Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 1-12: cf. (Mt 21:33-46. Lu 20:9-19.) És 5:1-7.
1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne. 3 S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent. 5 Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent. 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. 9 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. 10 N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
11 C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue,
Et c’est un prodige à nos yeux?
12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.
Questions captieuses proposées à Jésus sur le tribut à César, la résurrection, le plus grand commandement
V. 13-17: cf. Mt 22:15-22. Lu 20:20-26.
13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. 14 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer? 15 Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. 16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils. 17 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement.
V. 18-27: cf. (Mt 22:23-33. Lu 20:27-40.) 2 Ti 3:8, 9.
18 Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. 21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, 22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. 23 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme. 24 Jésus leur répondit: N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. 26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? 27 Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur.
V. 28-34: cf. Mt 22:34-40. (Lu 10:25-37. Ro 13:8-10.)
28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? 29 Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur;
30 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. 31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. 32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui, 33 et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. 34 Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
De qui le Christ est-il fils?
V. 35-37: cf. (Mt 22:41-45. Lu 20:41-44.)
35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
36 David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
37 David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
Les scribes censurés par Jésus
V. 38-40: cf. (Mt 23:1-14. Lu 20:45-47.)
38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; 40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
La pauvre veuve
V. 41-44: cf. Lu 21:1-4. (2 Co 8:1-5, 12.) 2 S 24:24. Mc 14:9.
41 Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. 43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ meeyèr lə njéndɔ-nduúje
Mat 21.33-46, Lug 20.9-19
1 Jeju un ta si ndoo dee gə gosotaje pana: Dəw kára bèe wa ndɔ, ma̰a nduú keneŋ ndá yeḛ ula ŋgalaŋ gugu ne dəa ləm, yeḛ uru bwa keneŋ gə́ ka̰ mbula mán-nduú ləma, yeḛ uru pal ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ wa ndɔ-nduú lé ula ji njéndəaje’g ɓa ɔd par aw mbá dɔ ɓee gə́ raŋg . 2 Naḭ ra kandə nduú lé ndá yeḛ ula kura ləa rɔ njéndɔ-nduúje’g mba karee taa kandə nduú kea̰ gə́ d’a gə karee lé. 3 Deḛ d’ḭ d’ur dɔ kura’g lé kundá tubá d’aree rəm gə jia kari ba. 4 Yen ŋga yeḛ ula kura ləa gə́ raŋg rɔ dee’g tɔɓəi, nɛ deḛ kunda dəa d’ula ne sul dɔ rəa’g. 5 Tɔɓəi yeḛ ula kura ləa gə́ raŋg rɔ dee’g ɔm gə́ gɔl munda, nɛ deḛ tɔlee, tɔɓəi yeḛ ula njé gə́ raŋg tɔɓəi tɔ, nɛ deḛ kunda dee ləm, tɔl dee ləm tɔ. 6 Ŋgonee gə́ yeḛ undá dan kəmee’g ya ŋga nai, yeḛ ulá rɔ dee’g gə́ rudee. Yeḛ ə̰ji mée’g pana: D’a ɓəl kəm ŋgon mee neḛ. 7 Nɛ njéndɔ-nduúje lé d’ula na̰ ta pana: Aa ooje, ŋgon gə́ njekwa nénduba lé si aw gə́ nee ŋga, reeje ar sí n’tɔleeje, j’ya̰je ne nénduba ləa gə́ ka̰ síjeḛ. 8 Deḛ d’ubá d’wá tɔlee d’unee d’undá d’ilá ŋgaŋloo ndɔ-nduú’g raga nu.
9 Togə́bè ŋga, see ɓasinè mbai gə́ njendɔ-nduú lé a ra ban ŋga wa. Yeḛ a ree kwa njéndəaje lé tɔl dee kar dee d’udu guduru ndá yeḛ a taa ndɔ-nduú ləa lé kar njé gə́ raŋg tɔ. 10 Ta nee gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé see seḭ turaje el ɓəi wa.
Pil mbal gə́ njékṵdakəije mbad d’ila kɔrɔ lé
Yee nja tel to mbal kunda dɔ kum kəi gə́ gəd tɔ.
11 Né neelé Mbaidɔmbaije ɓa ra,
Ndá to né gə́ dum kəm sí ya tɔ .
12 Deḛ saŋg rəw kwá mbata deḛ gər gao, ta gə́ Jeju pa lé wɔji dɔ dee-deḛ ya, nɛ deḛ ɓəl boo-dəwje gə́ d’aar keneŋ. Togə́bè deḛ d’ubá d’yá̰ d’ɔd d’aw.
Lar-gədɓee gə́ to ka̰ Sesar gə né ka̰ Ala lé
Mat 22.15-22, Lug 20.20-26
13 Waga ndá d’ula Parisiḛje gə Herodiḛje gə́ na̰je rəa’g mba kar dee ndo̰ təa. 14 Deḛ ree rəa’g d’un ta dəjee pana: Mbai, jeḛ n’gər gao i lé to kankəm dəw gə́ gəd ya, i to gə́ njeɓel kəm dəw kára kara el ləm, i to gə́ njekɔr kəm dəw kára kara el ləma, I ndoo dee rəw lə Ala lé gə goo rəbee ya ləm tɔ. Bèe ŋga see kuga lar-gədɓee lə Sesar lé see to né gə́ kəm ra əsé to né gə́ kəm ra el wa. See j’a kuga səa əsé j’a kuga səa el wa.
15 Jeju gər ta-hulai lə dee gao aree ila dee keneŋ pana: Gelee ban ɓa seḭ aḭje məəm bèe wa. Unje ŋgon lar gə́ ndá kára gə́ nee amje m’oo.
16 Deḛ d’un ŋgon lar gə́ ndá kára d’aree tɔ ndá Jeju dəji dee pana: Dɔ dəw gə́ to keneŋ gə né gə́ deḛ ndaŋg keneŋ neelé see wɔji dɔ na̰ ɓəi wa.
Deḛ ndigi təa’g pana: To ka̰ Sesar.
17 Yen ŋga yeḛ ila dee’g pana: Né gə́ to ka̰ Sesar ndá arje Sesar ya, né gə́ to ka̰ Ala ndá arje Ala ya tɔ. Tɔɓəi kaar dee wa dee paḭ dɔ tapea’g lé tɔ.
Ta gə́ wɔji dɔ kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé
Mat 22.23-33, Lug 20.27-40
18 Saduseḛje gə́ pana: Dəwje gə́ d’wəi d’a teḛ dan njé gə́ d’wəi’g pai godo lé ree rəa’g dəjee pana : 19 Mbai, aa oo godndu Moyis gə́ yeḛ un ar sí lé yeḛ pana: Ɓó lé ŋgoko̰ dəw wəi ya̰ dené ləa nduba lal koji ne ŋganje lé ndá maji kar dəw neelé taa dené-nduba lə ŋgokea̰ lé mba kunda ne kó ŋgokea̰ . 20 Togə́bè ŋgako̰ na̰je deḛ siri. Yeḛ gə́ kédé gə́ tɔg taa dené nɛ wəi lal koji ne ŋgon kunda ne kée. 21 Njekɔree gée taa dené-nduba ləa lé nɛ yeḛ wəi lal koji ne ŋgon kunda ne kée tɔ. Njekɔm gə́ munda lə dee lé kara ra togə́bè tɔ, 22 ar deḛ gə́ siri lé d’wəi lɔd lal koji ne ŋgon kunda ne kó dee. Gée gə́ gogo dené lé kara wəi udu goo dee més tɔ. 23 Bèe ŋga see ndɔ gə́ dəwje d’a gə teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé see dené neelé a to dené lə na̰ ŋga ɓa mbuna dee’g wa. Mbata deḛ siri lai təa gə́ dené lə dee ya.
24 Jeju ila dee keneŋ pana: Tapa sí ur sí walá mbata seḭ gərje ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé el ləm, seḭ gərje siŋgamoŋ lə Ala lé el ləm tɔ. 25 Mbata loo gə́ dəwje d’a kunda loo teḛ dan nje gə́ d’wəi’g lé diŋgamje d’a taa denéje el ləm, denéje kara d’a taa ŋgaw el ləm tɔ. D’a sí kasəna gə kuraje gə́ dara bèe ya. 26 Ta gə́ wɔji dɔ deḛ gə́ d’a teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé see seḭ turaje ta gə́ Moyis ndaŋg loo gə́ Ala lé teḛ dəa’g mbɔr ŋgon kag’d lé el wa. Mbata yeḛ ulá pana: Ma m’to Ala lé lə Abrakam ləm, gə Ala lé lə Isaak ləma, gə Ala lé lə Jakob ləm tɔ . 27 Ala lé to ka̰ deḛ gə́ d’aw kəmba ɓó to ka̰ njé gə́ d’wəi ɓa el. Takə̰ji lə sí uru sí dan wala’g sula ya.
Godndu gə́ ur dɔ mareeje lai lé
Mat 22.34-40, Lug 10.25-28
28 Njendaji-maktub kára bèe gə́ aar loo-maḭ-ta’g lə dee lé gər to gə́ Jeju ila Saduseḛje keneŋ maji ya ndá yeḛ aw pər gə́ rɔ Jeju’g dəjee pana: See ɗi ɓa gə́ godndu gə́ doŋgɔr gə́ ur dɔ godnduje’g lai wa .
29 Jeju ilá keneŋ pana: Aa oo, godndu gə́ doŋgɔr ɓa to nee: Seḭ Israɛlje urje mbi sí ooje ta nee: Mbaidɔmbaije, Ala lə sí lé to gə́ Mbaidɔmbaije gə́ kára ba kiao. 30 Seḭ a kundaje Mbaidɔmbaije, Ala lə sí dan kəm sí’g ndigeeje dɔɓəŋgərə sí’g ləm, gə ŋgaw meḛ sí bura ləm, gə takə̰ji ləi bura ləma, gə sḭgarɔ sí bura ləm tɔ . 31 Aa oo, yee gə́ njekɔm’g joo ɓa to nee: Seḭ a kundaje mar síje dan kəm sí’g to gə́ seḭ raje gə rɔ sí bèe ya tɔ. Godndu gə́ boi gə́ uru dɔ njé gə́ joo neelé godo ŋga .
32 Njendaji-maktub lé ilá keneŋ pana: Mbai, i pa lée’g ya, i pana: Ala lé kára ba kiao ɓó garee gə́ raŋg godo . 33 Dəw gə́ undá dan kəmee’g ndigee dɔɓəŋgəree’g ləm, gə takə̰ji ləa bura ləm, gə ŋgaw mée bura ləm, gə siŋgarea bura ləma, gə unda maree dan kəmee’g to gə́ yeḛ ra gə rəa bèe ləm tɔ ndá debee neelé ra né gə́ ur dɔ nékinjanéməsje lai gə́ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ raŋg lai ləm tɔ .
34 Loo gə́ Jeju oo to gə́ yeḛ ndigi təa’g gə kəmkàree ndá yeḛ tel ulá pana: Ɓeeko̰ lə Ala lé nai əw səi el ŋga.
Loo gə́ yeḛ pa togə́bè lé ndá dəw kára kara oo loo kila ɗigi kaaree’g dəjee ne ta el ŋga .
Kristi, Ŋgon-Ala lé to Mbaidɔmbaije lə Dabid
Mat 22.41-46, Lug 20.41-44
35 Jeju un ta si ndoo dee mee kəi-Ala’g kəmee gə́ kédé-kédé ndá yeḛ dəji dee pana: See gelee ban ɓa njéndaji-maktubje pana: Kristi lé to ŋgon Dabid wa. 36 Dabid nja kara Ndilmeenda taa mée aree pana:
Mbaidɔmbaije lé ula Mbai ləm pana:
Sí dɔ jikɔlm’g saar
Mba karm m’ar njéba̰je ləi tel to nétura-gɔl-kɔm ləi lé .
37 Dabid nja kara ɓaree Mbaidɔmbaije tɔ. Bèe ndá see yeḛ a to gə́ ŋgonee loo gə́ ra’g ɓəi wa.
Ta gə́ yeḛ ndoo boo-dəwje neelé lel dee yaa̰ tɔ.
Jeju ndəji boo-dəwje dɔ néra njéndaji-maktubje’g lé
Mat 23.1-36, Lug 20.45-47
38 Loo gə́ yeḛ si ndoo dee lé yeḛ ula dee pana: Meḛ sí dɔ rɔ sí’g mbata lə njéndaji-maktubje lé, deḛ ndigi njaa gə kubu gə́ ŋgal yududu rɔ dee’g ləm, kar dəwje ra dee ne lapia loo-nadaje’g ləma, 39 deḛ saŋg loo-si ŋgaw ta dəwje kédé mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g gə loo-naḭje’g ləm tɔ. 40 Deḛ to njérum né mee kəi’g lə njékəisiŋgaje rum-rum ləm, deḛ ra tamaji kuree əw rab ne rɔ dee kəm dəwje’g ləm tɔ. Deḛje neelé ta gə́ d’a gə kɔr kila dɔ dee’g lé a kal dɔ loo sula.
Nékar lə njekəisiŋga lé
Lug 21.1-4
41 Jeju sí wɔji dɔ sa̰duk-lar njoroŋ, aa loo oo boo-dəwje gə́ d’ɔm lar keneŋ. Baoje gə́ na̰je bula d’ɔm ka̰ dee-deḛ keneŋ yaa̰-yaa̰. 42 Njekəisḭga gə́ njendoo kára bèe ree tɔ ndá yeḛ ɔm ŋgan lar gə́ njigi-njigi bèe keneŋ joo tɔ. 43 Yen ŋga Jeju ɓar njékwakiláje ula dee pana: Ma m’ula sí təsərə, njekəisiŋga gə́ njendoo lé né gə́ yeḛ ar lé ur dɔ ka̰ dee-deḛ lai gə́ d’ɔm néje lə dee mee sa̰duk lar’g neelé. 44 Mbata deḛ lai neelé dḭ ta néje lə dee gə́ as dee nag ɓa dḭ d’ɔm keneŋ ɓəi, nɛ yeḛ neelé bai nékiŋga gə́ a gə ŋgəm ne rəa nja odo lɔd ɔm kən ndá.