Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 2 Co 1:1, 2 2. Col 1:1, Col 2. 1 Th 1:1.1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Sentiments affectueux de Paul pour les Philippiens, à cause de leur attachement à l’Évangile
V. 3-11: cf. Col 1:3-11.
3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, 4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, 5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. 8 Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. 9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
La captivité de l’apôtre utile aux progrès de l’Évangile
V. 12-26: cf. Ac 8:1-5. Mc 9:38-40. (Ro 14:7, 8. 2 Co 5:1-8.)12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens, 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole. 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile, 17 tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. 18 Qu’importe? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; 21 car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. 22 Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. 23 Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. 25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Exhortation à la persévérance, à l’union fraternelle, à l’humilité, et à la sainteté
V. 27-30: cf. 1 Th 2:12-16. 2 Th 1:4-12. Ac 14:22. Hé 10:32-36. Ap 2:10.27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile, 28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; 29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, 30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
Lapia gə́ ra dee
1 Ma Pool, jeḛ gə́ Timote, kuraje lə Jeju Kristi lé jeḛ ndaŋg maktub neelé j’ar sí-seḭ gə́ toje gə kəmee gə́ ɔmje na̰’d gə Jeju Kristi gə́ sije Pilibə ləm, j’ar njékaa dɔ Eglisəje gə njékaa dɔ néje lə Eglisəje ləm tɔ . 2 Maji kar noji gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síjeḛ’g ləm, gə rɔ Mbaidɔmbaije’g lə sí Jeju Kristi ləm tɔ lé nai sə sí.
Tamaji gə́ Pool ra mbata lə dee lé
3 Ma m’ra Ala ləm oiyo ta-ta loo gə́ məəm olé dɔ sí’g, 4 loo gə́ rara gə́ ma m’ra tamaji keneŋ mbata lə sí lé ma m’ra gə meendakaḭ, 5 mbata né gə́ seḭ raje mba kar Tagə́maji lé aw ne gə́ kédé-kédé un kudee mee ndəa gə́ dɔtar’g saar ɓasinè lé tɔ. 6 Ma m’gər gao yeḛ gə́ un kudu ra kula gə́ maji neelé meḛ sí’g lé a ra saar kar dəa ɔr njal ndəa gə́ ka̰ Jeju Kristi ya. 7 Kḛji gə́ m’ə̰ji dɔ sí’g togə́bè lé to lée’g ya mbata lé m’isi daŋgai’g əsé m’aw mba kaḭ ŋgaŋ Tagə́maji karee to njaŋg lé seḭ lai gə́ iŋgaje noji to gə́ ma bèe lé m’wa sí ne məəm’g sud ya. 8 M’unda sí dan kəm’g to gə́ Jeju Kristi unda síjeḛ dan kəmee’g ɗəŋgərə, yee ɓa, Ala to ne dərgelm keneŋ ya.
9 Aa ooje, né gə́ ma m’kwɔi Ala loo ra tamaji’g ləm ɓa to nee: Maji kar meenoji lə sí ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé gə goo négər ləm, gə goo gosonégər ləm tɔ 10 mba kar sí gərje ne loo kɔr kəm néje gə́ maji ɔr njoroŋ ya. Yee ɓa seḭ a toje ne dəwje gə́ àr ŋgad-ŋgad gə́ ta kára kara wa dɔ sí el ndəa gə́ ka̰ Kristi lé. 11 Togə́bè ɓa, kandə meekarabasur gə́ ḭ rɔ Jeju Kristi’g a daa na̰ rɔ sí’g, yee ɓa seḭ a kulaje ne rɔnduba dɔ Ala’g ləm, ria a ɓar ne ləm tɔ.
Kwa gə́ d’wa Pool lé ar Tagə́maji aw ne gə́ kédé-kédé
12 Ŋgakɔmje, ma m’ndigi kar sí gərje gao, né gə́ teḛ dɔm’g lé un Tagə́maji unda gə́ kédé ɓó ɔg rəbee el. 13 Tɔgərɔ ya, mee gadloo-si njérɔje ləm, gə looje gə́ raŋg’d lai ləm tɔ lé deḛ d’oo gao to gə́ m’isi daŋgai’g mbata lə Kristi ya . 14 Kúla gə́ deḛ tɔm ne neelé ula diŋgam meḛ kawal ŋgakɔmje gə́ ka̰ Mbaidɔmbaije lé ar dee d’ila ne mber ta lə Ala gə kəm ŋgon diŋgam unda nje gə́ kédé ɓó d’ar kaar dee ndəb dɔ’g el.
15 Tɔgərɔ, njé gə́ na̰je lé kəmkəḭ gə maḭta ɓa ar dee d’ila ne mber ta lə Kristi ya nɛ njé gə́ raŋg lé d’orè mber kila lə dee gə meemaji tɔ. 16 Deḛ neelé ra gə meenoji mbata deḛ gər gao m’isi gə́ njekaḭ bada dɔ Tagə́maji’g lé. 17 Njé gə́ na̰je d’ila mber ta lə Kristi gə meendakaḭ el nɛ deḛ d’ila gə takə̰ji gə́ ka̰ nin, deḛ d’ə̰ji meḛ dee’g mba kula kəm ndòo dɔ maree’g loo gə́ m’isi gə kúla lar gwɔsm’g.
18 Osəm ɗi to wa! Lé d’ərgosɔ əsé meḛ dee ɔr jol-jol kara mber kila lə Kristi aw gə́ kédé-kédé ɓó gée kul el, yee ɓa, rɔm lelm ne, nɛ m’a ra ne rɔlel ya tɔɓəi tɔ. 19 Mbata ma m’gər gao mbɔl dɔ tamaji gə́ seḭ raje ləm, gə dɔ Ndil lə Jeju Kristi gə́ la səm lé ləm tɔ lé ɓa né neelé a tel ne kajim ya. 20 Tɔgərɔ ya ma m’wa məəm kɔgərɔ m’unda məəm yel mba kar néje gə́ ram lé a kam m’ra ne rɔkul el. M’wa diŋgam məəm’g ɓasinè to gə́ kédé mba kar darɔm gə́ kəm əsé yeḛ gə́ yoo kara m’a kula ne rɔnduba dɔ Kristi’g. 21 Mbata Kristi ɓa gə́ kəmə ləm-ma ya, lé m’ɔs yoo m’wəi kara m’a si maji unda nje gə́ kédé. 22 Ɓó lé kisi kəmba ɓa gə kuma̰ mba tɔl ne kula ram lé ɓəi ndá né gə́ ma m’ndigi ra lé m’oo loo pea el. 23 Néje joo ɔs kaarm: mal kuba loo kḭ kaw si gə Kristi lé ram yaa̰ ləm, yee ɓa, maji dum ya ləm tɔ. 24 Nɛ kisi gə́ m’a si gə darɔm bura ɓəi lé yee ɓa maji unda mbata lə sí-seḭ. 25 Ma m’gər gao ləm, məəm ɓa ulam ləm tɔ, to gə́ m’a si gə darɔm ləm, m’a nai sə sí lai ləm tɔ mba la ne sə sí kar sí awje kəm sí gə́ kédé-kédé ləm, kar rɔ sí lel sí dan meekun’g lə sí ləm tɔ. 26 Togə́bè ɓa, telm gə́ m’a gə tel kaw rɔ sí’g lé yee ɓa a to né gə́ a kar sí tije ne rɔ sí gin Jeju Kristi’g ya.
27 Yee nja m’ula sí kən, arje néra sí wa bua Tagə́maji lə Kristi, togə́bè ɓa, lé m’a kaw koo sí əsé lé m’a godo mbuna sí’g ndá kara m’a koo to gə́ seḭ aarje dɔ gɔl sí’g njaŋg loo kára ba ləm, seḭ undaje siŋga sí na̰’d mba koma̰ gə né gə́ a tuji meekun gə́ wɔji dɔ Tagə́maji lé ləm tɔ, 28 ɓó gə mba kar njéba̰je lə sí d’ɔm ɓəl dɔ sí’g el. Néra dee lé ɔr gin dee woḭ to gə́ deḛ to gə́ dəwje gə́ tuji nɛ ka̰ sí-seḭ to gə́ kaji mbata lə sí ya. 29 Kaji neelé ḭ rɔ Ala’g ya, yeḛ nja ɓa wa sə sí noji gə mba kar sí ɔmje meḛ sí dɔ Kristi’g ɓa goo kára ba el, nɛ mba kar sí ulaje rɔ sí ndòo gə mbata ləa tɔ. 30 Yee ɓa seḭje rɔje səm na̰’d loo-rɔ gə́ seḭ oomje ne keneŋ kédé ləm, seḭ ooje taree ɓasinè to gə́ ma m’isi m’rɔ ne ya ɓəi ləm tɔ .