Jeûne et confession des péchés du peuple
V. 1-37: cf. Esd 9:4, etc. Ps 106. De 8:2. 1 Pi 5:6.1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d’Israël s’assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébration d’un jeûne. 2 Ceux qui étaient de la race d’Israël, s’étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Lorsqu’ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l’Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l’Éternel, leur Dieu. 4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l’estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l’Éternel, leur Dieu. 5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, d’éternité en éternité! Que l’on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange! 6 C’est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi. 7 C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham. 8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste. 9 Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge. 10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui. 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu’ils avaient à suivre. 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents. 14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi. 15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l’eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d’entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner. 16 Mais nos pères se livrèrent à l’orgueil et raidirent leur cou. Ils n’écoutèrent point tes commandements, 17 ils refusèrent d’obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu’ils avaient à suivre. 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point. 22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d’Og, roi de Basan. 23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession. 24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu’ils les traitassent à leur gré. 25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s’engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. 26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis. 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois. 29 Tu les conjuras de revenir à ta loi; et ils persévérèrent dans l’orgueil, ils n’écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n’obéirent point. 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l’oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers. 31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux. 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t’es montré fidèle, et nous avons fait le mal. 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n’ont point observé ta loi, et ils n’ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais. 35 Pendant qu’ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t’ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises. 36 Et aujourd’hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu’ils jouissent de ses fruits et de ses biens! 37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse!
Renouvellement de l’alliance
9 v. 38 à 10 v. 31: cf. Né 9. (De 29:10-15. 2 Ch 34:29-33.)38 Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.
Kɔg-mee-ɓoo gə kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g lə koso-dəwje
1 Ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ gə́ mee naḭ’g neelé Israɛlje mbo̰ dɔ na̰, deḛ d’ula kubu-kwa-ndòo rɔ dee’g ləm, tuga kor naŋg d’ɔm dɔ dee’g ləm tɔ ɓa d’ɔg ne meḛ dee ɓoo tɔ. 2 Deḛ gə́ to gə́ ginkoji Israɛlje lé d’ɔr rɔ dee gə́ raga rɔ deḛ lai gə́ to dəw-dɔ-ɓeeje’g ndá deḛ teggin kaiya lə dee ləm, gə néra kori-korije lə bɔ deeje-je ləm tɔ. 3 Loo gə́ deḛ d’aar loo-kaar dee’g mba̰ ndá deḛ tura maktub godndu Njesigənea̰, Ala lə dee as kàr munda mee ndəa’g lé ləm, deḛ teggin kaiyaje lə dee as kàr munda gə́ raŋg ləm tɔ ndá deḛ d’unda ne barmba no̰ Njesigənea̰, Ala’g lə dee ya.
4 Juje gə Bani gə Kadmiel gə Sebania gə Buni gə Serebia gə Bani gə Kenani d’uba dɔ loo-kaar pata lə Ləbije ndá d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl gə́ rɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə dee. 5 Juje gə Kadmiel gə Bani gə Hasabnia gə Serebia gə Hodija gə Sebania gə Petaja, gə́ to Ləbije neelé pana: Ḭje tar ɔsje gaji Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ njesi gə ləbee-ləbee gə no̰ lé!
Maji kar dee d’ɔs gaji rɔnduba lə ri
Gə́ ur dɔ ndutɔrje lai ləm,
Gə dɔ ta pidije lai ləm tɔ lé.
6 I nja ɓa to Njesigənea̰, i nja kára ba kiao,
I to njekunda dara gə dara gə́ to dɔ na̰’d dɔ na̰’d ləm,
Gə boo-nékundaje gə́ to keneŋ ləm,
Gə naŋg gə néje lai gə́ to keneŋ ləma,
Gə baa-boo-kad gə néje lai gə́ to keneŋ ləm tɔ.
I nja ɓa ar néje lai neelé d’aw kəmba ləm,
Ar boo-nékundaje gə́ dara d’unda barmba nɔḭ’g ləm tɔ.
7 I Njesigənea̰, Ala nja ɓa mbər Abram
Aree unda loo mee ɓee gə́ Ur, gə́ to ɓee lə Kaldeje teḛ
Tɔɓəi i unda ria lə Abrakam tɔ .
8 I oo to gə́ mee to danasur nɔḭ’g,
Yee ɓa i man ne rɔi aree ləm,
I un ne ndui mba kar ŋgakeaje taa ɓee lə Kana̰je
Gə Hetje gə Amɔrje gə Peresje
Gə Yebusje gə Girgasije gə́ né ka̰ dee-deḛ.
Ndá ta gə́ i pa lé i ra née ya
Mbata i to njera né gə́ danasur tɔ .
9 I oo némeeko̰ lə bɔ síje-je gə́ d’isi Ejiptə ləm,
I oo ndu no̰ lə dee ta baa-boo-kad gə́ ɓaree Baa-Kas ləm tɔ .
10 I ra nékɔbje gə néje gə́ dum koo
Koma̰ ne Parao̰ gə kuraje ləa
Gə koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g ləa.
Mbata i oo némeeyèrje gə́ deḛ ra gə bɔ síje-je lé,
Yee ɓa i riba ne dɔ rɔnduba ləi to gə́ i ra bèe lé tɔ .
11 I kai baa-boo-kad dana no̰ dee’g
Ar dee dəs danee’g loo gə́ tudu kurum-kurum’g,
Nɛ deḛ gə́ tuba goo dee lé
I ɔs dee ɓugu dee ɓul mán’g
To gə́ kɔr mbal gə́ oso ŋguru baa’g bèe .
12 I ɔr no̰ dee dan kàrá gə mum gə́ mbo̰ na̰ sururu ləm,
Loondul’g ndá i ɔr no̰ dee gə pər gə́ mbo̰ na̰ sururu
Gə́ ndogó rəw-kaw dee’g ar dee d’aw gée’g ləm tɔ .
13 I risi ur dɔ mbal’d gə́ Sinai
Ndá i ula dee ta gə ndui gə́ ḭ mee dara gə́ tar,
Tɔɓəi i ar dee ndukunje gə́ danasur ləm,
Gə godnduje gə́ to kankəmta ləm,
Gə tornduje ləma, gə godnduje gə́ maji dum ləm tɔ .
14 I ar dee gər ndɔ-kwa-rɔ ləi gə́ to gə kəmee ləm,
I un ndui ar dee godnduije gə tornduije
Gə ndu kura ləi Moyis ləm tɔ.
15 I ar dee muru gə́ ḭ mee dara’g
Mbata lə ɓó gə́ tɔl dee ləm,
I ar mán uba kaar mbal’g ar dee d’ai
Mbata kṵdaman gə́ tɔl dee ləm tɔ.
Tɔɓəi i ula dee mba kar dee d’aw
Mee ɓee gə́ i un ndui gə ndu manrɔ gə mba kar dee gə́ ka̰ dee lé .
16 Nɛ dee bɔ síje-je lé tel to njébeeleje ləm,
D’uba gwɔbkelkwɔije ləm tɔ.
Deḛ d’un mbi dee rəw dɔ godnduije’g ləm ,
17 Deḛ mbad kula dɔ dee ləma,
Deḛ d’ar meḛ dee wəi dɔ néraije gə́ dumkoo’g
Gə́ i ra mbata maji lə dee ləm tɔ.
Deḛ d’uba gwɔbkelkwɔi,
Gə goo kɔs ta rəw lə dee lé
Ndá deḛ ra dɔ-kədərə
Mba tel dɔ kula ɓər’g gogo.
Nɛ i to Ala gə́ si pèrèrè
Gə mba kar məəi oso lemsé ləm,
I to njemeekaw taḭ-taḭ
Gə njemeekɔrjol ləm tɔ,
Oŋg ḭ səi kalaŋ el ləm,
I to bao-meemaji ləm tɔ
Ndá i uba dee ya̰ dee el .
18 Loo gə́ deḛ léḛ lar ndaji ne ŋgon maŋg
Pa ne pana: To Ala lə neḛje
Gə́ ar neḛje n’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé
Deḛ ra néje gə́ yèr d’ila ne boo-rɔkul dɔi’g ya .
19 Nɛ I lé, gə goo boo-meekɔrjol ləi lé
I uba dee ya̰ dee dɔdilaloo’g el
Ndá mum gə́ mbo̰ na̰ sururu
Gə́ ɔr no̰ dee rəw-kaw dee’g dan kàrá lé sané el ləm,
Pər gə́ mbo̰ na̰ sururu
Gə́ ndogó no̰ dee’g loondul’g rəw-kaw dee’g
Gə́ d’aw gée’g lé kara sané el ləm tɔ .
20 I ar dee ndili gə́ maji
Mba kar kəm dee àr ne ləm,
I ɔg dee muru ləi gə́ ḭ dara el ləma,
I ar dee mán d’ai mbata kṵdaman gə́ tɔl dee ləm tɔ.
21 As ləb rɔ-sɔ lé i ar dee né gə́ d’aw ndée mee dɔdilaloo’g
Ar né kára kara lal dee el ləm,
Kubuje lə dee ŋgisi el ləma,
Gɔl dee kara ti el ləm tɔ.
22 I ya̰ ɓeeko̰je gə ginkoji dəwje gə raŋg ji dee’g ləm,
I kai dee dɔ naŋg ləma,
Deḛ taa ɓee lə Siho̰, mbai gə́ Esbon
Gə ɓee lə Ɔg, mbai gə́ Basan ləm tɔ .
23 I ar bula lə ŋgan deeje ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé
To gə́ kéréméje gə́ dara bèe ləm,
I ar dee d’andə mee ɓee
Gə́ i un ndui ar bɔ deeje-je mba kar dee taa
Gə́ né ka̰ dee-deḛ lé ləm tɔ .
24 Bèe ɓa ŋgan deeje d’aw taa ne ɓee lé gə́ ka̰ dee ya.
I ar njéɓeeje neelé gə́ to Kana̰je lé
D’aw ŋguna-ŋguna no̰ dee’g
Ndá i ya̰ dee ji dee’g gə mbaije lə dee ləm,
Gə koso-dəwje gə́ mee ɓee’g ləm tɔ
Mba kar dee ra sə dee né to gə́ meḛ dee ndigi .
25 Deḛ taa ɓee-booje gə́ siŋga dee to ləm,
Gə dɔ naŋg koje ləm tɔ,
Deḛ taa kəije gə́ némajije ɓəd-ɓəd
Rusu meḛ dee tub-tub ləm,
Gə bwa-manje gə́ d’uru ləm,
Gə ndɔ-nduúje gə kag-koiyoje ləma,
Gə kagje gə́ d’andə gə kandə dee njim-njim
Gə́ taa loo pəl-pəl ləm tɔ.
Deḛ d’usɔ d’ar meḛ dee ndan tub-tub ləm,
D’ər ne ndɔl-ndɔl ləm tɔ,
Tɔɓəi deḛ d’isi dan néje gə́ lel dee’g
Gə goo boo-meemaji ləi ya .
26 Lé bèe kara d’ḭ d’ɔsi rəw
Deḛ d’ila godndui goo dee’g gogo ləm,
Deḛ tɔl njéteggintaje ləi
Gə́ ndəji dee kɔr mba kar dee tel ree rɔi’g lé ləm tɔ.
Tɔɓəi deḛ ra néje gə́ yèr d’ila ne boo-rɔkulje dɔi’g .
27 Yee ɓa i uba dee ya̰ dee ne ji njéba̰je’g lə dee
Ar dee d’ula kəm dee ndòo.
Nɛ mee ndɔ néurti’g lə dee lé deḛ no̰ gə́ rɔi’g
Ndá i oo ndu dee mee dara gə́ tar
Tɔɓəi gə goo boo-meekɔrjol ləi lé
I ar dee njétaa dɔ deeje
Gə́ d’aji dee ji njéba̰je’g lə dee tɔ.
28 Nɛ loo gə́ deḛ d’iŋga loo-kwa-rɔ dee ndá
Deḛ tel d’un néra gə́ majel ra nɔḭ’g ya tɔɓəi.
Togə́bè ɓa i uba dee ya̰ dee ne ji njéba̰je’g lə dee
Ar dee d’o̰ ɓee dɔ dee’g.
Yen ŋga deḛ tel no̰ gə́ rɔi’g
Ndá i oo ndu dee mee dara gə́ tar
Tɔɓəi gə goo boo-meekɔrjol ləi lé
I ɔr dee ɔm dee ne tar gɔl bula tɔ.
29 I ndəji dee kɔr mba kar dee tel ree dɔ godndui’g
Nɛ deḛ d’aar njaŋg dɔ beelé’g lə dee ləm,
D’un mbi dee rəw dɔ godnduije’g ləm,
Ndukunje ləi gə́ a kar dəw gə́ njera née a kisi ne kəmba lé
Deḛ ra kaiya d’ɔs ne rəw ləm,
Deḛ d’ɔs bag dee gə́ tar-tar d’ɔs ne ta ləi rəw ləm,
Deḛ d’uba gwɔbkelkwɔi ləma,
Deḛ mbad kila ŋgonkoji saar ləm tɔ .
30 I ila məəi po̰ dɔ dee’g ləbi bula ləm,
I ndəji dee kɔr gə ndili.
Gə rəw gə́ rɔ njéteggintaje’g ləi ləm tɔ,
Nɛ deḛ tuga mbi dee d’oo ne ta ləi el.
Togə́bè ɓa i uba dee ne ya̰ dee ne
Ji koso-dəwje gə́ to dəw-dɔ-ɓeeje’g .
31 Nɛ gə goo boo-meekɔrjol ləi lé
I tuji dee el ləm,
I uba dee ya̰ dee el ləm tɔ
Mbata i to Ala gə́ njemeekaw taḭ-taḭ ləm,
Gə njemeekɔrjol ləm tɔ.
32 Nɛ ɓasinè, əi Ala lə sí, Ala gə́ boo
Njesiŋgamoŋ gə́ to ɓəl kədm-kədm,
I gə́ aa dɔ manrɔ ləi ləm,
Ar məəi ɔr jol-jol ləm tɔ lé
Nékəmndooje lai gə́ ra síjeḛ ləm, gə mbaije lə sí ləm,
Gə ŋgan-mbaije lə sí ləm,
Gə njékinjanéməsje lə sí ləm,
Gə njéteggintaje lə sí ləm,
Gə bɔ síje-je ləma,
Gə koso-dəwje ləi lai ləm tɔ
Un kudee mee ndəa’g lə mbaije gə́ Asiri
Saar teḛ ne ɓogənè lé
Maji kari oo gə́ né gə́ lam ba kəmi’g el .
33 I to njera né gə dɔ najee dɔ néje lai gə́ teḛ dɔ sí’g ya
I ra néje lai gə goo rəbee
Nɛ jeḛ ɓa jeḛ n’raje majel.
34 Mbaije lə sí ləm,
Gə ŋgan-mbaije lə sí ləm,
Gə njékinjanéməsje lə sí ləma,
Gə bɔ síje-je ləm tɔ lé
Deḛ d’aa dɔ godnduije el ləm,
Deḛ tuga mbi dee d’oo ne ta godnduije
Gə ta ndəji kɔrje gə́ i ula dee lé el ləm tɔ.
35 Loo gə́ deḛ d’isi dan némajije’g bula
Mee ɓeeko̰ gə́ i ar dee lé ləm,
Mee ɓee gə́ tad rəg-rəg gə́ to dɔ naŋg koje ləm tɔ kara
Deḛ d’wai meḛ dee’g el ləm,
Deḛ d’uba goo némajelje lə dee d’ya̰ el ləm tɔ.
36 Nɛ aa oo, ɓogənè jeḛ n’to ɓərje.
Aa oo, jeḛ n’to ɓərje dɔ naŋg’d gə́ i ar bɔ síje-je
Mba kar dee d’usɔ kandə kagje gə́ keneŋ ləm,
Gə némajije gə́ keneŋ ləm tɔ!
37 Dɔ naŋg lé ar némajije ləa ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé
Ar mbaije gə́ i ar sí j’ulaje dɔ sí n’raje né j’ar dee lé
Mbata kaiyaje lə sí ya,
Deḛ d’o̰ dɔ darɔ sí ləm,
Gə dɔ nékulje lə sí ləm tɔ
To gə́ meḛ dee ndigi
Ndá jeḛ ɓa j’isi dan boo-nékəmndoo’g ya.