə́ wa rəa gə dəw gə́ boo lə sí ndá maji karee tel rəa gə́ kura lə sí ɓa . 44 Tɔɓəi nana ɓa gə́ ndigi to gə́ ŋgaw ta sí kédé lé ndá maji karee ra rəa gə́ ɓər lə sí ləm tɔ . 45 Mbata Ŋgon-dəw lé ree gə mba kar dəwje ɓa ra né d’aree el nɛ yeḛ ree gə mba ra né kar dee ləm, gə mba kya̰ rəa karee to gə́ nékoga-dɔ-dəwje bula ləm tɔ.
Jeju aji njekəmtɔ gə́ ria lə Bartime
Mat 20.29-34, Lug 18.35-43
46 Deḛ teḛ Jeriko. Loo gə́ Jeju unda loo mee ɓee gə́ Jeriko teḛ gə njékwakiláje gə boo-dəwje gə́ bula lam gə́ d’ɔm na̰ gée’g na̰’d lé ndá njekəmtɔ gə́ to ŋgolə Time gə́ ria lə Bartime lé si naŋg mbɔr rəbə sí kwɔi dəwje né gə kəmndoo. 47 Loo gə́ yeḛ oo to gə́ Jeju gə́ Najaret ɓa si dəs ndá yeḛ ila boo-ndia naŋg ra ne né wəl pana: Jeju, Ŋgon Dabid, oo kəm lootondoo’g ya kari.
48 Njé gə́ na̰je bula d’ḭ səa gə mba karee wa təa. Nɛ yeḛ ila boo-ndia naŋg ra ne né wəl unda njé gə́ kédé pana: Ŋgon Dabid, oo kəm lootondoo’g ya kari.
49 Jeju rəm aar naŋg ula dee pana, Maji kar sí ɓareeje.
Yen ŋga, deḛ ɓar njekəmtɔ lé d’ulá pana: Ar məəi oso naŋg po̰ ndá uba naŋg ḭta aw iŋgá mbata yeḛ nja ɓari.
50 Njekəmtɔ lé ɔr kubu ləa gə́ boi yul lé ila naŋg ndá uba naŋg ja̰gjaŋ ḭta aw rɔ Jeju’g. 51 Jeju un ta dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi karm m’ra m’ari wa. Njekəmtɔ lé tel ndigi təa’g pana: Mbai, m’ndiŋga rɔm gə mba tel koo loo ya.
52 Jeju ilá keneŋ pana: Ɔd aw mbata meekun ləi ɓa taa né ari aji ne ya.
Léegəneeya, yeḛ oo loo ndá yeḛ un rəw si njaa goo Jeju’g.